Порты, портьеры и портянки

Александр Ерошкин
Охота на слова



Нас воспитали в убеждении, что русские во всем отстали от просвещенной Европы, а потому всегда и во всем только подражали ей, подражали нередко неуклюже, неумело, безграмотно.

Этимологические словари на фактах, якобы, доказывают, что почти весь лексический состав русского языка является заимствованием из латинского, немецкого, польского, французского, английского, старославянского и даже готского, от которого и осталось-то всего 70 слов. Называются и другие языки. Создана целая система, которая доказывает, что русский язык так выстроен, что легко впитывает любую чужую лексику.

Обидно мне не за мой родной русский язык, а за отношение даже русских исследователей к нему. Когда я высказываю мысль, что в основе многих иностранных слов лежат русские корни, то нередко слышу упреки и даже насмешки: люди, получившие хорошее образование, на примерах начинают меня убеждать, что я заблуждаюсь, а они хотят меня наставить на путь истинный. Они так воспитаны. Их так приучили, что иное мнение их сознание не воспринимает, даже факты, казалось бы, неопровержимые, на них впечатления не производят, они их даже не хотят слышать, поскольку в мозгу сформировались иные представления обо всем.

К примеру, я пишу по-русски слово сотрап и прошу его прочесть, я-то знаю, что его и по-русски можно записать по-другому: сотрап, а это написание можно прочитать не только по-русски, но и по-латински. Я-то хочу заинтриговать проблемой: заимствованное слово прочитывается по-другому и имеет конкретный смысл, а мои собеседники, услышав от меня, что слово компания пришло из французского compagnie, меня же начинают в этом убеждать и советуют не забивать голову пустяками. А тут вовсе не пустяки. Меня волнует, во-первых, из какого языка это слово попало во французский?  А во-вторых, почему французская compagnie, записанная кириллицей, дает слово сотрап?

Сотрап - это тот, кто с другими трапезничает, сотрапезничает, то есть празднует, пирует, наконец, кормится за одним столом. Посудите сами:  кто вместе пирует, трапезничает, те и компания, они, как правило, договариваются участвовать в каких-то делах. Сравните: compagnie – сотрап, где со «сонм, вместе, много» + трапеза.

 Чтобы обозначить мягкость букв в русском языке используется ь (мягкий знак), какого нет в романских или германских языках. А если такая  необходимость возникает? Как тогда обозначить мягкость согласного?  В немецком языке многие согласные традиционно мягкие. Но чтобы показать мягкость буквы п на письме, в немецком используют букву g - ng,  но она как и ь не читается, учителя немецкого рекомендуют предшествующую n произносить мягко, как удвоенные nn. Во французском смягчающая буква g стоит впереди n - gn и тоже не произносится. На итальянские слова тоже распространяется это правило.

У кого же русские позаимствовали практику смягчения согласных с помощью мягкого знака?

Или все-таки западные языковеды-переводчики при переписывании имперских книг на новые языки народов после Вавилонского столпотворения не знали, что с этим ь делать, потому одни перевернули его и поставили впереди - gn, другие сзади - ng,  но помнили, что читать этот знак не надо?

Итак, в основе французской compagnie лежит явно русское слово сотрап - сотрап. При записи скорописью, или курсивом сотрап – сотрап - сотрап различить весьма трудно.

Если бы это был единственный пример, его можно было бы считать курьезом. Но таких фактов великое множество. Остановимся на словах с корнем порт. Его можно записать как порт, а можно курсивом – порт, но это слово уже можно прочесть латиницей. Слово непонятное и читать его не совсем удобно, потому, видимо, оно и не дало «потомство» в других языках. Зато само русское слово, интерпретированное в европейских говорах, дало   удивительные примеры. На мой взгляд, слова с корнем порт получили мировое признание.

