План Барбаросса и иные меры против России

Александр Соханский
На рисунке вверху: фрагменты оккупационных словарей deutsch-russisch

Можно увеличить изображения колёсиком мыши, удерживая при этом клавишу Ctrl


               
П Л А Н   « Б А Р Б А Р О С С А »

        Утренняя тишина раскололась громом артиллерийской канонады, рокотом пропеллеров самолётов, рёвом танковых моторов. По всей западной границе Советского Союза 22 июня 1941 года одновременно перешли в наступление полчища войск гитлеровской Германии.

        Перед нападением на СССР личный состав вооружённых сил фашистской Германии, включая иностранные формирования и резерв, составлял 7 254 тыс.человек. На вооружении вермахта находилось 5639 танков и штурмовых орудий, свыше 61 000 орудий и миномётов (без 50-мм миномётов), свыше 10 000 самолётов (с учебными и резервными), 217 боевых кораблей основных классов. [1]
 
        Промышленные, сырьевые, продовольственные, валютные и людские ресурсы Германии и оккупированных германскими войсками, а также зависимых от фашистской Германии стран, в массовом масштабе были переключены на экономическое и техническое обеспечение агрессии против Советского Союза.
 
        Развивая тезис «о необходимости» разбить СССР любыми методами, Гитлер заявил: «Ничто не удержит меня от того, чтобы напасть на Россию после того, как я достигну своих целей на Западе… Мы пойдём на эту борьбу. Она раскроет перед нами ворота к длительному господству над всем миром». [1]

        Фашистской пропагандой распространялось убеждение, что для разгрома Советского Союза потребуется восемь – десять недель. Предполагалось, что военная мощь России будет уничтожена ещё до наступления осенней распутицы.


И Н Ы Е   М Е Р Ы   П Р О Т И В   Р О С С И И

        План «Барбаросса», помимо военных действий, предусматривал проработанные до мельчайших деталей иные меры, «касающиеся операции против России»… Среди них Генеральный план «Ост», директива «Об особой подсудности в районе плана «Барбаросса» и особых мероприятиях войск», «Указания об отношении к советским военнопленным» и другие фашистские документы предусматривали колонизацию Советского Союза, уничтожение миллионов людей, превращение в рабов оставшихся в живых.[1]

        Вот строки из письма рейхсляйтера Мартина Бормана рейхсминистру оккупированных восточных областей Альфреду Розенбергу:
        «По поручению фюрера довожу до Вашего сведения его пожелание, чтобы Вы соблюдали и проводили в жизнь в политике на оккупированных территориях следующие принципы:
        Мы можем быть только заинтересованы в том, чтобы сокращать прирост населения оккупированных восточных областей путём абортов…
       …Мы должны принять необходимые меры против размножения ненемецкого населения.
       …Ни при каких условиях не должны производиться прививки и другие оздоровительные мероприятия для ненемецкого населения.
        Ни в коем случае не следует давать местному населению более высокое образование. Если мы совершим эту оплошность, мы сами породим в будущем сопротивление против нас. Поэтому, по мнению фюрера, вполне достаточно обучать местное население, в том числе так называемых украинцев, только чтению и письму.
        Вместо нынешнего алфавита в будущем в школах надо ввести латинский алфавит.
       …Ни в коем случае не следует строить русские (украинские) города или благоустраивать их, ибо местное население не должно иметь более высокого жизненного уровня…               
        Ваш М.Борман» [1]

        Экономические цели агрессоров включали в себя ограбление Советского Союза, истощение его материальных ресурсов, немедленное и полное использование оккупированных районов, общественного и личного достояния советского народа для нужд «третьего рейха».


О К К У П А Ц И О Н Н Ы Е   С Л О В А Р И   Б Л И Ц К Р И Г А

       Важнейшим звеном в достижении грабительских целей фашистов были средства общения с оккупированным населением, поэтому огромное значение придавалось созданию доходчивых разговорников и словарей. К этой работе привлекались высококлассные лингвисты, переводчики, психологи, историки, технологи, художники и другие специалисты.

