Сонет 39

Джеймс Гудвин -Волшебник
О, как воспеть, любимая, тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Я не могу расхваливать себя
В твоём величье, лиры Божество.

Пускай же расставанье разлучит
И нас разделит в любящих сердцах,
Где гимн любви по праву зазвучит
Одной тебе в сонетах и мечтах.

Разлуки бремя – тягостный досуг;
Но он даёт свободу всем мечтам,
Где восхищенье, милый, нежный друг,
Тебе я с обожанием воздам.

Есть в расставанье сладостный урок:
Сильней любовь в короне вечных строк.


O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring,
And what is't but mine own when I praise thee?

Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain
By praising him here who doth hence remain!



www.sonetws.com
27.02.2014  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Портрет Волконской Марии Михайловны, художник Маковский К. Е.