Размышления о языке. Эссе

Юрий Тригубенко
    В последнее время в телевизионных шоу, в прессе и в выступлениях разных политиков неоднократно поднимается  вопрос относительно государственного языка в Украине.
     Особенно ожесточенной дискуссия о языке становится перед очередными выборами любого уровня. И тем самым вопрос о государственном языке становится одной из козырных карт в деле завоевания электората. В чем же суть дискуссии?
     А суть в том, чтобы провозгласить в Украине русский язык вторым государственным. Перед выборами кое-кому выгодно данную тему в очередной раз возбудить, накалить в обществе,  доведя до высокой температуры,  и превратить хоть на время в проблему. Но, выборы проходят, и языковый вопрос забывается до следующего раза. А обещания принять русский язык вторым государственным так и остаются обещаниями, данными перед выборами. И все же, всякий раз обещания делают свое дело. Часть электората удается привлечь на свою сторону. А что еще требовалось?
      И так поступают политики всех цветов, кем бы они ни были. Во всяком случае, будоражить народ вопросом о языке не забывают политические технологи все эти двадцать лет, сколько существует суверенное государство Украина. Жаль только, что до сих пор так и нет обнародованного единого мнения по этому вопросу со стороны ученых специалистов Национальной Академии Наук, уважаемых всей страной деятелей культуры, искусства и литературы.  То есть людей, обладающих развитым и признанным  интеллектом, глубоким национальным самосознанием и бесспорным патриотизмом.
     С тех пор, как Украина осуществила давнишнюю мечту многих поколений украинцев и стала самостоятельным, суверенным государством, вопрос о государственном языке обязан был стать решенным раз и навсегда, записан, как норма,  в Конституции и утвержден Верховной Радой страны. И ни под каким видом принятый язык не должен никем пересматриваться, иначе так можно без конца пересматривать любой вопрос государственного устройства, не способствуя делу укрепления и развития страны. Остается только надеяться, что в нашей стране все без исключения научатся уважать Конституцию,  хотя бы так, как уважают свою Конституцию граждане США. Ведь Конституция – это главный Закон страны, он должен быть принят однажды и навсегда,  и беспрекословно уважаться и вы-полняться всеми, независимо от того, простой ли ты человек, или Президент страны. И только тогда это будет страна, которую станут уважать в мире. Давайте же научимся уважать свою Конституцию, а не менять ее по своему вкусу и интересу.
           Вопрос о языке немаловажен и является определяющим в деле объединения украинской нации и государственности. Язык- это не только способ общения.
     Язык призван стать составной частью единого целого, представляющего и определяющего страну.  Его место наравне с государственными Гербом, Флагом и Гимном. Он также символ суверенности страны, а владение им должно быть национальной гордостью. Гражданин Украины должен гордиться своим государственным языком не меньше, чем гордиться принадлежностью к своей стране, к ее достижениям и богатой истории. Но достичь этого невозможно никакими уговорами и силой.
     Этого достичь можно только уверенным превращением Украины в процветающую европейскую страну с развитой экономикой и полной победой над всеобщей нищетой. Гордости на пустой желудок не бывает. Но всеобщая нищета исчезнет только тогда, когда власть в стране будет принадлежать людям, готовым на все, ради счастья и процветания всей страны, а не только ради собственной выгоды и обогащения.
     Нетрудно догадаться о моем отношении к языковому вопросу. Я однозначно для себя отвечаю, что государственным языком в Украине должен быть только один язык,- украинский.
     Наверное, странным было бы слышать, если бы в Англии, Франции, Испании, где живут люди многих национальностей, стали бы сомневаться, а какой же язык должен быть у них государственным?   
     Украина тоже многонациональная страна.  Здесь живут люди более ста национальностей. Но никому из неукраинцев, не приходит в голову мысль требовать, чтобы язык его национальности стал государственным, наравне с украинским. Почему-то эта мысль приходит в голову только некоторым русским, живущим в Украине. А ведь то, что во многих областях Украины люди говорят преимущественно на русском языке, дело, если хотите, умышленного случая. Исторически так произошло, что за время советской власти русский язык насаждался во всех областях республики. И многие, в том числе и  украинцы, особенно, живущие в восточной, южной  и центральной областях страны,  поневоле приучились говорить на русском языке.
