Херувимская - о чем поем?

Августа Белая
Неожиданно столкнулась с тем, что мало кто понимает, о чем мы поем. То есть, да, мы поем, конечно, мы исправно крестимся и даже шикаем на менее осведомленных прихожан, пытающихся передать свечки: "Тихо, ХЕРУВИМСКАЯ же!" Мы стоим по стойке "смирр-рна", развесив уши, некоторые из нас даже соображают: "О, а это - обиходная! А это - двухголосная! А это, наверное, какая-нибудь грузинская", но вот сам смысл, то, ради чего это поется, понимаем ли?

И тут как раз выпало мне на долю читать эту самую Херувимскую со студентами  по-гречески. Кстати, есть такая нехорошая особенность греческого языка - свободный порядок слов. "Свободный" - это имеется в виду "риторически красивый". А риторика - вещь не только объективная, но субъективная тоже в том числе.

О чем это я? А о том, что в греческом языке есть артикль. Это очень здорово и замечательно, потому что по артиклю всегда видно, какие слова с какими связаны. А значит, они могут стоять в риторически красивом порядке - то есть так, как им вздумается. А в церковнославянском - и вот это и правда беда - нет артиклей. Но порядок слов - греческий. То есть при переводе калькируется все - и порядок слов, и значения некоторых корней. "Дориносима" - это и есть хороший пример кальки, вариант неполного перевода. "Носима" - понятно, а вот "дори" по-гречески просто-напросто копье...

Поэтому мы и не понимаем церковнославянских текстов. Греческий порядок слов, плюс калькированный, но совершенно неудачный перевод. Нет, конечно, "не понимаем" - сильно сказано, со временем приходит осознание смысла, но некоторые моменты, очень даже значимые - вот они остаются за границами нашего понимания просто потому, что да - приелись.

 Кстати, перевод "Херувимской" на русский (совершенно нормальный) есть в Википедии, так что я Америку тут, конечно, не открываю. Итак...

 Первая часть: "И та Херувим мистикос иконизондес" "И" - это артикль в именительном множественного, и еще одно слово, стоящее тут же в именительном множественного - это "иконизондес". Причем, это причастие настоящего времени в активе, то есть "те, которые являются образом ("похожи", "икона" - это образ), являются образом кого - Херувимов, и как - "мистикос", то есть тайно. Причем, греческое слово "иконизо" означает нечто более активное - именно творить образ, формировать. То есть "таинственно формирующие из себя херувимов", фактически "становящиеся херувимами" - ангелами, непонятно как и за какие-такие заслуги получающие доступ к Богу на ангельском уровне. Вот что такое "иконизондес". И дальше:

 "кэ ти Зоопио Триади тон Трисагион имнон просадондес" - причастие, относящиеся к артиклю "И", который был в самом начале - это "просадондес". "Прос-адо" по-гречески - не просто "петь", а именно "сопровождать пением". Как, например, на каком-нибудь празднике идет торжественная процессия, и люди поют, потому что торжественно и радостно. Поют что - гимн, "имнон" - торжественную песнь, например, на празднике в честь победы пели гимны. И гимн поют не простой, а "трисагион" - трисвятой.

 Вот это очень важно, это опять же отсылка к ангельскому достоинству тех, кто поет, потому что известная ангельская песнь, принятая нашей церковью аж в пятом веке н.э. - это именно трисвятое. А трисвятое поют не кто-нибудь, а серафимы (Ис. 6, 2-3), то есть один из ангельских чинов, наиболее приближенных к Богу. То есть поющие этот торжественный гимн не просто приравниваются к ангелам, они приравниваются к самым "крутым" ангелам - херувимам и серафимам. Архангелы и то ниже по рангу получаются ))

 Эту песнь поют животворящей Троице - "Зоопио Триади". Почему именно это слово - "зоопио"? С зоологией, конечно, устойчивые ассоциации, НО. "Творящий жизнь" - это не единственное значение. Есть еще одно, очень важное именно для христианской традиции - "воскрешающий". То есть "животворящая Троица" - она же и "воскрешаюшая", причина жизни и победа над смертью. Я это к тому, что для греческого слуха здесь идет целая бездна смысла, которая для нас, к сожалению, остается за кадром.

