А язык Тараса Шевченко - русский

Владимир Морж
1.

...Русь распалась окончательно. Галицко-Волынское княжество в 12-13 вв. стало на столетие единственным свободным русским государством на юге, но центр восточного славянства в конце концов сдвинулся на север – в Литву и на северо-восток – в Москву. Неизбежно менялся и язык русичей. Диалекты старорусского языка отдалялись друг от друга; язык рассыпался на русский (Московское княжество), старобелорусский (Литовское княжество, Речь Посполитая) и руський (Червоная Русь – Галиция).

Но территория между этими тремя центрами – в среднем течении Днепра – не обезлюдела, не стала пустыней. Там, возле Киева, продолжали жить потомки русов. И именно там родился будущий малороссийский говор, сохранивший элементы старорусского языка, одновременно близкий к русскому, польскому и галицийскому – такое влияние со стороны было неизбежным и естественным. На картах того времени эту область стали называть окраинами (Польши, России). К середине 18 века Украин было три: Слободская, Левобережная и Правобережная, а затем их стали называть одним словом «Малороссия».

Русинский литературный язык начал развиваться к концу 19 в. Это «рождение» растянулось до середины 20 в.  По политическим причинам (Галиция «кочевала» из Польши в Австро-Венгрию,обратно в Польшу, в СССР, на Украину) русины «опаздывали» с созданием своего литературного языка и были вынуждены опираться на уже сложившиеся родственные языки. Поэтому сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией. В  качестве «своего» русофилы стремились внедрить русский, украинофилы – украинский, на Подкарпатской Руси пытались образовать литературный русинский язык на народной основе.

Старобелорусский язык, на котором говорили в Литовском княжестве, в средние века был вытеснен на восточную периферию Польского государства. Литературный современный белорусский язык сформировался в конце 19 века на основе сохранившихся в народе белорусских говоров.

Становление литературных русского и украинского языков связывают с российскими поэтами Александром Пушкиным (начало 19 в.) и Тарасом Шевченко (середина 19 в.). При этом споры вызывает именно привязка рождения украинского языка к творчеству Кобзаря. Из дальнейшего можно будет сделать предположение, что украинский сформировался примерно одновременно с белорусским и русинским литературными языками и имеет к творчеству Шевченко далеко не прямое отношение.

Другими словами, современные восточно-славянские литературные языки относительно молоды, а самым «взрослым» из них является русский.

2.

Основой украинского языка считается малороссийский. Но уже в 20 веке его старорусскую основу набили полонизмами, романизмами, словами из венгерского, немецкого, тюркских и даже санскрита с одной только целью: как можно дальше увести его от русского. Так политические цели – обосновать собственную украинскую идентичность – стали причиной возникновения этого феномена – украинского языка.
Так кем был Тарас Шевченко для современного литературного языка, если считать этот язык во многом искусственным?

Тарас Григорьевич, разумеется, не подозревал об украинском новоязе 20-го века, он говорил и писал на родном ему языке малороссиян, которые жили в узой полосе в центре современной Украины. Западнее была Галиция со своим русинским, севернее жили белорусы, на востоке – русские, а на юге, в Новороссии... опять таки русские. Язык, на котором писал поэт, Шевченко сам называл украинским («розмовної української мови»), он противился принятому в Петербурге название своего края – Малороссия. Да и география произведений поэта не выходила за пределы бывшей Правобережной Украины. Например, он не написал ни единого поэтического произведения об Уральском казачестве, хотя жил в Орске несколько лет!

Шевченко свои произведения писал русским алфавитом. Варианты украинской письменности появились уже после его смерти. Наверное поэтому с его произведениями через 50 лет стали твориться удивительные вещи. Новые публикации заставляли произносить стихи совсем не так, как это записал Шевченко! Это и превратило малороссийского поэта в... общеукраинского (в современном понимании слова «Украина»).
Даже название сборника «Кобзарь» улучшатели превратили в «Кобзар» – украинским просветителям кажется, что это звучит на настоящей «украинской мове» даже лучше, чем это казалось самому автору. Да и что с него взять? Ведь украинского языка он не знал!

Но ведь и Пушкин не знал современного русского языка! А его всё равно считают главным основателем именно русского литературного языка!

Дело в том, что Пушкин начал не на пустом месте, просто он начал писать свои произведения иначе, проще, что до него было немыслимым. До него существовала, например, ломоносовская система трёх стилей. Ко времени Пушкина в России появились авторы, чьё творчество уже не укладывалось в правила восемнадцатого века: Фонвизин, Новиков, Радищев, Державин, Крылов.
С другой стороны сторонники «старых взглядов» на русский язык не сдавались. Шишков, отстаивая систему трех стилей и главенствующее положение в ней высокого слога, сознательно вводил в язык обширную группу славянизмов, восходивших к языку старых церковных книг. Шишков рассматривал древний славянский язык как «корень и начало российского языка», «которому надобно учиться как чужестранному». Что-то очень напоминает, не правда ли?

А Пушкин выбросил из поэтического лексикона пафосность, салонность, славянофильство, он нашёл ту меру, которая придала литературной речи «благородную простоту», которая была принята народом.

А что же Шевченко? Ему пришлось начинать на пустом месте. До него были Сковорода и Котляровский, чей вклад в малороссийскую литературу незначителен. Тем более, что они писали на каком-то ином, хотя и похожем (как все они похожи на русский) на Шевченковский, языке.

Белинский яростно критиковал «Гайдамаков» (1841) Шевченко. Это произведение получилось довольно беспомощным, местами это обыкновенный примитив. Удивительно то, что сборник «Кобзарь», написанный раньше (1840), выглядит гораздо профессиональнее, и главное – ближе к современному украинскому языку, чем всё, написанное поэтом позднее! Возможно, на «потерю» мастерства сказались жизненные перипетии: солдатчина, бедность, бытовая неустроенность в Петербурге, отсутствие друзей. В конце жизни Шевченко вообще перешёл на русский язык, начав писать прозу.

Отсюда и тематика произведений. «Украина под Польшей» казалась поэту более привлекательной, чем вместе с Россией. В этом Кобзарю помогали его польские друзья, которые фактически и подтолкнули его к ссылке. Это и объясняет «крен» языка Шевченко в сторону польского.

3.

И тем не менее, получается, что язык Шевченко вырос именно из русского, ведь малороссийский язык считался диалектом, каких было много в России. Значение Шевченко – фиксирование диалектных слов, что помогает создать основу литературного языка. Но структура речи, синтаксис этого языка оставались русскими.
И, может быть, тот язык, на котором писал Кобзарь, с течением времени не умер, а развился в «суржик», над которым сегодня издеваются украинские литературоведы?

Украинский современный язык буквально насаждается. Разумеется, научить говорить можно на искусственном языке (как например, говорят на эсперанто). Но языки имеют удивительное свойство: всё наносное будет отброшено. Может, Украина вспомнит, наконец, речь Шевченко? Но если это произойдёт, не будут ли свергнуты с пьедесталов памятники Кобзарю? Разве не виноват он в том, что был разносчиком русского?

Март 2014