     Русский язык стал языком межнационального общения в СССР. Особенно это касалось городов. Если в селах еще и пытались говорить на украинском языке, то в городах, особенно крупных, русский язык постепенно вытеснил украинскую речь. Не говоря уже об официальных бумагах и деловой переписке, которые велись исключительно на русском языке. Постепенно дело дошло до того, что заговорить в городе  по-украински стало равнозначно тому, что во всеуслышание заявить, что ты неотесанный «селюк», откуда-нибудь из глухого села. Бог мой, какой стыд! Все будут на тебя оборачиваться!
     Людей приучили, что говорить по-украински стыдно. Да и в самом селе, особенно на Слобожанщине,  украинский язык постепенно превратился в так называемый «суржик», - дикую смесь украинских и русских слов.
     Большинство русских,  живущих  в Украине,  вообще считали, что учить украинский язык  ни к чему. Во-первых,  потому, что все украинцы знают русский язык, а во-вторых, лень превеликая учить другой язык. Так и получилось, что, прожив в Украине всю свою жизнь, многие русские  так и не научились говорить по-украински. А иные даже не понимают человека, бегло говорящего на украинском языке,  как, если бы он говорил на немецком, или английском. И это - подлинная  правда, в которой я убедился сам, и не один раз. А ведь, если вдуматься, то это просто стыдно, - не знать язык народа, среди культуры которого ты живешь всю свою жизнь.   
     Я не беру во внимание такие исключения, как свободное владение французским языком представителями русской аристократии до революции 1917 года. Ведь в ХІХ веке среди аристократов было стыдно и недопустимо не говорить по-французски.  Но, те времена давно прошли. И знать французский язык совсем не одно и то же, что знать украинский. «Как можно даже сравнивать такое!?» - скажет мне кое-кто из русских.
     Но, помилуйте, где Франция, а где Украина? И речь идет о тех, кто не едет в Украину, а живет в ней всю свою жизнь.
     Однако,  при этом будем справедливыми  в отношении советской власти к украинскому языку. Не все было так просто, но не следует превирать и  говорить об этом откровенные небылицы.
     Я расскажу вам то, что знаю и помню лично.
     Сам я украинец. Мои родители были тоже украинцами. Мама работала инженером, а отец был военным. И в нашей семье никто на украинском языке не говорил.  Дома и вне дома мы общались только по-русски.
     А вот у моих родителей были очень близкие друзья, супруги, которые окончили до Великой Отечественной войны Харьковский фармацевтический институт. Так вот, до войны преподавание в институте  велось на украинском языке, а не на русском. Об этом мне, юноше, рассказали  в свое время сами супруги. А теперь я немного расскажу о себе.
      В школу я поступил в 1951 году. Школа была с обучением на русском языке. Но, начиная со второго класса нам стали преподавать украинский язык. Перед этим всех учеников учительница попросила принести заявления, или записки от родителей, желающих освободить своего  ребенка от изучения украинского языка. То есть насильно никого в школе не принуждали изучать украинский язык. Любопытно, что ни один из родителей в нашем классе такого отказа не написал. И весь мой класс стал изучать украинский язык.
     Хотя в моем классе учились дети разных национальностей. И все было бы ничего, пока украинский язык нам преподавала наша любимая первая учительница, Любовь Ивановна.
     Но вот мы перешли в пятый класс. И, наравне с другими предметами, украинский язык нам стала преподавать другая учительница.  Судя по фамилии, она была украинкой. Уже немолодая, со своими домашними проблемами, она преподавала нам язык так неинтересно и постно, что никакой любви к предмету воспитать в нас она просто не могла.
      И я, учившийся в школе вполне прилично, не один раз удалялся учителем из класса, потому что позволял себе  на уроке всякие выходки, наподобие следующей.
