Про Инглиш

Проза Ка82
Щас хожу на курсы английского. Английский язык - не особо сложнее русского, наверно... Ну вот например в английском "кот" означает вовсе не слово "кот", потому что cot (кот) в переводе на русский - детская кроватка. А есть также слово, которое в английском пишется "кот", но читается кут. А то, что пишется как "кут", читается как "кат", но если слово в английском пишется как "кат", то читается как "кэт". Однако, встретив слово "кэт" следует читате его вовсе не как "кэт", а как "сет". И как "сет" там есть и еще одно слово, оно тоже пишется как сет, и, о, чудо!, - оно читается неожиданно так же как пишется
Ну вот, сами смотрите:
coot - куут - простак
cut - кат - вырезать
cat - кэт - кошка
cet - сет - сет
set - - сет - набор
Впрочем, а как вам русский? Только в русском языке фраза "самый умный" - похвала, а "умный самый" - угроза или издевка. А как может переводиться фраза "уверенность в завтрашнем дне" - от "день" или "дно"? Говорят, есть языки, где двойное отрицание означает отрицание. Есть языки, где двойное отрицание означает согласие, есть языки где отрицание и согласие означают отрицание, но... ни в одном языке нет такого, чтобы двойное согласие означало отрицание, верно? И вот Вовочка в этом месте рассказа вставляет с иронией: "Ну да, конечно!". А вот русская фраза "хрен получит" в одном анекдоте трактовалась как "русская расплатится овощами". А как надолго во времени может трактоваться русское "щас", а тем более: "ага, щас!" ?. Выучили ли иностранцы смысл фрвзы "Да нет, наверное...", или правило перестановки гласной в слове "петь"? Хочешь петь - пей (сказала "спою" - а в итоге спела или споила?)
Вот жалею - как-то в магазине видела книгу про казусы языка, например, как английские дети в русском детском саду очень якобы испугались на новогоднем представлении, когда вдруг выключили свет и русские дети стали звать какого-то "угрюмого мертвеца" (Дед Мороз или на слух dead morose). Или как русский ребенок-турист в аэропорту показал пальцем на афроамериканца потому что тот в руках держал какую-то вкусняшку, которую очень захотелось русскому невоспитанному ребенку, и тот потребовал по-русски: "Дай!" Наши русские люди бы просто объяснили, что требовать отдать чужое - это неприлично, а вот что надо было делать англоговорящему афроамериканцу, который увидел наведенный на себя палец и услышал английское слово-приказ "умри!"?
Жаль, даже не помню как та книга называлась, там были собраны разные байки о наших за границей.
Кстати, говорят, когда во времена советского союза иностранцы видели развешанные везде плакаты "СЛАВА КПСС", то спрашивали: "А кто такой этот Слава? Чем он так прославился?"
Так какой же язык легче - английский или русский?