По-русски              По-испански               По-французски
Порт                El Puerto                Le port
Портовый              Portuario                De port
Портал                El portal                Le portail
Портальный кран La gr;a de p;rtico        La grue portique
Портье                El portero                Le r;ceptionniste
Портьера               La cortina                La porti;re

По-английски        По-немецки
Port      Den Hafen
The port                Hafen-
Portal                Das Portal
The portal crane     Den Portalkran
The porter              Den Portier
Portiere                Der Vorhang (занавес)

В русском языке просматривается несколько групп с корнем порт. Обратимся сперва к исконно русским.

Портить. Оно родственно слову пороть, у него корневая связь, хотя и не столь явная, со словами порог, переть, пырять. Лингвисты считают, что портить образовано от условно исчезнувшего слова *пърта, от которого образовалось также порча.

Портной. Субстантивированное прилагательное, то есть прилагательное перешло в существительное и стало обозначать предмет. Встречается в памятниках с XV века в форме пъртный шьвьць, образовано, видимо, от пъртъ в значении «одежда».

Портки. Слово встречается довольно часто и сегодня, в значении «одежда», «штаны», «подштанники», но с некоторым пренебрежительным оттенком. А теперь зададимся вопросом, какую букву кириллицы или латинского алфавита напоминают портки-штаны? Русскую букву П, в латинице нет ни одной такой буквы, которая бы по форме напоминала портки.

Портно. Это слово встречается крайне редко, в современных словарях отсутствует, но у Даля оно указано в качестве часто употребляемого. Портно – это узкий грубый холст, шедший на крестьянские и рабочие рубахи. Видимо, образование этого слова связано с какими-то деталями ткацкого станка. Портно близко к слову полотно, ведь Р и Л часто чередуются, а японцы, китайцы, восточные народы, где распространено иероглифическое письмо, этих звуков не различают. Не скроив (не разрезав) портно, рубахи не сошьешь. От этого слова образовались портнянина, портнина, то есть грубое портно, портняница, то есть кусок такой ткани, отрез, и портянки для оборачивания ног под онучи, сапоги, лапти, калоши.

Слова портянки, наверное, единственное из этого ряда, сохранившееся до нашего времени, особенно в армейской среде. Во времена Даля в ходу было слово портище – специальная ткань для одежды, например, гусар, со шнурами. Набор такой ткани на одного гусара тоже назывался портище.

Портомои и портомойки. Оба слова связаны со стиркой одежды из грубых тканей.

А теперь перейдем к группе заимствованных слов. Советую сопоставлять эти слова с переводами на разные языки.

Порт. От французского port. Место стоянки, ремонта, загрузки и выгрузки судов. Комплекс, оборудованный защитными сооружениями от непогоды. Пристань, гавань.

Порт. От английского port (hole «отверстие»). Герметически закрывающиеся отверстия в бортах судов: типа ворот для входа и выхода пассажиров; погрузки и выгрузки с нижней палубы у транспортных судов, типа амбразуры для пушечных стволов военного парусного судна. В словаре Даля отмечено, что порт – это еще и корабельная амбразура, окно в борту, для пропуска наружу пушечного дула. При сильном волнении нижние порты закрываются.

Портик и полупортик – малые окна в борту судна для света. Видимо, портик и иллюминатор – разные вещи. У Даля отмечено, что илюминатор – снаряд для освещенья; толстое стекло в виде отрезка шара, вставляемое в палубу и борты судов, для света. Иллюминатор – это другое поколение корабельного устройства, иной уровень освещения судов. Первоначально были портики, они были квадратными или прямоугольными, по форме русской буквы П,  так их было проще изготовить, обеспечить лучшую герметизацию.

Впрочем, слово иллюминатор пришло из латинского, где illuminator – «освещающий». И когда на гравюре 1630 года видишь в гавани Нового Амстердама (будущего Нью-Йорка) корабли с прямоугольными окнами в бортах, то понимаешь, что это правда. А когда на гравюре якобы 1494 года показывают каравеллу Колумба с круглыми амбразурами для пушек, то есть с иллюминаторами, то понимаешь, что тут не все чисто, художник-гравёр лет на триста заглянул вперед, предсказал будущее. Или, что вероятнее всего, художник конца XVII – XVIII века, знающий уже, что такое иллюминатор, представил, как могла выглядеть каравелла, впервые достигшая Нового Света, ведь реформаторы уже сочинили и вовсю иллюстрировали «древнюю» историю.

