Из книги Марка Лемона (Mark Lemon) The Jest Book, 1865 г.
Перевод: Олег Александрович ©, 2014
***
DCLXV
Комику Футу, когда он пообедал в трактире «Касл», что в Солт-Хилле, хозяин принес счет, который удивил актера своей чрезмерностью.
«Как ваше имя?» — поинтересовался он у хозяина.
«Партридж, сэр!»
«Партридж?!* Но ваш счет на целого фазана тянет!»
-----
* Игра слов: «партридж» (partridge) — по-англ. «куропатка».
DCLXIV
Джеррольд сказал как-то раз одному очень худому джентльмену: «Сэр, вы похожи на булавку; только без головки и тупую».
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ЗДЕСЬ: http://www.proza.ru/2014/07/24/1249