Приют птиц в ночи

Соня Никольская
На высоте полета птицы сосна убогая кривится.
Задумчиво стоит и слушает всем существом,
изогнутым в рессоре, что пропасть говорит.
Тем временем сонм птиц нашли в ночи приют,
в час пик лесная глушь разносит эхо
пернатых суматоху и хлопанье их крыл.
Но в кронах древ, в сплетении ветвей,
я знаю, есть гнездовья колыбель,
там сердце я оставил в темноте и голос,
и с трепетом сосны внимаю ночью.

2 апреля 2014





_____________________________
На фотографии Сальваторе Квазимодо/ Salvatore Quasimodo (1901-1968).
Вольный перевод стихотворения "Rifugio d'uccelli notturni" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка:


Приют птиц ночи

На высоте сосна кривая;
стоит сосредоточенно и слушает пропасть
со стволом, изогнутым в пружину?
Приют птиц ночи,
в час пик отражает звук
бьющихся быстро крыльев.
Также имеет гнездо своё моё сердце
повисшее в темноте, голос;
также внимает, ночью.


Rifugio d'uccelli notturni

In alto c'; un pino distorto;
sta intento ed ascolta l'abisso
col fusto piegato a balestra?
Rifugio d'uccelli notturni,
nell'ora pi; alta risuona
d'un battere d'ali veloce.
Ha pure un suo nido il mio cuore
sospeso nel buio, una voce;
sta pure in ascolto, la notte.