Глава 3

Владимир Коковкин
Глава третья

Я шел, спускаясь в темные коридоры
И потом опять поднимаясь наверх.
Я был один: я кричал, мне не отвечали;
Я был один в этом обширном, в запутанном,
как лабиринт, доме.

Ги де Мопассан

Вернувшись домой после уроков, Андре нашел маму в постели. В комнате также был Сэм. Он время от времени смачивал полотенце в холодной воде и прикладывал ко лбу мамы мальчика. Андре немым взглядом уставился на маму.
- Привет, милый. Как дела в школе? - Женщина услышала, когда сын вошел в комнату, и посмотрела на него.
- Мам, я хотел извиниться перед тобой за вчерашнее, - опустил глаза Андре и покраснел. – Я правда не хотел так сказать… Прости меня.
- Я простила тебя, Ан. Иди ко мне, - она протянула к сыну руки. Андре быстро приблизился к маме и обнял ее. Сэм недовольно отошел к окну.
- Я должна тебе кое-что сказать, милый мой.
- Что, мама?
- Я очень плохо себя чувствую…
- Что случилось? – Внутри Андре зашевелилось беспокойство. С каждой минутой оно быстро росло, готовое вот-вот вырваться наружу горячими слезами. Андре закусил губу. Он почувствовал неладное. Мальчик крепче сжал мамину ладонь. Сэм не поворачивался от окна.
- Я упала со стула и ударилась головой…
- Вы вызвали «скорую»?
- Да, Сэм вызвал…
- Тогда отдыхай, а я зайду к тебе вечером, - кивнул Андре. Он поднялся с колен и хотел уже повернуться, чтобы уйти, но мама схватила его за руку. Ее глаза бы-ли полны слез. Ан сглотнул. Ему стало страшно. И то-же заплакал.
- Милый, я люблю тебя.
- Я тебя тоже, мамочка…
Мальчик поднялся к себе. Весь остаток дня его мыс-ли занимала только мама. Ожидание чего-то нехорошего отравляло душу смутной тревогой. Он сильно пере-живал и чувствовал, что во всем замешан Сэм. Мальчик не мог понять, почему он испытывает такую неприязнь к отчиму. Дело тут было даже не в побоях, которые часто устраивал Ану Сэм. Мальчик внутренне чувствовал опасность, исходящую от отчима. Что-то внутри Андре тихо, но настойчиво твердило об опасности, о смертельной опасности со стороны Сэма.
Андре, как и обещал маме, спустился к ней в комнату вечером. Сэм стоял у закрытой двери комнаты и молча посмотрел на мальчика. Ему показалось, что на лице отчима играет победоносная улыбка. Так и было. Сэм криво ухмыльнулся:
- Мне очень жаль, Ан.
Обжигающая холодом догадка пронеслась в голове Андре. Из глаз мальчика брызнули слезы.
- Пусти меня к ней!..
Когда Андре вышел от мамы, он поднял покрасневшие от слез глаза на Сэма. Отчим с безучастным видом стоял в конце коридора и все также молча смотрел на мальчика.
- Где врачи? Почему они не приехали?
- Они не успели…
Андре рванулся вниз по лестнице и выбежал из дома. Он несся под дождем по улице, промокший до нитки, с сильно бьющимся в груди сердцем. Ему казалось, что он погружается во тьму. С того момента, как не стало мамы, Андре почувствовал, как половину его существа поглотил мрак. Андре понял, что остался один в этом мире, и мама больше никогда не окажется рядом с ним, не приласкает и не поможет в трудную минуту. Ноги мелькали в сгущающихся сумерках, а голова гудела от жужжащих в ней мыслей. Андре бежал вперед мимо витрин магазинов, бросающих на тротуар желтый свет, мимо прохожих в длинных плащах и под зонтами. Он бежал вперед, будто это стремление могло принести ему успокоение, могло чем-то помочь, что-то посоветовать. Андре плакал. Он остался один. ОДИН!
Мальчик резко остановился. Ехавший по дороге автомобиль громко просигналил и круто рванул в сторону, только чудом не сбив мальчика. Андре огляделся вокруг и побежал в переулок, не обращая внимания на возмущавшихся прохожих, что столпились вокруг него. В переулке горели тусклые фонари. Андре пересек дорогу и вбежал в городской парк. Темнота сделалась холодной и пронзающей насквозь. Длинные тени от деревьев словно ожили, потянули к мальчику черные щупальца, хватая за руки и ноги. Андре не обращал на них внимания. Он знал, что его страх рисует всех этих монстров, пытающихся схватить его. Он не боялся.