      Учительница диктует классу диктант:  «З-за рогу з`явився загін кінноти» (Из-за угла появился отряд конницы).
      А я тихо, но внятно, чтоб слышал весь класс, повторяю за ней: «З-за рогу з`явився загін свиноти».  Естественно, весь класс в хохот. А я пошел вон из класса.
      И так было не один раз. И не потому, что я ненавидел свою учительницу украинского  языка, а потому, что во мне, как в нормальном ребенке,  зрел протест против того, как меня учат украинскому языку. В тетрадке по украинскому языку я писал некрасиво, нехотя, всячески выражая этим свой протест. И эти уроки для меня были каторгой и  какой-то отбываловкой. 
      Потом, уже в старших классах,  у нас сменился учитель украинского языка. Им стал мужчина. Но дело не поправилось. Любовь к языку не возникла. Правда, в выпускном аттестате по украинскому языку и литературе у меня стояла хорошая оценка. Но, не более.
      Наконец, я стал студентом. И вот, как-то после окончания четвертого курса, очутился я сам на отдыхе, в пансионате «Затока» (Залив) под Одессой. И на наш пляж пришли новые отдыхающие,- очень интеллигентная супружеская пара из Львова с двумя маленькими детьми. Один их них выскочил на берег и на чистом украинском языке прокричал отцу: «Тату, тату, дивись, он чаєчки летять, такі гарні і білі!» (Папа, папа, смотри, вон чаечки летят, такие красивые и белые!) Отец ему ответил спокойно: «Добре, синку,  але іди спочатку переодягнись. Ще встигнеш надивитися на чаєчок!» (Хорошо, сынок, но иди сначала переоденься. Еще успеешь насмотреться на чаечек!)
      Я впервые был поражен, услышав чистую украинскую речь просто так, не на уроке. Казалось бы, что тут особенного?  Обыкновенные слова. Но, они были сказаны людьми, привыкшими говорить постоянно на этом языке. И это был не суржик, а чистый и красивый украинский язык. И пользовались им не «селюки», а явно интеллигентные люди, то есть такие же, как и я, люди из города. И мне впервые понравилось то, что я услышал. И впервые я осознал, что рад тому, что понимаю и знаю этот язык. Но, на многие годы этот случай лег на полку моей памяти, и хранился где-то глубоко. До поры.
     Я вернулся тогда в Харьков, и об украинском языке почти не вспоминал. Просто было не нужно.
     Но прошли годы. И вот я стал работать главным архитектором проектов в одном из проектных институтов. И стал проектировать объекты науки и образования для Западной Украины. И однажды я впервые приехал в Ужгород и очутился на стройплощадке, где возводили одно из моих зданий. И впервые я был в центре внимания целой компании мужчин, среди которых были представители городских властей, заказчик и руководители строительства. Но, самое интересное, что все они говорили со мной и между собой на чистом украинском языке, слегка приправленном для вкуса местным закарпатским диалектом, включавшим в себя словацкие и венгерские слова.
      И через пять минут общения, неожиданно для себя, я заговорил с ними на чистом украинском языке. И пошло, и пошло.
      В другой раз, в конце октября, находясь снова в командировке, в Ужгороде, в выходной, прекрасный солнечный день, взял меня с собой мой уважаемый заказчик, Василий Павлович Угрин, на грибной сбор в Карпаты. Сам я заядлый грибник, поэтому с удовольствием согласился.
      Кроме семи мужчин,занимавших очень ответственные должности в городе,  в нашей компании были и две женщины, - жены двоих из семи Василиев. Вся компания разговаривала по-украински. Естественно, что и я разговаривал с ними на том же языке. И вот, на одной из сказочных верховин, покрытых золотым буковым лесом, во время обильного сбора опенков одна из женщин обратилась ко  мне:
                - А Ви звідкіля? Не з Києва?
                - Ні,- отвечаю,- я з Харкова.
                - Не може бути! – говорит она.
                - Чому ви так вважаєте? – улыбаюсь я ей.
