Минерва Джонс

Вячеслав Толстов
Да, я - Минерва- местная поэтесса,
Ржали двуногие звери  улиц окрестных
За неуклюжесть походки и глаз мой косой,
И  тем более как "Буч-гомик" Велди
Овладел мной после звериной охоты.

Он судьбу мою бросил  доктору Мейерсу;
Погрузилась я в смерть, застывая от ног,
Лишь одним продвижением
Глубже и глубже потоками льда.

Будет кто-то ходить в городскую газету,
Соберёт в книгу стихи, которые я написала?-
Жаждала  так по любви
И голодала по жизни!
*
Minerva Jones

I am Minerva, the village poetess,
Hooted at, jeered at by the Yahoos of the street
For my heavy body, cock-eye, and rolling walk,
And all the more when "Butch" Weldy
Captured me after a brutal hunt.
He left me to my fate with Doctor Meyers;
And I sank into death, growing numb from the feet up,
Like one stepping deeper and deeper into a stream of ice.
Will some one go to the village newspaper,
And gather into a book the verses I wrote?--
I thirsted so for love
I hungered so for life!