Впереди замаячил маленький огонек, который вскоре превратился в свет, льющийся из большого окна. Ан вбежал на вымощенный камнем дворик и быстро по-стучал в двери бабушкиного дома. 
Особняк миссис де Хельмонт был огромным. Стены комнат были завешены дорогими коврами, привезенными из восточных стран. Здесь же и мебель, легкая и изящная, из яблони, тоже куплена у арабов-торговцев.
На нижнем этаже, в большом светлом зале был рас-положен зал для трапез.
Отсюда массивная каменная лестница вела на широкий балкон, утопающий в цветах и зеленых вьющихся растениях, что оплетали балконный навес. Из гостиной деревянная лестница вела на второй этаж. В его коридоре располагались двери в комнаты для гостей, в комнату миссис де Хельмонт и небольшое подсобное помещение для всякого рода вещей. Со второго этажа лестница вела на третий. 
К особняку де Хельмонтов была пристроена большая оранжерея, где миссис Лаура де Хельмонт выращивала цветы.
Хозяйка дома была красивой светловолосой женщиной, слегка полной, с нежными на ощупь ладонями. Ее руки готовили прекрасные пироги с курицей или яблоками. Ее мудрая голова всегда была в поисках решений каких-то жизненных проблем.
Иногда Андре казалось, что его бабушка прибыла из другого мира. Она знала массу страшных и добрых сказок, знала все ответы на любые вопросы, словно была какой-то доброй волшебницей, имеющей магический талант.
Андре ошибался. Он остался не один в этом мире…
Когда миссис де Хельмонт открыла дверь, Андре упал в ее руки и снова заплакал. Бабушка быстро сменила на внуке мокрую одежду и сказала идти за собой. Они вошли в ее комнату. Андре замер у порога, только войдя. Никогда еще мальчик не видел бабушкину комнату такой, какой она была сейчас. Там царил полу-мрак, который разгонял мерцающий свет от камина. Было тепло. Меблировка в комнате осталась прежней, лишь перед горящим камином был постелен небольшой ковер и стоял приземистый столик с двумя широкими низкими бокалами. Сквозь рядом стоящую бутылку виднелось каминное пламя, от чего бутылка и содержимое в ней каждое мгновение переливалось разными оттенками и самыми загадочными цветами. На камине Ан рассмотрел три букета полевых цветов и зажженные в подсвечниках свечи.
- Проходи, милый, - Андре повернул голову в сторону бабушкиного голоса. Она появилась из полумрака, словно вышла из стены, хотя только что вошла вместе с ним. В руках она держала большую коробку конфет. Миссис де Хельмонт положила ее между бокалами на столик. – Садись рядом со мной, дорогой мой…
Мальчик опустился на ковер рядом с бабушкой и с интересом посмотрел на ее лицо. В неверном свете от камина она еще больше казалась ему сказочной волшебницей. Ее волосы были аккуратно собраны на затылке, а дальше они спускались на плечи. В уши бабушки были продеты маленькие сережки с изумрудами и на шее тоже красовалось изумрудное ожерелье. Большие глаза словно наполнились зеленым сиянием от драгоценностей и светились сейчас загадочным зеленым светом. Какое-то невероятно красивое платье было надето на бабушку, которого Андре никогда не видел! Мальчик отметил, что его бабушка самая красивая на всем белом свете.
- Тебе не стоит отчаиваться, мой дорогой, - тихо проговорила миссис де Хельмонт, обнимая внука. Ан быстро поднял на бабушку глаза.
- Ты все знаешь?! – удивленно спросил он и заплакал.
- Да… - Миссис де Хельмонт прикрыла ладонью глаза и медленно сказала: – Я скажу тебе одну вещь, о которой ты должен помнить всегда.
Андре проглотил слезы.
- Какую же?
- Твоя мама живет в другом мире.
Миссис де Хельмонт открыла бутылку и наполнила бокалы. Взяв в ладонь теплую руку внука, бабушка Андре посмотрела на мальчика, не замечая его растерянный взгляд:
- Помнишь историю про писателя Джеймса Барри, который написал историю о Питере Пэне?
