Охота на слова
Не перестаю удивляться тому, как иностранные слова, заимствованные русским языком, с легкостью расшифровываются русскими корнями. Оксюморон – кислая умора, где оксю – окисл, кислый, а юмор – умора; агрессор – рос сердит; агнаты - не гнаты, не изгнанные; а когнаты – согнаты, выгнанные из отцовского дома, инкогнито – из согнутых, то есть из тех, кто прячет свое лицо, сгибается, чтобы его не опознали, и т.д.
В словаре иностранных слов отмечается, что слово анекдот заимствовано у французов, где anecdote восходит к греческому anekdotos и обозначает «неопубликованный». Возьмем эту информацию на веру. В этимологических словарях уточняется, что слово заимствовано в XVIII веке и обозначает буквально «неизданное». Неопубликованный, неизданный – слова-синомимы, то есть с почти одинаковым значением. Выстраиваем синонимический ряд: неопубликованный, неизданный, неоглашенный, непровозглашенный, непрочитанный, ненапечатанный, не ставший известным и т.д.
Почему вдруг в одном из определении словарей использовано неизданный? Это, похоже, относится к печатному делу, где напечатанное называется изданным, а ненапечатанное – неизданным. Потому не издан? Видимо, что-то не издали из-за нарушения цензорских требований. Или его не сдавали в печать? Похоже, что неизданный – все же не сдатый в печать, поскольку ни радио, ни телевидения, ни Интернета в момент заимствования слова не было.
А французы, предложившие это слово миру, умудрились русское слово снабдить дополнительным отрицанием: а + не+ сдат, кроме того корневую гласную а заменили гласной о. Если русские буквы записать латиницей, то получается очень выразительное слово anecdote. Получается, что буквально анекдот – это не то, что придумано, а то, что сдано для публикации, но еще не опубликовано, слово с двойным отрицанием.
Анекдотом назывался любимый жанр советских людей. Анекдоты советской поры часто опережали средства массовой информации и доносили то, о чем цензура требовала молчать. Впрочем, все шишки валить на цензуру тоже не следует, поскольку часто редакторы, да и многие журналисты перестраховывались, опасаясь испортить отношения с партийными органами.
И еще. В немецком языке die Anekdot восходит к греческому и французскому языкам, буквальное значение – «noch nicht Herausgegebenes, Unveroffentliches» - «еще не изданное, неопубликованное» - это, как и у нас, короткая, часто смешная история. То, что мы называем анекдотиком, для немца – собрание сочинений, то есть сборник коротких, часто смешных историй, но в немецком это существительное женского рода – die Anekdotik.
В словаре у Даля нет ссылки на французский, но есть на греческий, где это слово обозначало «короткий по содержанию и сжатый по изложению рассказ о замечательном или забавном случае; байку, баутку». Последнее слово в языке сохранилось в форме «прибаутка». Видимо, в таком значении оно использовалось и во времена Пушкина. Помните, при характеристике уровня подготовки Онегина поэт отмечает:
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли;
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.