Портал. От латинского portа «дверь, ворота». Архитектурно выделенный вход в здание. Портал сцены – «вырез» в передней стене сцены, отделяющий ее от зрительного зала. Рампа – из слов того же свойства, сейчас она обозначает набор осветительной аппаратуры для сцены. Опорная П-образная часть конструкции или машины, например, портального крана, портального станка и т.д. У Даля отмечено, что портал – главный вход, главная наружная дверь здания. В словарях немецкого языка отмечено, что они происходят из латинского. Но так ли это? Есть ли в латинице что-либо, напоминающее по форме портальный кран, к примеру?

Портальный. Прилагательное от слова портал: портальный кран, портальный станок, портальные колонны.

А теперь присмотримся к слову портал, записанному латиницей – Portal, и вспомним, что в Афинах в Акрополе до сих пор возвышаются величественные остатки Парфенона-Parthenon, уникального сооружения древности. Официальная история утверждает, что его строительство завершилось в 432 году до нашей эры. Я в эту легенду не верю и считаю, что храм построен был в Средневековье, примерно пятьсот лет назад, в ту же эпоху, в которую создавали свои произведения Томас Мор, Максим Грек, Эразм Роттердамский.

Мифы гласят, что Parthenon, главный храм Афин, посвящен покровительнице города богине Афине, что греческое parthenos – значит дева, девственница. Строительство вели зодчие Иктин и Калликрат под наблюдением Фидия. Храм построен из пентелийского мрамора. На прямоугольной трехступенчатой террасе высилось сорокашестиколонное здание дорического стиля. Высота каждой колонны – 10,43 м. Восточный фронтон изображал  рождение Афины, а западный – спор Афины с Посейдоном за владычество над Аттикой. Обратите внимание: храм ориентирован строго с запада на восток. Именно так строились до Реформации все христианские храмы, так строятся и сегодня все православные церкви: главный вход всегда находился на западе, алтарь на востоке. Так до сих пор ведется захоронение православных: ноги с запада, голова – на восток. Значит, Парфенон строился скорее всего как православный храм.

Фриз состоял из 92 плит, каждая из 46 плит  нижнего ряда опиралась на две колонны. Верхний ряд скреплял нижние плиты и нес на себе рельефные изображения сцен гигантомахии: борьбы кентавров с лапифами, битвы с амазонками, эпизоды Троянской войны. В глубине храма, в восточной части, уверяют легенды, стояла двенадцатиметровая статуя Афины из слоновой кости и золота. А еще утверждается, что она простояла более семи столетий. Но проведите эксперимент. Положите на стол камень, протирайте его один раз в год, сдувайте пыль. За семь веков он форму потеряет. Как же Афина сохранялась семь веков?

Утверждение это ни на каких документальных фактах не основано. Можно придумать и сто веков. Утверждается, что Парфенон простоял 2,5 тысячи лет. Документального подтверждения этому опять же нет. На мой взгляд, храму не более 5,5 сотни лет. Годы очень сильно его разрушили. Посмотрите, памятники, поставленные после Второй мировой войны, уже не на один раз реставрированы и все равно выглядят «уставшими» от времени. Тот же солдат в берлинском Трептов-парке.  Удивительно, но почему-то нет античных мифов о реставрационных работах.

Название Парфенон, скорее всего, содержит память о форме строительства, когда одна плита перекрытия укладывается на две колонны. П-образная форма и отражена в названии. А теперь скажите, в каком из западно-европейских языков можно отыскать букву п? Только в тех, где используется кириллица. Значит, строители знали язык, записанный кириллицей, а не латиницей.

