Bilingual Двуязычный

Эвелина Стрельцова
     Моя приятельница рассказывает: „Если я не напишу клаузуру, мне придется делать второй раз этот айнфюрунг.“

Ну как, все понятно?

Перевожу: „Клаузура“ - от немецкого „die Klausurarbeit“ – экзаменационная или контрольная письменная работа. „Die Einfuehrung“ – вводный курс, например, по какой-либо специальности в университете.

Или еще: „Эти бусы так комишно ходят!“
„Бусы“- это не те, которые носят на шее. „Der Bus“ – по-немецки автобус. „Комишно“ - скомканное слово от немецкого „komisch“  - странный, смешной, забавный.

Вот еще часто встречающиеся „переделки“: „замельдоваться“ - от глагола „sich anmelden“ – зарегистрироваться, прописаться, встать на учет.

„Закундиковаться“ - стать клиентом какой-либо фирмы или, например, Интернет- магазина. „Der Kunde“ – покупатель, клиент.

Он „феррюктнулся“: от немецкого „verrueckt“ – сумасшедший, помешанный.
Она „генисовала“: от немецкого глагола „geniessen“ – наслаждаться.

Еще одна моя знакомая  спрашивает: „Ну что, будем файеровать?“ В смысле - будем ли праздновать. („Die Feier“ – по-немецки праздник, торжество.)

Или вот выражение, от которого могут волосы на голове зашевелиться. Коллега по работе рассказывала о сложных отношениях со своим другом: „Я, говорит, не лежу у него в кошельке. Я за все сама плачу.“  Думаю: что бы это значило - „Я не лежу у него в кошельке“? Потом сообразила. По-русски можно было бы сказать: „Я не живу за его счет“ или „я не сижу у него на шее.“ Но... „не лежу у него в кошельке“?! Звучит, по моему, чудовищно.

Это я к тому, что за границей мы порой коверкаем русский язык еще похлеще, чем в России. Что поделаешь - не так-то легко держать в голове словарные запасы двух языков и не смешивать их. И не всегда хватает сил, а порой и просто нет настроения за этим следить. Поэтому люди, приезжающие в Германию в гости к родственникам или знакомым, частенько переспрашивают: „А это он/она чего сказал(а)?“