Горькая любовь
Ду Му
Горькая любовь
1
Она худа, четырнадцати лет.
Девичий профиль обдувает ветер.
Её душа открыта всем на свете!
Но никому её не нужен свет...
2
Осенняя река - сквозь веточки кустов
неясная вода блестит, как шёлк на ленте.
Под яркою луной четырнадцать мостов
встречает человек играющий на флейте.
3
Свет серебрист на холодном окне,
травы мерцают от светляков.
Видит ступеньки она при луне
и две звезды у речных берегов.
4
История любви горька, что сок цветка.
Спокойно на реке. Безоблачные вежды.
А на закате дня, три белых лепестка
спадают на ветру, как девочки одежды.
5
Может любовь только казалась судьбою?
Как же я мог улыбаться при нашем прощаньи!
Даже свеча, ощущая ко мне состраданье,
плачет всю ночь... Плачу расставшись с тобою.
* * *
пересказал несколько
четверостиший Ду Му,
показалось, что они
связаны единым сюжетом
Ду Фу
1
Пух тополиный убелил дорожку, словно снег,
и лотос листья расстелил для мокрых лягушат,
бамбук пускает под землёй невидимый побег,
а на песчаном берегу утёнок с уткой спят...
2
Река синеет и белеет птица,
почти раскрылись жёлтые цветы,
весна опять вернулась, как царица.
Когда ко мне опять вернёшься ты?
Бо Цзюй-и
Цветы не цветы, туман не туман...
За полночь приходит, с зарею уйдёт.
Она - словно сон по весне и обман,
исчезнет, как облака тонкий полёт.
Цзинь Цянь-сюй
Уймите пенье иволги в листве!
Мне снилось, что меня встречает он,
и не одна душа в ночи, а две...
Ах, птица-дура, разогнала сон.
Вэй Инву
Полночная в лесах прохлада овевает,
душа моя о Вас тихонько напевает.
Вдруг слышу, в тишине сорвалась с ветки птица,
ей также как и мне, наверное не спится.
Ю Фу - Чужестранец
1
Этим утром был дождик и солнце.
Ноги грязны, земля ароматна.
- Там мой дом, где на небе оконце!
Эта мысль чужестранцу приятна.
2
После дождика сосны в истоме.
Сердце радует хвойное царство.
Улыбнись - и подумай о доме,
иностранец в чужом государстве.
Ли Ю*
Луна светла над городской стеной,
под ней песок блестит, как белый снег.
Играет флейта в тишине ночной.
По дому стосковался человек.
* легендарный китайский поэт (в 961-975 г.
последний правитель Южного Царства Тань
Ду Му
Спит зимний лотос в тёмной глубине.
Метель бушует за моим окном.
Зачем мне лодка в снежной тишине?
Вино открыл я перед очагом.
Ван Вэй
1
Лучом зелёным горизонт охватит...
И птица вслед за птицей пролетает.
Осенний холм сияет на закате.
Но мрак туманный быстро наплывает.
2
Лёгкая лодка покинула берег южный.
Трудно достичь в ней севера берег милый.
Дом на далеком холме мне увидеть нужно.
Только его разглядеть я уже не в силах.
Чэнь Цзы-ан
Где наши годы, что уже прошли,
где поколенья, что ещё пройдут?
Дождь целый день струится до земли.
Вот так же слёзы не перестают.
© Copyright:
Сергей Куличе, 2014
Свидетельство о публикации №214030100356