Портрет – изображение одного человека или группы лиц в живописи, скульптуре, графике или фотографии. Русский язык заимствовал это слово еще в Петровскую эпоху из французского. Этимологи считают, что portrait во французском – страдательное причастие от глагола portraitе – «рисовать, выставлять», образованного от латинского protrahere – «выносить, выставлять», в свою очередь, образованного от trahere – «тащить». Получается, что портрет и трактор – слова одного корня? Думается, что все было иначе, проще.

Только в испанском используется иной подход к слову портрет, там слово имеет значение «сохранение, старый вид, обратно, назад» -  еl retrato (нам хорошо знакомо слово ретро), во многих других языках слово указывает на П-образную форму изображения: в немецком - das Portr;t, французском - le portrait, в  английском – portrait. Но только в русском связь первой буквы с П-образной формой сохраняется. Портрет – П-образная рама (П-оборотная) > p+ort+ret - p+ort+ret, русским п соответствует латинская р, оборот > ort, а  рам>rem> ret, немецкая r;t. Теперь мы понимаем, почему на конце т (из м), а гласная ;.

Портупея. Слово, безусловно, заимствовано из французского,  от porte-epee, где  porter, якобы, носить, а  epee – шпага. Но современные словари не дают таких переводов: porter –распространяться. Да и слово  porte-epee не употребляется, оно заменено словом la bandouli;re с буквальным значением соединять что-то пестрое, разнородное. Похоже, что заимствование из французского, где слово образовалось от русского корня, сохранилось только в русском языке. В немецком это das Degengeh;nge, буквально - «шпаги подвешивать». В испанском el correaje «ремни». В английском - sword belt «пояс для меча».

Портсигар – от французского  porte-cigares «плоская коробочка из металла, кожи, дерева и т.д. для ношения сигар, сигарет, папирос. Слово сохранилось только в русском и французском, в других языках – собственные слова, схожие с французским словом по форме. В испанском la pitillera, в немецком  das Zigarettenetui, в английском - сigarette case.

Портьера – занавес из тяжелой ткани. Слово пришло вместе с модой из Франции, в этом нет сомнения, от la porti;re. Аналогичная форма используется в английском – рortiere. В испанском - la cortina, в немецком der Vorhang.

Портфель, слово образовано от французского le portefeuille и обозначает буквально «носить листы», хотя сегодня слово feuille или folio «файлы» имеет несколько другое значение – это конверт из прозрачной пленки для хранения листов, или виртуальный компьютерный документ. В английском сохраняется верность первому корню - portfolio, который указывает на П-образную форму предмета. В испанском -  la cartera, в немецком  die Aktentasche.

Слова можно продолжать. В них можно не заметить ничего удивительного. До поры до времени я тоже употреблял некоторые из этих слов и не замечал главной особенности: первая буква русских слов  наглядно показывает, как выглядят Порталы, Порты, Портфели, Портьеры. Все они имеют П-образную форму. Это актуально для русского языка. Если кран назван портальным, то какую форму он имеет? Тоже П-образную. Ни в латинском. Ни в немецком, ни во французском, ни в других языках, пользующихся латиницей, нет букв, на которую бы походил портал. Могут сказать о греческом языке, но там есть буква пи, которая и пишется по-другому, и читается мягко, она не могла стать образцом, чтобы оформление входа назвать порталом.

Попутно хочу высказать версию по поводу еще одного слова. Официально, портуланы от итальянского portolano (ед. ч.) porto «порт» - компасные карты - лоция, морские навигационные карты XIII – XVI веков с подробным описанием береговой полосы Средиземного моря. Современные словари стали избегать этого понятия, а во времена Петра Первого моряки еще знали, что такое портуланы.

В словарях иностранных слов советской эпохи портуланы встречаются крайне редко. У Даля этого слова нет. Современные электронные переводчики оставляют слова портуланы  и portolano без перевода. Не знают его и специализированные словари морской терминологии, изданные в Евросоюзе на нескольких языках. Есть от чего в отчаянье прийти!