 И последнее для первой части: "пасан тин виотикин апофомефа мэримнан". Вот здесь (наконец-то!) появляется сказуемое. Это слово "апофомефа", от глагола "апофитими" - 1 лицо множественного числа, коньюнктив аориста. Причем, именно коньюнктив (сослагательное наклонение) для первого лица и множественного числа означает призыв к какому-либо совместному действию - "давайте сделаем что-то". "Апофитими" - это "откладывать" (на время или про запас). Но самое замечательное в этом слове лично для меня - это 1 лицо - мы. То есть что получается?
Мы, которые таинственным образом становимся в чине херувимов и поем трисвятую песнь животворящей (и воскрешающей) Троице - это именно мы, не кто-нибудь, стоящие в храме. Я когда знакомым православным это рассказала, они перепугались, руками замахали - да как это может быть? Ну как - таинственно. Но ведь может же.

 "Давайте отложим" - что? Всякую житейскую заботу. Причем, нас возносят на такую высоту, которой мы и осознать-то как следует не можем, а взамен требуют чуть-чуть: потерпи полчасика, сорок минут, не думай, в какой магазин сходить, на каком сайте початиться и какую стрижку сделать - ну ненадолго же, всего-ничего! Отложи на время, оно же от тебя не убежит. Но нам и то сделать - увы, влом...

 Вторая часть:

 "ос тон василэа тон олон иподексомени" - "ос" с причастием будущего времени "иподексомени" несет в себе идею цели действия. "Иподехомай" означает "принимать у себя", "воспринимать". То есть наше малопонятное большинству: "Яко до Царя всех подымем" переводить надо так: отложим все житейские заботы - для чего? Чтобы воспринять. Кого воспринять (встретить, принять у себя)? "тон василеа тон олон" - царя всех, то есть всеобщего царя, Царя всей твари. А почему Он - царь над всеми? Потому что "животворящая", дающая жизнь всему Троица. Логично? Логично.

 То есть давайте не будем думать о житейских проблемах хотя бы некоторое время (а не думать о них и более продолжительное время - уже счастье), для чего? Чтобы встретить Царя всех. Вот не просто президент какой-нибудь приедет, Царь всех - и живого, и неживого, - причина и Создатель вообще всего. Зацените масштаб. К нам - Тот, благодаря Которому все эти галактики крутятся и не падают нам на голову, Который придумал все зверье и нас тоже - вот Он приходит... а от нас требуется хотя бы несколько минут не думать о Вконтакте.

 И последнее: "тэс ангеликэс аоратос дорифорумэнон таксесин".

 "Дорифоруменон" - причастие в винительном падеже, что указывает на его связь с "Царем всех". Чтобы нам встретить Царя - какого? "Дорифоруменон". Это я уже говорила, вариант неполного перевода в церковнославянском "дориносимый" - то есть "копьеносимый". Есть такое толкование этого термина, что военачальника или полководца ставили на щит, щит поднимали на копья, торжественно, чтобы всем его было видно. То есть церковнославянский перевод имеет в виду именно это. На самом деле "дорифорэо" - глагол, от которого образовано причастие - значит буквально "быть телохранителем, копьеносцем при ком-то". То есть Царь, сопровождаемый охраной - "таксесин", воинством. Воинством каким? - "ангеликэс", ангельским. И как эти ангелы Его сопровождают? "Аоратос", то есть невидимо.

 Вот о чем мы поем на самом деле. Мы, которые таинственным образом возводимся до чина Херувимов и поем торжественную песнь животворящей Троице (вместе с этими же херувимами и серафимами - как равные), давайте отложим (на некоторое время) всякую нашу житейскую заботу, чтобы принять у себя Царя всех, невидимо окруженного войсками ангелов. Такое торжество, небывалое во вселенной - встречайте Президента всех миров, но только сделайте уж милость, не думайте о насущных глупостях. Вот это восхитительно, на мой взгляд. Я живо представила себе такого доброго человека, который покупает мне десятикомнатную квартиру, машину, дачу на 10 гектар, кладет на счет несколько миллионов долларов и при этом говорит: "Ничего возвращать не надо, это все твое... только сделай милость, пока я счет на тебя оформляю, в носу не ковыряйся". Хотя, что тут говорить? Это конечно же, несопоставимо.