На ветвях ив

Соня Никольская
Легко ли нам петь
под стопой чужестранца на сердце
средь брошенных мертвых тел на площадях,
на траве, будто усыпанной осколками льда, слыша вопль
закланных мальчишек-юношей, сквозь безумный вой
матери, нашедшей сына у самого неба, –
распятого на столбе телеграфном?
А в листве ив, в зияющих пустотах
покачиваются на скорбном ветру
наши закрывшие глаза Фебу кифары,
покончившие собой.

2 апреля 2014





__________________________
Кадр из фильма Роберто Бениньи "Жизнь прекрасна" (1997).
Вольный перевод стихотворения "Alle fronde dei salici" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
Сальваторе Квазимодо (20 августа 1901, Модика – 14 июня 1968, Амальфи) – итальянский писатель, поэт, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1959 года.
Благодарю Ивана Иранцева за предоставленный подстрочный перевод с итальянского языка:


На ветвях ив

И как возмочь нам петь
стопою чужестранной поверх сердца
средь мёртвых брошенных на площадях
на траве жесткой от холода, плача
агнечного подростков, вопля чёрного
матери случайно наткнувшейся на сына
распятого на столбе телеграфном?
(матери идущей навстречу сыну
распятому на телеграфном столбе?)
На ветвях с листвою ив, в пустотах
также наши кифары повесились,
качаются лёгкие на скорбном ветру.
(В листве ив, в промежутках,
также наши арфы повесились,
покачиваясь слегка на ветру печальном).


Alle fronde dei salici

E come potevamo noi cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull'erba dura di ghiaccio, al lamento
d'agnello dei fanciulli, all'urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
oscillavano lievi al triste vento.