А все потому, что слово указывает на явное искажение истории. Portolano  в итальянском языке указывало на того, кто изготовил лоции по всему Средиземному морю. Сделано это было Византией, видимо, еще в XII веке. А Византию называли не только главным портом на всем Средиземноморье, но и воротами между Европой и Азией. Это была столица великой империи, Царьград, которая к тому же ведала всеми морскими перевозками.

У Царьграда было еще и имя Порта. Другая Порта была на Гибралтаре, Порта Галльская. То есть мы видим, что оба выхода из Средиземноморья названы одинаково. Об одной Порте забыто, о другой осталось весьма смутное напоминание в названии Португалии, но эта европейская страна сегодня не имеет даже выхода к Гибралтару. Итальянцы, называя лоцманские карты portolano, еще помнили, кем они выполнены и кому принадлежали. С распадом великой империи некоторое время об этом еще помнили, а потом выкинули слово из оборота.

Лоцман по-французски pilote,  по-английски pilot, по-испански  piloto  (practico), по-итальянски pilota. И только немецкий и голландский сохраняют воспоминание о лоции и лоцмане – Lotse и lootman – указывают на человека, который обеспечивал безопасность во вверенной ему акватории, то есть проводил суда  лодки и лодьи, плыл, плавал. Впрочем, в группе слов типа pilot мы легко найдем ссылку на ту же лодку – пилот: д и т чередуются. Порта на Босфоре обеспечивала безопасность движения судов во всем Средиземном море. У Даля есть статья об Оттоманской Порте, высокой, блистательной, так по инерции продолжали называть двор, правительство Турции. А еще Портой в словаре у Даля назвал вход во дворец Багдадский, где якобы в пороге вделан камень каабы. Видимо, Даль не очень четко представлял, что за камень Кааба и почему он стал одной из главных реликвий ислама. Сегодня «черный метеорит» находится в юго-восточном углу гигантского каменного сооружения - Каабы размером 12х10х15 м во дворе мечети в Мекке, куда совершают ежегодное паломничество тысячи мусульманин. Я не исключаю, что во времена Даля священный камень был в Багдаде в пороге какого-либо ханского дворца или в каком-то другом месте.

Люди очень легковерны, их легко переубедить массированной атакой на сознание, частым упоминанием ложных идей и мнений, ссылкой на ложные факты. Но и среди нас, поверивших в то, что нам рассказывают, убежденных, что так все и есть на самом деле, вдруг что-то вспыхивает, проносится молниеносно по сознанию и оставляет сомнение, смутное воспоминание о чем-то другом, ностальгию по недопонятому, недорасслышанному, недопознанному.

Поэты обычно облекают это чувство в слова и образы, делятся с другими своими раздумьями. Они и сами не всегда способны дать отчет, чем навеяна та или иная строка, но она уже находит отзвук в других душах.

Один из выходов из Средиземного моря назван Портой Галльскою. У него есть и другие названия, и они вызывают ностальгию у тех, кто там не был. У поэта А. Городницкого есть стихотворение «Гибралтар». Оно несет смутный образ чего-то давно прошедшего и несбыточного. Впрочем, стихи лучше читать или петь, но не пересказывать.

У Геркулесовых столбов лежит моя дорога,
У Геркулесовых столбов, где плавал Одиссей.
Меня оплакать не спеши, ты подожди немного,
И черных платьев не носи, и частых слёз не лей.

Еще под парусом тугим в чужих морях не спим мы,
Еще к тебе я доберусь, не знаю сам когда.
У Геркулесовых столбов дельфины греют спины,
И между двух материков огни несут суда.

Еще над черной глубиной морочит нас тревога,
Вдали от царства твоего, от царства губ и рук.
Пускай пока моя родня тебя не судит строго,
Пускай на стенке повисит мой запылённый лук.

У Геркулесовых столбов лежит моя дорога.
Пусть южный ветер до утра в твою стучится дверь.
Меня забыть ты не спеши, ты подожди немного,
И вина сладкие не пей, и женихам не верь!