- Помню, но причем тут…
- Вспомни, когда умерла мама тех мальчиков, Джеймс Барри сказал им, что их мама живет в красивой стране, и они всегда могут найти ее там.
- Но это лишь кино…
- Почему ты так думаешь? В нашем мире много чудес и тайн. Тебе тяжело, мой милый, но поверь, что твоя мама теперь живет в другом месте. Пусть это будет волшебный мир – иной мир, не такой, как наш. Ты сможешь разговаривать с ней, и она всегда тебя услышит.
- Но она никогда не ответит мне.
- Ты ошибаешься…
Мальчик посмотрел на огонь в камине. Он хотел верить в бабушкины слова, но это было глупо и абсурдно. Когда человек умирает, он возносится к богу, а не продолжает жить в другом мире. Андре поднял к бабушке взгляд.
- Милый мой Андре, мы скоро расстанемся…
Мальчик приоткрыл рот, чтобы возразить, но миссис де Хельмонт остановила его:
- Я знаю, что говорю, Ан. – Бабушка протянула внуку бокал с напитком, что менял цвет при свете камина, и улыбнулась. – Я хочу, чтобы в твоей жизни, Андре, было все в меру, потому что все должно быть уравновешено. А еще пусть сбудутся все твои самые заветные мечты.
Мальчик смотрел в глаза бабушки и словно видел в них свои мысли. Миссис де Хельмонт приподняла бокал в честь внука. Ан сделал глоток. Это был коньяк, слегка терпкий на вкус, с приятным спиртовым запахом. Когда мальчик опустил бокал, бабушка молча смотрела на него, будто готовилась что-то сказать. Андре слушал.
- Мне хочется рассказать тебе, дорогой, о твоем де-душке, которого ты никогда не знал и не видел.
Андре облизал от коньяка губы. Внутри стало тепло, словно от огня в камине. Мальчик сложил перед собой босые ноги и опустил к ним бокал. Бабушка посмотрела в огонь. Сейчас ее глаза прямо-таки светились зеленым светом, - или это пламя играло в них, - Андре не мог разобрать. Не отводя взгляда от огня, миссис де Хельмонт заговорила:
- Я встретила твоего дедушку, когда жила с родителями в пригороде Лондона. Там у нас был небольшой дом и большая плантация кукурузы. Ее мы продавали в Королевство сильфов Рэйбасс.
- Рэйбасс? Королевство сильфов? – Внутри у мальчика все похолодело. Он был настолько удивлен, что отказывался верить бабушкиным словам. - О чем ты говоришь, бабушка?
- Да, раньше связь людей и сильфов была очень тес-ной, это сейчас они сильно отдалились от нас, людей. Так вот, отправляясь в поездку, чтобы отвезти зерно кукурузы в Королевство, отец и я решили объехать южную часть Дредвордского леса. – Андре слушал, чуть приоткрыв рот. Понемногу он понимал, почему бабушка была уверена, что его мама живет теперь в другом мире, - потому что сама миссис де Хельмонт пришла в наш мир именно оттуда. Возможно даже, думал мальчик, что люди могут переноситься туда после смерти… Андре не был уверен в своих догадках, но в нем теплилась надежда. - В пути мы натолкнулись на странное каменное сооружение под названием Стоунлендж.
- Как наш Стоунхендж?
- Стоунлендж являлся аналогом, или двойником Стоунхенджа в Ином мире.
- В Ином мире? Так называется мир, где ты жила?
- Я прожила там сорок пять лет, Андре. Я слышала рассказы прабабушки о том, что Стоунлендж служил для управления силами природы. Этим занимались сильфы. Недалеко от Стоунленджа располагалась их деревня. Там нас попросил подвести один молодой сильф. Ему нужно было в Бербенн на паровоз.
- В вашем мире есть паровозы? Удивительно… - закусил губу Андре.
- Да, милый. Можешь себе представить, что этот молодой сильф вскоре стал моим мужем и твоим дедушкой. А также королем Рэйбасса, - улыбнулась бабушка Ану. – Его звали Азуро. Потом я с родителями и сестрой переехала в Королевство сильфов. - Она замолчала и наполнила бокалы.
Андре впервые за вечер улыбнулся, а бабушка звон-ко рассмеялась. Ее глаза заблестели, наполнившись невероятной любовью к внуку.
- Я люблю тебя, Андре, - обняла мальчика миссис де Хельмонт.