                - Та я чую, що Ви розмовляєте на чистій літературній       мові. Адже знаю, що
                у Харкові всі розмовляють на російській. А вдома у Вас, - спілкуєтесь
                українскою?
                - Ні, - отвечаю , - на російській мові.
                - Дивно, звідки ж Ви так добре володієте українською?
                - Вчив у школі колись!
                - То Ви молодець!

      Думаю, что переводить не стоит. Уверен, что смысл понятен. Такой вот разговор произошел на одной из лесистых вершин Карпат. Мне очень приятна была неожиданная оценка этой интеллигентной женщины. Так, словно,  я жизненный экзамен сдал на отлично. Но, мой ответ тогда был абсолютно честным. Действительно,  мои знания и умения были основаны исключительно на школьных знаниях, преподанных мне на ненавистном уроке украинского языка.
     Знала бы тогда моя учительница Екатерина Дмитриевна Дмитренко, что ее ученик, который умышленно плохо писал в тетради, мешал вести урок, которого она не один раз вынуждена была выставлять с урока за дверь, исподволь выучит все, чему она его учила.
     Правда, у ее ученика оказались врожденные способности к языкам. Помогло и это.  И еще одно.
     Когда вокруг тебя люди любого уровня чисто разговаривают на украинском языке, тогда язык не воспринимается отрицательно. Он не коробит твой слух. Наоборот, чем больше слушаешь, тем больше убеждаешься в красоте и мелозвучности украинской речи. И, наконец,  понимаешь, что учил его не зря. Вот он и пригодился!
     Через несколько лет, там же, в Ужгороде, однажды я поймал себя на мысли, что начал думать по-украински. А говорят, что истинное знание языка так и проявляется.
      И последнее. Пока был Советский Союз, в наших книжных магазинах было достаточно много книг на украинском языке. Я имею в виду,- в Украине. Другое дело, что в городе, и не только в Харькове, эти книги не пользовались большим спросом. Основная масса людей предпочитали книги на русском языке. Но, украинскую классику купить было можно. И не только классику. Было бы желание. Хорошие книги на украинском языке я привозил отовсюду. Особенно мне запомнился замечательный книжный магазинчик в городке Гусятин, Тернопольской области, на берегу красивой речки Збруч.
     И украинские школы были в Украине. Никто их не закрывал. И в Харькове я знал, во всяком случае, одну такую, на улице Рымарской, в самом центре города.
     Стоит ли говорить о том, как красивы украинские песни? Мне кажется, что они завоевали весь мир красотой своих мелодий, музыкой душевных слов. Украинская песня тоже носитель украинского языка.
     Чем больше хорошего будет происходить в Украине, чем лучше будет становиться жизнь основной массы людей, чем больше резонансных достижений  будут приносить славу Украине, как развитой стране, тем слышнее будет украинский язык. И тогда не надо будет никого уговаривать учить его. Все сами будут стремиться знать его и свободно владеть им. Это станет вопросом престижа.
     И тогда вряд ли у кого-нибудь возникнет такая мысль, а какой язык в Украине должен быть государственным?  Само собой,  ответ будет однозначным.
     И, наконец, самое последнее, что мне хотелось бы в этой связи сказать.
     Чем больше языков ты знаешь, тем больше тебе цена, как человеку образованному. И, если ты знаешь только один, свой родной язык, но еще и умудряешься писать на нем с ошибками, то это не делает тебе честь. Человек, считающий себя образованным, особенно  в наше время, когда для многих открываются границы Европы, просто обязан учить другие языки, кроме того, каким владеет.   
     Великий русский человек, живший в Ленинграде в первой половине ХХ века, филолог и музыковед Иван Иванович Соллертинский, близкий друг Дмитрия Шостаковича, знал в совершенстве 32 языка и мог без подготовки читать лекции на любом романском языке.
     А великий украинский поэт ХХ века Микола Бажан в совершенстве владел 14 языками Европы  и знал более 100 языков и наречий народов СССР, замечательным переводчиком с которых он был.
     Вот прекрасные примеры для подражания.



г.Харьков.
3 мая 2011 года.