        Словари-разговорники общего назначения были составлены фактически для всех стран, входивших в обширную зону евроазиатских интересов рейха: от приполярной Швеции до знойной Турции, от свободолюбивой Франции до кавказской Армении.
        Каталоги на обратной стороне обложки свидетельствуют об издании двадцати одноречевых словарей на языках franzosisch, englisch, italienisch, russisch, ukrainisch, polnisch, serbisch, rumanisch, bulgarisch, ungarisch, armenisch, turkisch, finnisch, schwedisch, polnisch-deutsch, tschechisch, norwegisch, russisch-deutsch (Ausg.f.d.russ.Ostarb.), ukrain.-deutsch (Ausg.f.d.ukr.Ostarb.), arabisch.

        Кроме того, отпечатана серия, состоящая из семи трёхязыковых словарей: Deutsch-Russisch-Ukrainisch-Polnisch, Deutsch-Russisch-Ukrainisch-Hollandisch, Deutsch-Englisch-Franzosisch-Arabisch,  Deutsch-Russisch-Ukrainisch-Finnisch,  Deutsch-Russisch-Ukrainisch-Rumanisch,  Deutsch-Englisch-Franzosisch-Italienisch.

        Эти словари, а также семь специальных выпусков словарей Sonderausgaben, предназначенных для управления сельским хозяйством (Landwirtschaft), промышленностью (Maschinen-Industrie) и домашней прислугой (Hausangestellte)  для русских, украинцев и поляков были выпущены крупными тиражами в типографии немецкого города Breslau (ныне Вроцлав, Польша).

        В выходных данных словарей сообщалась их стоимость от 50 Rpf до 1 RM и указывалась возможность приобретения в любом книжном магазине, а также в центре продаж издательства или типографии Breslau 10, Matthiasplatz 2. 

        Кадры фашистской кинохроники запечатлели бравых немецких солдат с закатанными по локоть рукавами кителей и автоматами на шее, шагающих уверенной хозяйской поступью по захваченным ими советским городам и сёлам.
        Вот на фотографии группа импозантных немецких офицеров в ладно скроенной военной форме, разглядывающих в бинокль близкие очертания строений Москвы.
        Победа кажется им неизбежной и скорой. У многих из них в кармане кителя припасён специальный мини-словарь «Bilder-Worterbuch zur Verstandigung ohne Sprachkenntnisse deutsch-russisch» - «Словарь картинок для обоюдного понимания без знания языка, немецко-русский» (см. фото в заглавии статьи).
        Точно такие же специальные словари с картинками изданы на украинском и польском языках.
        Прислугой и остарбайтерами на захваченных территориях было необходимо управлять.
 
        Оформлены словари в подчёркнуто-деловом стиле в виде карманной книжки в мягком переплёте форматом 145х100 мм и объёмом 112 страниц.
        В правом верхнем углу обложки словарей жирным подчёркнутым шрифтом выделено назначение словаря: Ausgabe: Hausangestelte (выпуск для домашней прислуги) [2] или Ausgabe: Maschinen-Industrie (выпуск для персонала машиностроительной промышленности) [3].


С Л О В А Р Ь   «DEUTSCH-RUSSISCH»   Д Л Я   Р У С С К О Й   П Р И С Л У Г И

        На второй странице обложки словаря для прислуги [2] краткая инструкция на немецком языке  по пользованию словарем для оккупанта.

        Ниже на русском языке изложено обязательное указание для русской прислуги: «На страницах 86-112 находится список немецких слов, относящихся к картинкам: в первой строке на немецком языке, во второй – в транскрипции русскими буквами, а в третьей – русское значение их. Немецкие слова и выражения, напечатанные русскими буквами, нужно выучить наизусть». Составители словаря сочли, что для обслуживания немецких господ русской прислуге достаточно выучить 324 немецких слова.

        На первой-четвёртой страницах Bilder-Worterbuch [2] «ВЫПУСК: ДЛЯ ДОМАШНЕЙ ПРИСЛУГИ» помещено подробное оглавление, в котором перечисляются бесхлопотные будни немецкой семьи, которые обязана обеспечивать русская прислуга (ниже приводится только русский текст):
                Будить, вставать, утренний туалет
                Мужская и дамская одежда, ботинки
                Завтрак
                Дети
                В квартире
                Свет, отопление
                Уборка комнат
                Покупки
                В пекарне
                У мясника
                Овощи, фрукты
                В кухне
                Приготовление к обеду
                Варить
                Накрывать на стол
                После обеда
                Вечер
                Купание
                Заготовка на зиму
                Бельё
                Работа в саду
                У крестьянина
                В отсутствии
                Различные выражения
                Понятия
                Краски, цвета
                Приветствие
                Время и числа

        В каждом их этих разделов кратко указаны 6-10 действий прислуги. Так, раздел «Будить, вставать, утренний туалет» содержит 8 указаний прислуге, например:

          Stellen Sie den Wecker auf … Uhr!                Der Herr mus punktlich in den Dienst!
           поставьте будильник на … час!                барин должен во время идти на службу!
           pastawjtje budiljnik na … tschas!                barin dolshen wo wremja itti na slushbu!

