Перевод стихотворения Р. Л. Фроста

Юрий Бахарев
Роберт Ли Фрост (1874 - 1963) —  американский поэт, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.

 Fire and Ice

 Some say the world will end in fire,
 Some say in ice.
 From what I've tasted of desire
 I hold with those who favor fire.
 But if it had to perish twice,
 I think I know enough of hate
 To say that for destruction ice
 Is also great
 And would suffice.

Подстрочник:
Одни говорят - мир закончится в огне
другие говорят - во льду
а так как  я знаю, что такое желание,
то придерживаюсь тех,  кто выбирает огонь.
Но, если ему предстоит погибнуть дважды,
то полагаю, что знаю достаточно о ненависти,
что бы сказать, причина гибели от льда
более чем основательна.

           Огонь и лёд

Одни говорят, что мир должен сгореть,
 Другие –  во льду умереть
 А так как изведал я, что значит страсть,
 Уверен, мир, в пламени должен пропасть.

Но если мир дважды претерпит  беду
То ненависть, стужей морозной  во мне,
Подскажет, возможность  погибнуть во льду,
Не меньше чем в яром огне.