О переводах лекций

Глеб Андреев
помню, как во время паломничества, мне всё резал ухо перевод Вивасвана прабху, в котором все лилы Господа становились похожими на русские народные сказки. )
Перевод другого старшего преданного мне вообще казался каким-то "приблатнённым", с использованием множества жаргонных словечек.
 
но, по иронии судьбы, и мне позволили тоже попереводить рассказы местных бабаджи на Кусум Сароваре и в Тер Кадамбе. И вот именно в Тер Кадамбе прямо напротив меня сел один молодой бхакта и начал поправлять мой перевод. Один раз поправил, второй раз, третий. Причём просто называя равнозначные синонимы, которые никак не меняли смысла перевода. И тогда вот я почувствовал на себе, что это такое - профессиональная "зависть" что-ли некая, ну или простое желание показать, что и ты что-то знаешь.
 
Факт, что каждый переводчик передаёт ещё и частичку себя, даже при самом чистом переводе, используя свои "любимые" вводные слова, синтаксические конструкции и определённый стиль.