        Барину (барыне) достаточно найти в словаре необходимую команду на немецком языке и показать прислуге её перевод на русский. Если прислуга не умеет читать, баре отдают нужную команду устно, сами зачитывая русские слова в транскрипции латинскими буквами в третьей строке. Характерно, что слово "der Herr" здесь переведено не как господин, а в дореволюционном русском значении – барин, хозяин по отношению к прислуге.

        В категоричной форме барыня утром приказывает прислуге: «дети должны идти в школу!», «умойтесь тщательно!», «оденьтесь чисто!», «постелите аккуратно Вашу постель!», «держите Вашу комнату в порядке!».
      
        Захватчики готовились «к длительному господству над миром», как заявлял их главный бандит. Поэтому рассчитывали безбедно барствовать на пуховых перинах вместе с супругой и детьми (раздел «Дети»):

 Wecken Sie die Kinder – Waschen Sie die Kinder!     Ziehen Sie den (Hans), die (Liesel) an!
                разбудите детей – вымойте детей!                оденьте (Ганса), (Лизу)!
                rasbuditje djetjej – wymajtje djetjej!                adjentje (Gansa), (Lisu)!

        После побудки и помывки «гансов» и «лизелей» прислуге отдавались приказания: «приготовьте детям  завтрак!», «сварите кашу или овсяный суп!», «принесите игрушки детям!».
        После окончания всего этого барыня милостиво позволяла: «А tjepjerj posaftrakajte sami!» (А теперь позавтракайте сами!)
 
        Все распоряжения прислуге отдаются только в приказном порядке, для чего в конце каждой фразы авторы словаря поставили восклицательный знак.
        Оскорбительно-приказной тон обращения к прислуге, зачастую на «ты» (подай, иди сюда, принеси, ты должна, выйди, не трогай, не смей брать еду), сопровождает многие распоряжения немецких бар.
        Составителям представлялось, что русские служанки ужасающие неряхи и лентяйки, поэтому в заданиях часто звучат уточняющие напоминания, например: сделать тщательно, чисто, аккуратно, основательно, как следует.

        Особое место принадлежит в словаре картинкам, которые позволяют втолковать задания не только безграмотным русским, но даже глухонемой прислуге. Картинок огромное количество – свыше трёхсот. 
        Блоки картинок прикреплены, в основном, к разделам словаря и соответственно озаглавлены: Утренний туалет. Мужская одежда. Ботинки. Дамская одежда. Завтрак. В квартире. Свет, отопление. У пекаря. У мясника. Овощи, фрукты. В кухне. Накрывать на стол. После обеда. Принадлежности для шитья. Бельё. Письма. Курение. Инструменты. У крестьянина. Домашние животные.
        Господам это удобно тем, что,отдавая распоряжение даже бестолковой русской прислуге, можно указать на рисунок реального объекта или предмета.

        По картинкам можно изучить все продукты и предметы домашнего обихода, необходимые для комфортного проживания немецкой семьи.
        На одной страничке словарика размещается до 12 изображений размером с почтовую марку (см. на фото в заглавии). Графика изображений очень лаконичная, но качественная. Под каждой картинкой подпись в три строки. К примеру, в разделе «Кухня»:
 
                Pfane                Schopfkellt                Reibeisen
                сковородка                черпак                терка 
                skawarotka                tscherpak                tiorka

        В коротком обзоре невозможно перечислить все бытовые обязанности прислуги. Она должна делать за господ всё, вплоть до мелочей.  Вот только некоторые их них:
        Вставайте во время!   Накройте стол для завтрака!   Откройте окна – проветрите постели!   Вычистите ковры и мягкую мебель пылесосом!   Пойди в булочную!   Почистите и помойте тщательно овощи!   Не дайте пригореть!   Не переварите!   Не смей брать (кушать) еду!   Поторопитесь!Уже поздно!    Мы сегодня будем купаться, затопите куб в ванной комнате!     Выпусти воду из ванны!   Почистите все ботинки!   Пришейте здесь пуговицу!   Стирайте бельё!   Идите катать белье!   Принесите угля и дров из погреба!   Покажи мне, что ты сделала!   Покажи пальцами сколько!   Затемните окна перед зажиганием света! (ещё чувствуется военное время – прим.А.С.)   Уложите детей спать!   Идите спать!...

