Мрак Лорда Байрона в центре Киева на Украине Руси

Сергей Козий
Галиция опустилась во мрак НЕУПРАВЛЯЕМОГО ХАОСА неонацистской бандэровщины...
В настоящее время, осуществляется экспорт НЕУПРАВЛЯЕМОГО ХАОСА коричневой бандэровщины в Киев...
Таким образом, сегодня, в центре Киева ничто иное, как ОРДА оккупантов из неонацистской Галиции, стремящаяся окунуть всю столицу Государства Украина во мрак НЕУПРАВЛЯЕМОГО ХАОСА...
ЗАКОНЫ ГОСУДАРСТВА УКРАИНА в ГАЛИЦИИ ПОЧИЛИ ВО МРАКЕ БЕСПРЕДЕЛА БЕЗЗАКОНИЯ...
ТОРЖЕСТВУЕТ ПРАВО КОКТЕЙЛЯ "МОЛОТОВА" - ПРАВО ЗАЖИГАТЕЛЬНОЙ СМЕСИ ВО МРАКЕ ТОРЖЕСТВА НАСИЛИЯ НАД ДЕМОКРАТИЕЙ И ЗДРАВЫМ СМЫСЛОМ...
ГАЛИЦИЯ И ЦЕНТР КИЕВА ПОГРУЗИЛАСЬ ВО МРАК БЕЗУМИЯ ФАШИСТВУЮЩЕГО НЕОНАЦИЗМА... 
 
Виденье было у меня – не всё в нём было сном.
Погасло солнце яркое,
И звёзды
Блуждали тёмные в пространстве вечном
Без лучей и без путей.
В безлунном облике
Земля оледеневшая вращалась
Слепо.
И утро ясное, им день не принося –
Скрывалось –
Проходило.
И люди в страхе принципы забыли –
Свободы, одиночества боясь.
И все сердца от холода дрожали –
О свете, в мыслях о себе,
Молясь.
И люди у костров горящих собирались.
Дворцы же с тронами,
Тех королей с короной,
В лачуги жалкие в мгновенье обращались.
Жилища всех живых в кострах горели –
Зачахли города.
И людям, в приступе агоний, оставалось
Вокруг домов своих ревущих собираться,
Чтобы ещё раз друг на друга глянуть...
...
...
...
Мир опустел –
Смешались меж собой земные силы –
Нет ни зимы, ни осени, ни лета –
Нет зелени, деревьев нет – людей.
НЕТ ЖИЗНИ.
Смерть одна –
Одна лишь смерть, во всей вселенной оставалась –
Лишь СМЕРТЬ и ХАОС были в мире этом.
Вода застыла и не шевелилась,
Безмолвие, тая в своих глубинах.
Без моряков суда стояли в море.
Их мачты падали –
Они уснули в Бездне.
Все волны умерли –
МОГИЛОЙ СТАЛО ВРЕМЯ –
Луна их светлая уже давно погасла,
Ветра в стоячем воздухе ослабли –
Исчезли тучи –
ТЬМА
Уж не нуждалась в их воздухе –
ОНА ВСЕЛЕННОЙ СТАЛА…

Лорд Байрон "Мрак" (фрагмент - Эквивалентный по смыслу перевод
с охранением образной системы первоисточника,
созданный моей ученицей – десятиклассницей Катериной
Кармазиной в соответствии с «Технологией
эквивалентного по смыслу перевода: текст – смысл - текст» Козий С.П.)