- Я тебя тоже очень люблю, бабушка! – Миссис де Хельмонт снова взглянула в огонь и продолжила свой рассказ.
- Когда мы с твоим дедушкой поженились, он мне рассказал, какими могущественными силами владеет природа.
- Сильфы хотели владеть такими силами?
- Они учились познавать эти силы, но их не интересовало само владение ими. Природа может помочь, - и это было самым ценным знанием. Сильфы находили связь с природой и просили ее о помощи в случае необходимости…
- А где сейчас дедушка?
- Хм, - улыбнулась миссис де Хельмонт, - я знала, что ты задашь мне этот вопрос. Когда родилась твоя мама, в Рэйбассе началась охота на людей. Некоторые из них приспособились к жизни в вечном страхе, скрываясь под личинами разных обитателей Иного, а остальные перешли в этот мир… Я забрала твою маму и пришла сюда.
- А как же Азуро? Что сделал мой дедушка? Он ведь скучал по дочери?
Миссис де Хельмонт слегка улыбнулась.
- У меня было две дочери… Они были близнецами…
- У меня есть тетя в Ином мире?
- Именно Азуро придумал закон, направленный против людей, живущих в Рэйбассе. Мне кажется, что сделал это он в отместку мне…
- Почему?
- У нас были разногласия. Мы часто ссорились. И я решила уйти.
Андре задумался.
- Никто не знает, что ждет нас впереди, но в нашей жизни может случиться так, что мы каким-то образом можем связаться с родными для нас людьми… - проговорила бабушка, не моргая глядя на внука. Она в третий раз наполнила бокалы.
- Как много еще мне нужно тебе рассказать, дорогой мой, но на все не хватит времени…
- О чем ты, бабуля? – спросил мальчик и обхватил ладонями пальцы ног, так как они немного замерзли.
В дверь внизу постучали. Андре отчетливо слышал этот звук. Миссис де Хельмонт быстро поднялась с ковра и вышла из комнаты. Ан слышал, как она спустилась вниз и подошла к входной двери. Потом бабушка позвала Андре спуститься к ней как можно скорее. Мальчик вскочил с ковра и сбежал по лестнице вниз. Бабушка находилась на кухне, - на столе мальчик успел заметить небольшой рюкзак.
Бабушкины глаза были влажными от появившихся слез, а на щеках пылал какой-то нездоровый румянец. Она была слегка напугана. Женщина прижала к себе внука, потом опустилась перед ним на колени и взяла его голову в горячие ладони.
- Андре, время пришло! Тебе пора! – Во входную дверь постучали.
- А кто к нам стучит? – начал было мальчик.
- Не важно, слушай внимательно, дорогой мой: сейчас ты одеваешься и выбираешься из дома через эту дверь. Беги домой. Элви подскажет тебе, что нужно делать. Ты должен спастись…
Снова постучали. За время монолога миссис де Хельмонт стучали четыре раза. Но вот она закончила и...
- Элви? Кто это?
- Спеши. Времени нет!
Андре легонько дрожал. Под влиянием всего сказан-ного бабушкой напряженность переросла в необъяснимый ужас. Внезапно мальчик ощутил нахлынувшую волну смрада, что двигалась от входных дверей.
- Бабушка, кто к нам стучит? – снова повторился Андре.
- Одевай рюкзак и куртку, - действия миссис де Хельмонт были нервными и неуклюжими. Она одела внука и вручила ему рюкзак. – Здесь то, что тебе понадобится.
- Но кто за дверью?! – страх сквозил в каждом слове мальчика. – Скажи мне!
Миссис де Хельмонт замерла и поглядела на внука диким, испуганным взором:
- Там гербриль – он пришел за тобой…
И тут за дверью послышался волчий вой, да так громко, что задрожали бокалы и тарелки на полках. У Андре от страха душа ушла в пятки. Потом монстр начал поскуливать и скрестись в дверь, навевая жуть и смертное уныние.
- Скорее, Андре, выбирайся из дома, - бабушка мальчика стала прежней: вернулось ее самообладание и твердость голоса. – Беги, милый, беги!
Ан ошарашено глядел на бабушку.
- Ну же, беги! – закричала миссис де Хельмонт. Андре крепко поцеловал бабушку и скрылся за второй дверью.
Потеря Андре была намного большей, чем он мог себе представить. Со смертью мамы для мальчика начиналась другая жизнь, которая, несомненно, принесет ему новых друзей и невероятные приключения.