        Судьба прислуги была уготована немецкими оккупантами русскому, польскому и украинскому гражданскому населению, уцелевшему в  молохе войны на оккупированных восточных территориях, а также угнанным в Германию сотням тысяч пленных детей и молодёжи, мужчин и женщин.


С Л О В А Р Ь   «DEUTSCH-RUSSISCH»   Д Л Я   В О С Т О Ч Н Ы Х   Р А Б О Ч И Х   
               
        Основательным и грамотным шагом фашистов по управлению промышленностью на оккупированных территориях было издание «Bilder-Worterbuch zur Verstandigung ohne Sprachkenntnisse deutsch-russisch» - «Словарь картинок для обоюдного понимания без знания языка, немецко-русский» по тематике машиностроительной промышленности («Ausgabe: Maschinen-Industrie») [3].
        Такие же карманные словари были выпущены на польском и украинском языках.

        Словарь картинок Maschinen-Industrie оформлен в едином стиле со словарём для домашней прислуги. Он также имеет карманный формат 145 х 105 мм и объём 112 страниц. 

        Этот словарь [3] предназначался для выдачи заданий пленным и подневольным русским рабочим. Словарь не подвергал разбору сложные вопросы технологии производства. Он пунктуально втолковывал, что надо делать, подразумевая, без сомнения, наличие надлежащей квалификации подневольного работника.
       
        Словарь содержит  более 250 тщательно выполненных картинок измерительного, металлорежущего и слесарного инструмента и приспособлений, инструмента для литейных работ, материалов для выполнения различных промышленных работ, сортамента стального проката, крепежа. Перечисляются названия всевозможного металлообрабатывающего оборудования и аппаратов для работ с металлом.
        Под каждой картинкой имеется подпись в три строки на немецком языке, на русском языке и третья строка в транслитерации русского слова латинскими буквами.
        Для немецкого владельца словаря даётся пояснение: «Фиксированных правил ударения русских слов не существует. Соответственно, необходимое ударение в слоге будет выделено жирным шрифтом» (ниже заглавной буквой – прим. А.С.).

        Подписи под картинками имеют такой вид:

          Anbohrer          Schraubenschlussel          Handhammer          Frachzange        Schraubenzieher
            сверло               гаечный ключ            ручной молоток      плоскогубцы            отвёртка
            swerlO           gAjetschnyi klutsch      rutschnOj malatOk      ploskagUbzy           atwjOrtka

        Типовые обороты речи и задания выглядят следующим образом:

                Hollen sie dieses vom Materiallager!           Schalten Sie die Maschine ein!           Sagen Sie dieses hier ab!
               принесите это со склада материалов!              пустите машину в ход!                отпилите вот этот кусок!
                prinesIte Eto sa sklAda meteriAlof!                pustIte maschInu f chod!                atpilItje wot Atot kusOk!

        Значительное место в указаниях работнику (также в три строки) уделено технике безопасности и противопожарным мерам:
        Немедленно выключайте машину при неисправности!   Докладывайте мне о малейшей неисправности станка!   Держите Ваши вещи (инструменты) в исправности и в чистоте!   При шлифовальной работе Вы должны носить защитные очки!   Будьте осторожны особенно при работе у машин!   Немедленно сообщайте надзирателю о перебоях!    Осторожно!Ток высокого напряжения!Жизненная опасность!    Осторожно!Место постройки!    При измерении выключать машину!   Пользуйтесь защитными приспособлениями!   Использованную и сальную ветошь не оставлять в мастерской!   Держите в чистоте Ваше место работы!   При уходе с места работы сообщайте об этом вашему старшему рабочему!    Только для русских!   Здесь запрещено курить!   Курить в уборной запрещено!   Огнегаситель находится там!
        Такому беспрекословному изложению может только позавидовать современная инструкция по охране труда для работника. Впрочем, здоровье побеждённого заботило немцев меньше всего. Им нужен здоровый крепкий раб - даровой производитель продукции для рейха, а также исправное оборудование и сохранность производственных помещений. 

