О смысле слов

Бокитько Олег
Русский язык с безумной скоростью засоряется иностранными словами. Самое главное, что эти слова не вносят никаких новых понятий, а тщательно маскируют старые, имеющие точное значение исконно русские слова.
  Например, всюду расплодились "менеджеры", "мерчендайзеры", "креативщики" и прочие "промоутеры". Иностранные слова вытесняют русские вместе с их смыслом, заставляя людей чувствать себя неполноценными и ущербными перед обилием бессмысленных иностранных слов и словосочетаний.
 Возьмем слово "менеджер". Оно взято из английского языка, где manager означает "управляющий", "заведующий".
 Однако в России слово "менеджер" применяется отнюдь не к руководству, а к обычным продавцам. Продавец - вроде как  звучит низко и плебейски, а вот менеджер - это круто! Впрочем, я уже слышал и про "менеджера по уборке помещений", то бишь, по-русски, уборщицу.

 Слово "мерчендайзер" ( по-английски merchandiser ) имеет однозначный перевод как "торговец". Но, то в английском. У нас так называют мальчика на побегушках, раскладывающего товары по полкам. Это даже не торговец. Он не определяет ни ценовую политику, ни чем торговать, ни как привлечь покупателя. Единственная его задача - разложить товары по полкам, как сказало начальство, и следить, чтобы товары там были постоянно.

  Слово "креативщик" - это вообще песня. В оригинальном английском варианте такого слова вобще нет, есть слово "creative", то есть творческий. То бишь "креативщик" по идее могло бы значить "творец". Но творцы среди креативщиков на фиг не нужны, потому что "креативщик" по сути - обычный зазывала.

 Вот так и прячут простую суть под иностранной оберткой. У всех наверняка уже в зубах навязла и на ушах нависла "панк-группа "Пусси Райот". Звучит ну очень загадочно. И не мудрено, поскольку здесь нет ни одного русского слова.
Разберем подробно. Слово "Группа" - это немецкое слово "Gruppe", на русский язык переводится как "кучка". Только не нужно мне говорить, что слово "группа" в музыке принимает особый смысл. Нет особого смысла. Лучшие музыканты 19 века в России вошли в историю как "Могучая кучка". Дальше, слово "панк". Оно не русское. В переводе с английского "punk" означает "гниль, дрянь". Так сами себя называют представители этого упадочного музыкального течения. Далее, слово "Пусси" ( pussy ) дословно переводится как "киска". Но когда речь идет о кошке, говорят обычно "cat" (кот, кошка), либо "kitten" (котенок). Слово "pussy" чаще всего используется в порнофильмах как эвфемизм, означающий женское влагалище. Слово "Райот" (Ryot) однозначно переводится на русский как бунт.  Поэтому, когда вы в следующий раз услышите словосочетание "панк-группа "Пусси Райот", то знайте, что за иностранной словесной шелухой скрывается всего лишь "кучка гнили "Бунт влагалищ". Противно? А вы чаще задумывайтесь о смысле используемых слов, еще противнее станет.

 В последние месяцы русскую речь захлестнули слова "майдан", "автомайдан", "лидеры майдана". Майдан - слово не русское. Есть версия, что это украинское слово "майдан" - по-русски "площадь". То есть автомайдан - это автоплощадь ( не очень понятен смысл ), а "лидеры майдана" - это площадные вожаки . Впрочем многие ставят под сомнение, что слова из украинского языка могли войти в русский. Как-то это нетипично. Гораздо больше похоже, что источник - опять английский. Так "майдан" может происходить от английских слов "My down" или "мой придурок", как ласково называют своих подопечных американские хозяева. И тогда все сразу становится на свои места.