Ще не вмерла Украина - продолжение

Василий Чечель
     Начало -http://www.proza.ru/2014/03/08/579

              После образования СССР в 1922—1944 в качестве гимна использовался «Интернационал».

        После войны в Советском Союзе было решено создавать отдельные гимны для каждой из республик. Конечно,  «Ще не вмерла Україна» не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР, который использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году, написал известный украинский поэт Павло Тычина. Текст гимна скопирован с текста гимна СССР Сергея Михалкова, а в него, как известно, вносил коррективы сам Сталин. Композитор Антон  Лебединец создал музыку для советского текста гимна УССР. Этот гимн стал использоваться с 1950 года.

        Вот его текст:
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.
Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
I Ленін осяяв нам путь на свободу,
I Сталiн веде нас до світлих висот.
Приспів.

Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ комунізму велично ідем!
Приспів.
!

Подстрочный перевод:
Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Равная средь равных, свободная средь свободных,
Под солнцем свободы, как цвет, расцвела.
Припев:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне народов-братьев!
Живи Украина, советская держава,
Воссоединённый край на веки-веков!

Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ.
И Ленин осиял нам путь к свободе,
И Сталин ведёт нас к светлым высотам.
Припев.

Разобъём мы все вражеские нашествия
Народного гнева священным мечом!
Под знаменем советским мы сильными стали
И в мир коммунизма величественно идем!
Припев.

          В 1978 году текст гимна был переписан Миколой Бажаном с тем, чтобы устранить из гимна упоминание о Сталине.


Теперь текст гимна стал таким:
Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.
Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи, Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!


Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.
Приспів.

Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму — величне майбутне
Нас Ленінська партія мудро веде. 
Приспів.


Подстрочный перевод:
Живи, Украина, прекрасная и сильная,
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Равная средь равных, свободная средь свободных,
Под солнцем свободы, как цвет, расцвела.
Припев:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне на веки веков!
Живи Украина, советская держава
В единой семье народов-братьев!

Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ.
Нас Ленин повёл победоносным походом
Под знаменем Октября к светлым высотам.
Припев.

Мы славим трудом Родину могучую,
Утверждаем правду бессмертных идей.
В мир коммунизма — величественное будущее
Нас Ленинская партия мудро ведёт.
Припев.

        Этот гимн был отменен 15 января 1992 года указом Президиума Верховной Рады Украины «О Государственном гимне Украины».

   Окончание - http://www.proza.ru/2014/03/16/2200

     Иллюстрация с Интернета.

        15.03.2014