        Для непонятливых работников в словаре заготовлены фразы (по принятой форме в три строки):
        Возьмите инструмент таким образом!   Делайте это точно так, как я Вам показываю!   Поторопитесь! Вы должны поддерживать больший порядок!   Я недоволен Вашей работой!   Я привлеку Вас к взысканию (латиницей: ja priwleku Was k wsyskaniju!)!   Запишите, что я говорю!   Вы поняли? да или нет?   Работа должна быть исполнена до …!   Что Вы сегодня сделали?   Вы несёте полную ответственность за Ваш инструмент под угрозой штрафа!   Кража материалов карается строжайшим образом!

        По сути, словари deutsch-russisch, deutsch-ukrainisch в руках оккупантов являлись проводниками преступных целей немецких империалистов по отношению к оставшемуся в живых населению Советского Союза.


С О В Е Т С К И Е   Р Е Ш Е Н И Я   О Б С Т А Н О В К И   В   Б Е Р Л И Н Е

        «В Берлине и его окрестностях ещё шли бои, а советское командование на основании решений ЦК партии и Советского правительства уже приступило к организации нормальных жизненных условий для населения Берлина.
        …Центральная военная комендатура создала во всех двадцати районах Берлина районные военные комендатуры, которые были укомплектованы нашими офицерами и, в первую очередь, специалистами-хозяйственниками и инженерно-техническим персоналом. С первых же шагов своей работы советским военным комендатурам пришлось в весьма сложной обстановке решать многие трудные задачи» (Г.К.Жуков). [4]

        Из письма советского офицера на Родину: «Вот и война закончилась. Остаётся только домой приехать, к семье, к своей жиночке и золотым сыночкам. Сейчас нахожусь в Берлине. Моя милая, это груда мусора, отдалённо напоминающая город. Сплошной хлам, но дела много. Надо привести немцев к общему знаменателю. Вот и приводим. Очевидно, долго здесь не задержимся, ибо ждут дом, семья и дела в родной стране.
        За последнее время жизнь и служба стали сложными. Достаточно тебе сказать, что сегодня побрился впервые за 15 дней. Не волнуйся за меня моя любимая, милая жиночка. Приеду скоро и таким же, каким уехал. Очень скучаю по тебе и семье. Сейчас мы близки, несмотря на такое расстояние. Кстати, здесь не прописывают, т.к. нет улиц и домов. Значит, домой надо ехать, к жиночке» (Берлин, 17 мая 1945 г.).[5]

        Советские комендатуры, конечно, не могли решить все проблемы Берлина и других разрушенных городов без массового привлечения к восстановительным работам немецкого населения. Серьёзным препятствием при проведении этих работ был языковой барьер.

        В этой ситуации события обернулись так, что изданные массовыми тиражами словари deutsch-russisch, предназначенные для русских рабов, чрезвычайно пригодились для отдания распоряжений и указаний в обратном направлении russisch-deutsch.
        Советские офицеры-специалисты, выполняя приказы командования, широко пользовались перечисленными выше различными трофейными словарями для организации работ и руководства немецким населением, привлечённым к восстановлению разрушенного хозяйства поверженной Германии.
        Именно поэтому несколько словарей в качестве трофея сохранились в домашнем архиве автора настоящего обзора.

        «Немцы, сидящие на взятой территории, обескуражены. Они работают на нас – прозревают от безумия, которое им вселил главный бандит. Восточных рабов уже нет. Есть восточные хозяева. Работают, гады, и улыбаются, но в глазах с животным страхом блестит злоба» (из письма советского офицера семье, Берлин, май 1945 г.).[5]

        «Ни днём, ни ночью не покидают меня мысли о вас. Зверски тоскую. В последнее время даже прихварывать стал. Шалят нервы. Стараюсь работать до изнурения, но, ни черта это не помогает. До чего же обидная обстановка, чёрт возьми!
        И все из-за проклятых немцев, чтоб они подохли. Если бы ты знала, как я их ненавижу. Ведь они – виновники нашей разлуки.
        Последние три дня у меня работали немцы. Я их, проклятых, целый день гоняю, а рука так и тянется к кабуру. Если так мои нервы будут пошаливать, может что-нибудь случиться» (из письма советского офицера семье, Берлин, июль 1945 г.).[5]

