Стивен Кинг - Страна радости. Аудиокнига

Светлана46
Перевод: Вебер Виктор
Исполнитель: Игорь Князев


Кружит Земля, как в детстве карусель,
А над землей кружат ветра потерь,
Ветра потерь, разлук, обид и зла,
Им нет числа…
(Н. Олев)

Роману признанного мастера остросюжетной прозы Стивена Кинга «Страна радости» еще задолго до выхода в свет  предсказывали большой успех. Думаю, так оно и будет.
И не только потому, что Кинг - великий мастер бестселлеров. Но еще и потому, что он знает о человеке вообще и о конкретных человеческих типах столько, сколько они, пожалуй, и сами о себе не знают.  И это позволяет ему с большой степенью правдивости создавать живые образы, говорящие на нашем языке, живущие теми же заботами, страхами и радостями, которыми живем мы.
 
История Девина Джонса, рассказанная Стивеном Кингом от лица героя, уже прожившего бОльшую часть жизни, хороша. Она яркая, эмоциональная, не давящая ужасами.  Вызывает не страх, а, скорее, размышления о том, как же сложна «территория» человеческих отношений, как трудно бывает хорошим в общем-то людям найти тропинку взаимопонимания. И о том, какое это светлое чувство – дарить людям радость и веселье. Несмотря на мастерски переплетенные   мрачноватые детективные и мистические линии сюжета, роман просто насыщен светом этого чувства, как и светом жаркого летнего солнца, фонарей Страны радости, костров на берегу, бликов на кобальтовых волнах  Атлантического океана.  Насыщен ностальгической музыкой – той, которая звучала в далекие 70-е – 80-е.

Много с чем предстоит читателю\слушателю встретиться в романе:  с несчастной любовью и с убийствами, с маньяком и привидением, со страхом одиночества и отчаянием, с трудностями приобретения жизненного опыта и  трогательной дружбой, для которой не играет роли ни возраст, ни знания, ни расстояния, с приобретениями и потерями…

Без устали вращается карусель «Страны радости», занося нас в свои собственные воспоминания детства:
- А  помнишь чешский «Луна-парк»?   
- Еще бы! 
- А Чертово колесо помнишь?   Как его боялась, потому что вообще с  детства боишься высоты. Но оказалось, что это вовсе не страшно, и даже  прикольно.
- А как на карусели чуть с верблюда не свалилась – помнишь? 
- А как на автодроме чуть из машинки не вылетела – помнишь?
- А помнишь, как в «Комнате смеха» вместо того, чтобы смеяться, вдруг заплакала, потому что  увидела «страшную, кривую» маму (но она же красивая!).
- А  как испугалась в тире, увидев упавшего плюшевого утенка, и стала кричать дядьке, что он плохой: зачем убил пушистенького? – тоже помнишь?
- Помню…. Помню… Помню…
Много чего  еще помню. А главное - помню встречу с чудом.

И Стивен Кинг, магией своего мастерства, волшебством  слова вызвав эти воспоминания детства, эту ностальгию по другому времени, наивному и счастливому (частью придуманному детским воображением, частью сохранившемуся в каких-то дальних уголках памяти), подарил мне эту встречу  с тем, что казалось навсегда ушедшим,  -  встречу со всеми, кто тогда еще был жив, и со всем, что было. Заставил  на какое-то время забыть о будничной суете, поверив в придуманный им мир.

Я не люблю книги,  читая которые мне становится страшно. Не люблю, когда  дети в них подвергаются  разного рода насилиям, когда с ними случается что-то ужасное, мучительное, беспросветное. В «Стране радости»  у меня не возникали ощущения тоски и беспросветности - даже  на «горчащих» страницах, которые  хоть и держали в напряжении, но не обрушивались тяжелой свинцовой тоской.

Порадовал   хороший перевод.  Благодаря Виктору Анатольевичу Веберу, который тщательно и вместе с тем бережноперевел этот роман так,  что, даже не заглядывая в оригинал,  можно получить представление об образном языке Стивена Кинга. Особенно  я оценила нелегкий труд переводчика, впервые столкнувшись с «забавным и образным жаргоном» работников парков развлечений. Это нечто!
Собственно, вся «Страна радости»  – это НЕЧТО!