***
Сияющим далям отныне не место
В моей, одуревшей от дум, голове
Сентенцию помнишь? - Другого, мол, теста -
Пииты... с амурами в каждой строфе!
И что же, паскуда, ты здесь кровоточишь
Шипит распалённый ненавистью люд,
Плюс. Гладкое поле плугами бороздишь
В своих сочинениях братец ты лют.
Мы здесь отдыхаем. Сады Эпикура -
Нам дарят потоки блаженных частиц
Поэзия - Ваша... каштаново-бура,
Как высверк тревожащих душу зарниц.
Мы жаждем достичь состоянья покоя
Пейзажно лаская природные сны
А ты погружаешь в пучину кошмара
Достичь всё пытаешься ты глубины
Кому это надо, скажи-ка на милость
Ведь в мире и так до хрена суеты
Сетуешь невнятно про нашу бескрылость
А мы своей бренностью очень горды
Нам братец нет дела до крыльев Дедала
И мало волнует сожженная Д*Арк
Мы кроим стихи по стандартным лекалам
У нас всех несёт на себе Боливар
Сияющим далям отныне не место
В моей, одуревшей от дум, голове
Сентенцию помнишь? - Другого, мол, теста -
Пииты... с амурами в каждой строфе!
***
БОЛИВАР ...
Из рассказа «Дороги, которые мы выбираем» («Roads We Take», 1910) американского писателя О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862-1910).
Боливар — кличка коня, на котором могли бы спастись двое друзей, но один из них, по имени Додсон, по прозвищу Акула, бросил друга и спасся сам. В свое оправдание он сказал: «Боливар не вынесет двоих».
Позже, когда Додсон стал крупным предпринимателем, эти слова стали его девизом, которым он руководствовался в отношениях со своими деловыми партнерами.
Иносказательно: либо ты, либо я; выиграть должен кто-то один.