Татарские пословицы и поговорки - 142

Альтаф Гюльахмедов
Татарские пословицы и поговорки - 142
/Некоторые литеры не отражаются при копировании материала, поэтому при проверке, после их нахождения, будут заменяться на созвучные/

***

Буласы булган, буявы сенгэн
Что было, то было: краска в ткань проникла

Булганда (булган чакта) буредэй, булмаганда шуредэй
Когда есть, так густо, а если нет, так пусто

Булмасны сёйлэмэ, утмэсне белэмэ
Не говори того, что не приемлемо,
Не точи то, что быстро притупляется

Булат кынга туктый
Меч затихает в ножнах.
(булат (cущ.ист.) – меч, сабля, шашка; кынап (сущ.ист.) – ножны для ножа, сабли, меча; туктау (непер.)- прекратить, затухать, затихать, останавливать,).

Булдырган да хатын, бёлдергэн дэ хатын!
Жена и создает, и разоряет

Булса булыр, булмаса юк
Будет - так будет, не будет – так нет

Булыр-булмас кешегэ эшен тёшмэсен
С бестолковым человеком не связывайся, общих дел не имей

Булыр – булмас эш турында алдан шаулама.
Не болтай раньше времени о незаконченном деле.

Булырдайнын бугыннан билгеле.
Ребенка, делового в будущем, и по какашке видно.

Булыры булган, базарын торган
Что было, то прошло, и на рынке за прилавком стоял,
т.е все в прошлом (о молодости)

Бурдан кала, уттан калмый
От вора остается, от огня – нет

Буре авызына элэгу
Попасть (угодить) в пасть волку (к волку)

Буре баласын буреккэ салсан да, урманга карар
Если даже волчонка положить в шапку (так, что он ничего не увидит), всё равно будет смотреть в сторону леса

Буре баласын буреккэ салсан да урманга карый
Волчонка хоть в шапке держи, все равно в лес смотрит

Буре баласын узе карасын.
Пусть волчицы сами кормят своих волчат

Бурегэ арыклыгын белдерми, эт тэ сыртын кабарта
И собака не хочет показать свою истощенность волку – выгибает спину
Не показывай врагу свой страх или бессилие перед ним.

Кырык кеше бер якка, комсыз кеше уз якка.
Сорок человек в одну сторону, а корыстный человек – в свою сторону.

Кырык кеше бер яклы, кырын кеше бер яклы
Сорок человек держатся одной линии,
один упрямец – другой

Кырык кызак, бер сияк
(кызак(cущ.ист.) – фрейлина, подруга женщины из
царской семьи, наложница;
сояк (сущ.) – кость, скелет;
(ист.) – род, родственник по крови).
Сорок фрейлин (наложниц) - все одного рода.

Кырыкнын кыры иркен
У людей поле деятельности широкое

Кырыктагы кыз – кыз тугел
Сороколетняя дева уже девушкой не считается

Кырык кушчыга бер башчы
На сорок сотоварищей один вожак.
На сорок солдат один командир.

Кырык улын булганчы, усырак ирен булсачы (булсын)
Один муж-пердун лучше сорока сыновей

Кырык эт арасында бер этнен койрыгы бот арасында
Среди сорока собак, только у одной собаки хвост меж ног

Кырын-кырын ятсан, кырык кеше бер сэкегэ сыя, ди
Говорят, если все лягут бочком, то на одних нарах поместится сорок человек

Кырын эш кырык елдан сон да беленэ
Недоброе дело обнаружится и через сорок лет

Кырыс жинги кымыз пешере,
эрле жинги эйрэн пешере
Неласковая сноха взбивает кумыс, а стеснительная взбивает айран
(иноск.),
(процесс изготовления кумыса сложнее изготовления айрана)
Непривередливый получит лучшее, а привередливый останется ни с чем.

Кыскалыкта
В краткости – мастерство

Кыслаларнын кайда кышлаганынкурсэту
Показать, где раки зимуют

Кычудан улмилэр, тик рэхэт тэ кюрмилэр.
От чесотки не умирают, но и покоя не знают.

Тимер тапкан тилмермэс.
Добывающий железо, тужить не будет.

Тимер тоткан тилмермэс
Кузнец нуждаться не будет

Тимерче кеше тимтенмэс
Кузнец маяться без дела не будет
(тимтену (неперех.разг.) – помаленьку подвигать дело, трудиться по мере сил)

Тимерче кюмерчегэ йоер.
Кузнец зависит от кочегара (углежега).

Тимерчегэ кюмерче юлдаш.
Кузнецу угольщик попутчик.

Тимтенсэн дэ кимсенмэ
Даже живя трудно, не считай себя ущербным