        «Это письмо пишу в легковой машине возле одного учреждения в центре Берлина. Сейчас три часа дня. Только что закончил некоторые дипломатические переговоры с немцами (при помощи, конечно, переводчика). Легче кубометр дров распилить, чем с ними говорить. Всё это должно происходить спокойно и обдуманно. Чертовски устаю после такой дипломатии. Вот уже неделя, как я теряю время с ними. Надоели, черти.
        Мама! Разве ты когда-нибудь думала, что твой сын будет на авто по Берлину раскатывать. Невероятно, но факт. Да ещё хитрые разговоры вести со всякими бургомистрами. Весёлое дело. И ещё потому, что это и есть передача моих функций немцам. Пусть теперь работают сами. Хватит лодырничать, а контролировать их будут другие.
        Одним словом, к дому всё ближе» (из письма советского офицера семье, Берлин, август 1945 г.).[5]

        Советским командованием и личным составом Советской Армии была проведена колоссальная работа и принят ряд важных решений по нормализации жизни населения послевоенной Германии.
        Был установлен порядок снабжения  населения продовольствием, производилось восстановление и обеспечение нормальной работы коммунального хозяйства,  транспортных систем. В первые же месяцы после окончания войны были созданы демократические органы самоуправления, разрешена деятельность антифашистских партий, издана газета советских оккупационных войск, возобновились занятия в школах…


Т Я Ж Ё Л Ы Й   П У Т Ь   С О В Е Т С К О Г О   Н А Р О Д А   К   П О Б Е Д Е
 
        Маршал Советского Союза, четырежды Герой Советского Союза Георгий Константинович Жуков пишет в своих воспоминаниях:

        «А что замышлял Гитлер в отношении советского народа?
        Готовясь к захвату Москвы, Гитлер дал директиву, которую я хочу напомнить ещё раз.
        «Город должен быть окружён так, чтобы ни один русский солдат, ни один житель – будь то мужчина, женщина или ребёнок – не мог его покинуть. Всякую попытку выхода подавлять силой. Произвести необходимые приготовления, чтобы Москва и её окрестности с помощью огромных сооружений были заполнены водой.
        Там, где сегодня стоит Москва, должно возникнуть море, которое навсегда скроет от цивилизованного мира столицу русского народа».
        Не лучшую участь готовили гитлеровцы Ленинграду.
        «Для других  городов, - говорил Гитлер, - должно действовать правило: перед их занятием они должны быть превращены в развалины артиллерийским огнём и воздушными налётами».
        Эту варварскую дикость трудно понять нормальному человеку». [4]

        «Путь к победе для советского народа был тяжёл. Он стоил миллионов жизней. И сегодня все честные люди мира, оглядываясь на прошлые страшные дни второй мировой войны, обязаны с глубоким уважением и сочувствием вспомнить тех, кто боролся с фашизмом и отдал жизнь за свободу от фашистского рабства всего человечества» (Г.К.Жуков). [4]
 
        Понимают ли это люди, которые ещё вчера бесстыдно обвиняли прославленных фронтовиков в нашей победе, полагая, что в случае победы фашистов они пили бы сегодня настоящее баварское пиво, закусывая его сочными немецкими сосисками?

        Но всё это не так. Предупреждённые суровым окриком барина-фашиста: "Du darfst hiervon nicht essen!" («Не смей брать еду!»), сегодня они, в лучшем случае, в каморке под лестницей хлебали бы из мятой алюминиевой миски похлёбку из брюквы с куском чёрного хлеба, запивая свой немудреный обед бурдой из эрзац-кофе со следами сахарина. Если бы не стали жертвами «бормановского» аборта.

        Сегодня проводники неофашизма и неонацизма зашли неизмеримо дальше вожделенного немецкого пива. Но это уже другая тема…



   


        Александр Соханский
            2014 - 2022 г.г.


        Информация:
        [1] Канун и начало войны. Документы и материалы.
        [2] Bilder-Worterbuch zur Verstandigung ohne Sprachkenntnisse deutsch-russisch (Ausgabe: Hausangestelte)
        [3] Bilder-Worterbuch zur Verstandigung ohne Sprachkenntnisse deutsch-russisch (Ausgabe: Maschinen-Industrie)
        [4] Г. К. Жуков, Воспоминания и размышления
        [5] А.М.Соханский, Путь на Берлин, http://www.proza.ru/avtor/sohanskiy