Шкафы и скафандры

Александр Ерошкин
Охота на слова



Оба эти слова заимствованы, слово шкаф, по мнению этимологов, пришло к нам якобы из немецкого раньше, еще в петровские времена, а скафандр – из французского совсем недавно, в ХХ веке, когда в связи с развитием морского и воздушного транспорта возникла необходимость в защите человека как от воздействия воды, в том числе на больших глубинах, так и от воздуха, разряженного или содержащего ядовитые вещества. В ХХ веке как никогда возросла опасность производства в металлургии, в химической промышленности, в биологии, биохимии, а потому новый уровень опасности в производстве потребовал нового защитного снаряжения.

Этимологический словарь производит слово шкаф от немецкого Schaff «шкаф», а после «посуда». Такая форма слова, а также Schaft и Schapp встречаются в диалектах на юге Германии и в Австрии, но слов, близких по звучанию русскому шкафу или шкапу, я не встретил, даже сочетания букв Schka в немецких словарях не нашёл. Выходит, что у немцев нет слов, близких нашим шкапу или шкафу. А что есть? Почему они свои стоячие ящики называют в честь творца, создателя,  как Schaft (шафт) и Schapp (шап),  но без k после шипящей? На мой взгляд, все это заимствование из немецкого писано вилами на воде, притянуто отечественными этимологами за уши на основании устойчивого мнения, что русские настолько тупые, что ничего своего придумать не могли, они только чужое заимствуют.

И немцы вовсе не случайно отказались в быту  и от Schaft, и от Schapp, заменив их словом Schrank, как более понятным и конкретным, а аналогия с творцом, с творением и с трудом туманна и абстрактна, как любое заимствование. Да, да, я хочу подчеркнуть, что от русского шкап или шкаф в немецком и появилось слово, позднее связанное с создателем, творцом. Он потому и шкап, что в нем скапливается что-то, к примеру, посуда, одежда, книги и т.д., а форма слова шкаф, считающаяся более правильной, не простонародной, указывает на то, что этот предмет вытянут в высоту, стоит вертикально, что крышка у него открывается, поскольку одной стороной прикреплена к боковине.
 
Почему я в этом уверен? Да потому на это указывают слова со значением шкаф в других языках: в английском cupboard буквально «чашками управлять», cabinet кабинет, видимо, потому и кабинет, что шкафов много, box «ящик, коробка», во  французском armoire, buffet, casier , в  итальянском  armadio, cassa,  в испанском armario «буфет», escaparate «витрина», а буквально  «выставить парами, рядами», в украинском шафа. Как видим, нет ничего близкого ни к русским шкапам и шкафам, ни к немецкому «шранку».

Кстати, в некоторых иностранных языках нередко появляются удвоенные  ff. Откуда это? Смею предположить, что это опять отголосок русского языка. Помните, как до революции писались мужские русские фамилии? Смирновъ, Тихоновъ, Пановъ, Романовъ, Горбачовъ. А как их записывали на западе? Ъ не имеет аналогов ни в одном европейском языке, а потому писали Smirnoff, Tichonoff, Panoff, Romanoff, Gorbatschoff… Вот эти ff и заменяли букву въ, которая чаше всего оглушалась в фф.

А еще раньше многие другие корни, оканчивающиеся на въ, нъ, фъ, пъ, мъ и другие буквы с ъ, заменялись двойными согласными, потом о правиле забыли, а традиция кое-где осталась до нашего времени.

Еще одно замечание. При переносе слов в русском языке удвоенные согласные, как правило, разделяются: те-ле-грам-ма, сум-ма, кас-са, мес-са, ван-на, колон-на и т.д. А вот в английском языке такое правило действует далеко не всегда: in-ner, in-ner-va,  las-so, les-see, pel-let, но  inn-keep-er, less-en. Почему так? АК потому, что при переносе учитывается состав слова, способ его образования. Составители английских словарей помнили, когда удвоенная согласная образовалась за счет заимствования из других языков, а потому такие удвоенные согласные не делятся, правило  переноса на них не распространяется.

Рассмотрим слово скафандр. Оно состоит из двух корней: скаф+андр. Хотя и утверждается, что слово пришло из французского в ХХ веке, корни его давно у нас известны, более того, первый корень сформировался в русском языке, ведь скаф – это тот же шкап, шкаф, то место, где скапливают, собирают что-либо вместе. Но историческое значение, видимо, подзабылось, зато развилось новое значение – защита, ведь шкаф выполняет роль защиты. Второй корень -  андр, мы его найдем в таких именах греческого происхождения, как Александр. Андрей, Андрон, Андромеда, в таких терминах, как андрогенез (способ размножения с помощью мужских яйцеклеток), андрогены (мужские гормоны), андрогиния (наличие у особей одного пола признаков другого: борода или усы у женщин, грубый голос и т.д.), неандерталец (новый тип человека исторического, окаменелые останки которого  найдены впервые в Рурском районе Германии), а также в группе слов с корнем антропо- от греческого anthropos «человек» или andros «мужчина».

Скафандр буквально – шкаф для человека, то есть развившееся новое значение – защита – использовано вместе с известным греческим корнем для образования нового слова с новым значением.

А завершить этот отрывок хочу эпиграммой Роберта Бёрнса «О черепе тупицы» в переводе Самуила Маршака:
Господь во всем, конечно прав,
Но кажется непостижимым, -
Зачем он создал прочный шкаф
С таким убогим содержимым!

Я не видел оригинала Роберта Бёрнса, но уверен, что там обыгрываются понятия Господь и шкаф, эти слова близки по звучанию, потому и вдохновили поэта на такой образ.