Сонет Шекспира 2 - When forty winters shall besieg

Ирина Каховская Калитина
Когда безжалостные сорок зим
Оставят след и на твоем челе,
Наряд прекрасный превратится в дым...
Напоминаньем жалким о весне...

Возможно, спросят у тебя не раз:
"Куда ушла былая красота?"
Не говори - "На дне поблекших глаз" -
Пустой бравадой будет шутка та.

Достойнейшим явился бы ответ:
"Мое дитя - зерцало прежних дней...
Моей весны и юности моей...
В нем оправдание мое на склоне лет".

"Через него я молодею вновь:
В нем бьет ключом моя былая кровь!"


На фото: картина Kathryn Andrews Fincher "Радости жизни" -http://katrya-83.livejournal.com/16992.html

2
 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)
When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer, ‘This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse’,

Proving his beauty by succession thine.

          This were to be new made when thou art old,

          And see thy blood warm when thou feel’st it cold.