Перевод: Вебер Виктор
Исполнитель: Игорь Князев
Кружит Земля, как в детстве карусель,
А над землей кружат ветра потерь,
Ветра потерь, разлук, обид и зла,
Им нет числа…
(Н. Олев)
Роману признанного мастера остросюжетной прозы Стивена Кинга «Страна радости» еще задолго до выхода в свет предсказывали большой успех. Думаю, так оно и будет.
И не только потому, что Кинг - великий мастер бестселлеров. Но еще и потому, что он знает о человеке вообще и о конкретных человеческих типах столько, сколько они, пожалуй, и сами о себе не знают. И это позволяет ему с большой степенью правдивости создавать живые образы, говорящие на нашем языке, живущие теми же заботами, страхами и радостями, которыми живем мы.
История Девина Джонса, рассказанная Стивеном Кингом от лица героя, уже прожившего бОльшую часть жизни, хороша. Она яркая, эмоциональная, не давящая ужасами. Вызывает не страх, а, скорее, размышления о том, как же сложна «территория» человеческих отношений, как трудно бывает хорошим в общем-то людям найти тропинку взаимопонимания. И о том, какое это светлое чувство – дарить людям радость и веселье. Несмотря на мастерски переплетенные мрачноватые детективные и мистические линии сюжета, роман просто насыщен светом этого чувства, как и светом жаркого летнего солнца, фонарей Страны радости, костров на берегу, бликов на кобальтовых волнах Атлантического океана. Насыщен ностальгической музыкой – той, которая звучала в далекие 70-е – 80-е.
Много с чем предстоит читателю\слушателю встретиться в романе: с несчастной любовью и с убийствами, с маньяком и привидением, со страхом одиночества и отчаянием, с трудностями приобретения жизненного опыта и трогательной дружбой, для которой не играет роли ни возраст, ни знания, ни расстояния, с приобретениями и потерями…
Без устали вращается карусель «Страны радости», занося нас в свои собственные воспоминания детства:
- А помнишь чешский «Луна-парк»?
- Еще бы!
- А Чертово колесо помнишь? Как его боялась, потому что вообще с детства боишься высоты. Но оказалось, что это вовсе не страшно, и даже прикольно.
- А как на карусели чуть с верблюда не свалилась – помнишь?
- А как на автодроме чуть из машинки не вылетела – помнишь?
- А помнишь, как в «Комнате смеха» вместо того, чтобы смеяться, вдруг заплакала, потому что увидела «страшную, кривую» маму (но она же красивая!).
- А как испугалась в тире, увидев упавшего плюшевого утенка, и стала кричать дядьке, что он плохой: зачем убил пушистенького? – тоже помнишь?
- Помню…. Помню… Помню…
Много чего еще помню. А главное - помню встречу с чудом.
И Стивен Кинг, магией своего мастерства, волшебством слова вызвав эти воспоминания детства, эту ностальгию по другому времени, наивному и счастливому (частью придуманному детским воображением, частью сохранившемуся в каких-то дальних уголках памяти), подарил мне эту встречу с тем, что казалось навсегда ушедшим, - встречу со всеми, кто тогда еще был жив, и со всем, что было. Заставил на какое-то время забыть о будничной суете, поверив в придуманный им мир.
Я не люблю книги, читая которые мне становится страшно. Не люблю, когда дети в них подвергаются разного рода насилиям, когда с ними случается что-то ужасное, мучительное, беспросветное. В «Стране радости» у меня не возникали ощущения тоски и беспросветности - даже на «горчащих» страницах, которые хоть и держали в напряжении, но не обрушивались тяжелой свинцовой тоской.
Порадовал хороший перевод. Благодаря Виктору Анатольевичу Веберу, который тщательно и вместе с тем бережноперевел этот роман так, что, даже не заглядывая в оригинал, можно получить представление об образном языке Стивена Кинга. Особенно я оценила нелегкий труд переводчика, впервые столкнувшись с «забавным и образным жаргоном» работников парков развлечений. Это нечто!
Собственно, вся «Страна радости» – это НЕЧТО!