Юкакаа и синий дым Китая

Нина Осокина
  У Фазиля Искандера однажды прочла, как он, будучи ребёнком, часто слышал по радио одну популярную в то время песню, но никак не мог понять смысл: "Любимый город - синий  дым Китая".
  Увы,  мало кто теперь (имею в виду  нынешнее поколение) помнит эту прекрасную песню из фильма "Истребители" в не менее прекрасном исполнении Марка Бернеса, поэтому хочу пояснить, что слова были несколько иными: "Любимый город в синей дымке тает...".

На тогда на "синий дым Китая" купилось немало  детишек...

   Думаю, что примеров таких бессмысленных словосочетаний из серии " "Волны бьются АБОРТ КОРАБЛЯ" можно привести много.
  А вы, друзья, в своем детстве сталкивались с подобными примерами?

Насчёт своего детства ничего не могу сказать - если что  и случалось, то в памяти не отложилось...

А вот в пожилом возрасте из-за проблем со слухом чего только не вообразишь...

Вот недавно позвонила внуку, а он мне на мой вопрос: "Что делаешь?" ответил (причмокивая при этом - это я хорошо расслышала...):
- Юкакаа.

Мне представилось нечто японское...наподобие "оригами"
...
Лишь после третьего расспроса: "Чего-чего?" до меня дошло, что это означает не предмет, а действие: "ПЬЮ КАКАО!"