Борода Бога - из Часослова 43

Ольга Славянка
 Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это сорок третье стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

Стихотворение содержит столь абстрактные образы, что остается разве что гадать на кофейной гуще, что они означают. Толкование стихотворения весьма произвольно. Попробуем погадать. Видимо, в этом стихотворении Бог ассоциируется со смертью, ибо он висит большим грузом под миром и под автором и сгибает последнего, выталкивая из времени. Только в качестве атрибута смерти использована не привычная нам коса, а борода. Видимо, борода состоит из мертвых волос, она все время растет – как и растет число поколений, ушедших в мир иной. Похоже, что она седая, поскольку бог стар, а седой цвет тоже ассоциируется со смертью. И когда герой собирается запустить руку в бороду Бога, видимо, он собирается умереть, т.е. найти себе место в бороде из поколений. Не совсем понятно, о каком суде идет речь – считается, что лишь покойники предстают перед Страшным судом. Дословно суд называется «временным», я посчитала, что это суд времени. Почему герой темнеет – тоже непонятно. Из-за того, что не видно света на склоненном лбу? Непонятно, как Бог может слышать, как герой ищет свое место в бороде? Если считать, что борода – это ушедшие поколения, то Бог, видимо, слышит стихи автора. Для краткости я заменила изъявительное наклонение на повелительное, когда речь идет о том, что Бог слышит, как автор проходит сквозь бороду рукой – смысл от этого не изменился. И что означает, что он проходит через бороду, а не просто запускает руку в чужую бороду? Разумнее было бы, чтобы он прошелся рукой по бороде, а не сквозь бороду. Или подразумевается, что борода призрачна, так как состоит из призрачных поколений?


БОРОДА БОГА

Нам имя словно свет дано,
На лбу оно закреплено.
Суд времени идет – челом
Поник я, увидав потом
Тебя, груз сумрачный, большой:
Под миром ты и подо мной.

Ты медленно согнул меня,
Из времени меня гоня,
Чуть поборовшись, уступил
Я, ты же тьмою окружил.
Свою мягчайшую победу.

Я – твой, а ты не можешь ведать
Кто я, тут зренье не поможет:
Я потемнел – на тьму похож я.
Ты* нежен, я зажат тобой.
Пройдусь я - напряги слух свой!
Сквозь бороду твою рукой.

*По смыслу нужно эту строку удлинить до 10 слогов, добавив слово "странно": "Ты странно нежен, я зажат тобой"


***
Der Name ist uns wie ein Licht
hart an die Stirn gestellt.
Da senkte sich mein Angesicht
vor diesem zeitigen Gericht
und sah (von dem es seither spricht)
dich, gro;es dunkelndes Gewicht
an mir und an der Welt.

Du bogst mich langsam aus der Zeit,
in die ich schwankend stieg;
ich neigte mich nach leisem Streit:

jetzt dauert deine Dunkelheit
um deinen sanften Sieg.

Jetzt hast du mich und weisst nicht wen,
denn deine breiten Sinne sehn
mir, dass ich dunkel ward.
Du haeltst mich seltsam zart
und horchst, wie meine Haende gehn
durch deinen alten Bart.


Rainer Maria Rilke

***
Ниже переводы для сравнения, которые я нашла в Интернете. Хотя интерпретация стихотворения довольно произвольна, в нем не упоминаются «пробела в огне» и «огонь», восковая свечка, враг, распря. Зато упоминается «суд», который в переводе Прокопьева опущен. В этом переводе также опущена существенная деталь, а именно, что автор увидел Бога под миром и под собой, и Бог выступал не как просто темный лик, а как груз, который сгибает автора, вытесняя его из времени.


Вольный перевод Прокопьева:

Нам имя - свет, и каждый блик
как пробела в огне.
Что мне сказать? - главой поник,
я увидал, пускай на миг,
Твой темный Лик - (что нас воздвиг) -
как в мире вес его велик,
как темен он во мне.

Из времени сформировав,

в котором я взошел,
Ты победил меня, поправ,
и длится тьма Твоя, и прав
Твой гнет, и не тяжел.

Не знаешь Ты, кто я такой,
я все темней, смысл нежный Твой
лелеет жизнь мою.
Но я в Твоем краю:
Ты слышишь, как вхожу рукой
я в бороду Твою.

***
Перевод Петрова:

Нам имя — свечкой восковой
о благостном огне.
И тут поник я головой,
суду представ еще живой,
и вижу темный облик Твой:
повис Ты гирей пудовой
на мире и на мне.

Из времени меня Ты спас,
мой добрый, легкий Враг.
Победа нежная в тот час
из кроткой распри родилась,
и длится Божий мрак.

Теперь я Твой навек, и Ты
меня, как сгусток темноты,
прижал к себе рукой
и слышишь, как мои персты,
проходят, тихи и просты,
как пущею — Твоей седой
предвечной бородой.


Перевод на английский Susan Ranson:

A name is a light, set with intent
on the forehead. Under it,
accepting, I inclined my head
at the timely passing of its judgement
and saw you (as it is later told),
poised, a great and twilight weight,
above me and the world.

You bent me slowly out of time
where I went falteringly;
a little struggle, and I gave
Your long darkness wraps round
your velvet victory.

You have me now, not knowing me,
for your extending senses find
just that I have darkened.
You hold me, strangely tender,
and listen as my hands wander
into your ancient beard.