А. Казола. Скетч Чехов и начинающий драматург

Валерий Попов 2
Я решил перевести ещё один скетч Алессандро Казолы "Чехов и начинающий драматург", Италия. Это не просто дань уважения нашему Великому Чехову, но и с юмором, талантливо написанный скетч на 10 минут!
По всем вопросам сотрудничества, прошу обращаться к Автору переводов комедий неаполитанского комедиографа Алессандро Казолы - к Валерию Попову,
E-mail: mariapop.ru
Приятного чтения!
Валерий Попов.
Переводчик итальянской драматургии.






               
                Ч      Е      Х      О      В   
                ----------------------------------

                И    Н А Ч И Н А Ю Щ И Й    Д Р А М А Т У Р Г
               

                (    С     К     Е     Т      Ч    )


                -      2      0      1     4     -



                Перевод с итальянского:  Валерия Попова

                Тел: (495) 631-38-67. E-mail: mariapop@mail.ru






                Д  Е  Й  С  Т  В У  Ю  Щ  И  Е    Л  И  Ц  А :
               

                -      Ч     Е      Х     О     В     -

                -     Н  А  Ч  И  Н  А  Ю  Щ  И  Й     Д  Р  А  М  А  Т  У  Р  Г     -






                ЧЕХОВ И НАЧИНАЮЩИЙ ДРАМАТУРГ
               

      Место действия выбирается свободно режиссёром постановки. Начинающий
      итальянский драматург просит встречу у знаменитого русского драматурга
      Антона Чехова.


ИТАЛЬЯНЕЦ:   (Появляется на сцене и кланяется Маэстро).  Моё почтение, Великий Маэстро.
ЧЕХОВ:  А, так это ты начинающий итальянский драматург, который попросил у меня встречу?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Да, это я. Для меня это большая честь быть принятым вами, самым известным русским драматургом.
ЧЕХОВ:  Как же, как же. Изобретателем, чего-то противоположного театру.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Знаете, о вашей деятельности можно сказать многое, за исключени-
ем того, что ваш театр не является театром! Это, правда, и временами он, кажется, пожалуй, немного медленным, но никто не может себе позволить сказать того, даже вы сами,  что ваш театр – это не театр.
ЧЕХОВ:  Вы несколько не так поняли меня.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Вы так думаете?
ЧЕХОВ:  Кто вам сказал, что мой театр – не театр?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Вы! Вы только что сказали, что ваш театр – не театр.
ЧЕХОВ:  Повторяю вам, что вы несколько не так поняли меня. Я имел в виду не театр, а манеру написания пьес.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Что вы этим хотите сказать?
ЧЕХОВ:  А то, что в моих комедиях – ничего не происходит!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Почему же вы их пишите, если в них ничего не происходит? Вы-
бросьте их все в корзину для мусора. Или же напишите их снова и сделайте так, что-
бы в них что-нибудь случилось.
ЧЕХОВ: Но, если у меня там что-нибудь случится, то я перестану быть Чеховым, а драматургом похожим на других, типа вас.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  А сейчас вы – обижаете меня.
ЧЕХОВ:  Это всего лишь моя реакция на то, что вы говорите.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Тогда объясните мне лучше, так, чтобы я мог понять вашу мысль.
ЧЕХОВ:  Объясняю. Это неверно, что в моих комедиях ничего не происходит, так как если бы в них, действительно, ничего не происходило, то, какой мне смысл был бы писать их?!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Как раз об этом я и говорю.
ЧЕХОВ:  Итак, это только, кажется, что в них ничего не случается, но, в сущности,
в них происходит всё! Теперь вы меня поняли?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Более-менее.
ЧЕХОВ:  А, что вы читали из моих трудов?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Многое из всего того, что вы написали.
ЧЕХОВ:  Тогда я вам посоветую перечитать мои труды вновь, или же я постараюсь вам объяснить, почему вы ничего не поняли из того, что я написал.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Вы так думаете?


                2.-


ЧЕХОВ:   Да. Я хотел бы привести вам один пример. Возьмём в качестве примера, первую попавшуюся нам пьесу – «Вишнёвый сад». Вы её читали?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Да. Она великолепная.
ЧЕХОВ:  Браво!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Честно говоря, я даже не представлял себе, что вы являетесь также борцом за сохранение окружающей среды!
ЧЕХОВ:  Но причём тут борец за сохранение окружающей среды?!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Как это «причём»? Эта пьеса концентрирует всё внимание на охране окружающей среды, которая является сутью всего нашего существования.  Пьеса повествует о том, что нельзя вырубать сады, так как исчезновение садов приведёт к снижению содержания кислорода в атмосфере! Вам это не кажется?
ЧЕХОВ:  Я уже вам сказал до этого, что вы ничего не поняли, что эта пьеса не явля-ется трудом, написанным в защиту окружающей среды!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Как так нет? Неужели вы хотите мне сказать, что вы не являетесь борцом за сохранение окружающей среды?!
ЧЕХОВ:  Я никогда им и не был! Но я за сохранение окружающей нас природы!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Ну, что видите? Вы сами в этом признаётесь!
ЧЕХОВ:  Но не в этом заключается смысл моей пьесы. Рубка сада  - символически означает разрушение памяти людей, их жизни…
ИТАЛЬЯНЕЦ:  А, так вот оно что!
ЧЕХОВ:  Да. Поэтому в пьесе внешне ничего не случается, но все отчётливо понима-ют, что этот сад будет вырублен. И, тем сильнее, ощущается внутренняя опустошен-ность этих людей.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Ничего не случается, но в действительности – происходит всё!
ЧЕХОВ:  Браво! Это то, что я хотел от вас услышать.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Я также необыкновенно восхищаюсь вашим удивительным персо-нажем Дядей Ваней!
ЧЕХОВ:  Надо же! Вы это на самом деле?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Я обожаю его, так как это тот персонаж, которого все мужчины хоте-ли бы видеть на месте мужа своей любовницы!
ЧЕХОВ:  И, почему?
 ИТАЛЬЯНЕЦ:  Да, потому что он ничего не говорит, спокойно терпит, что ему жена наставляет рога и только молчит. Если же жена кается, он её прощает  и позволяет вернуться домой. Это не имеет ничего общего с тем, что происходит у нас на Юге Италии. Достаточно только самого банального подозрения в измене, как муж тут же хватается руками за оружие и часто убивает сразу двоих: и жену, и любовника. Вот почему, мужья с Юга Италии, должны брать пример с Дяди Вани!
ЧЕХОВ: Действительно, и, таким образом, вы могли бы заниматься своими любов-ными утехами! Верно? Во славу Бога!
ИТАЛЬЯНЕЦ: И не только, но также и к своему личному удовольствию!
ЧЕХОВ:  А вы знаете, что этот персонаж был также выведен в комедии одного неа-
политанца?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  И, кого именно?
ЧЕХОВ:  Эдуардо де Филиппо.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Я что-то такого не помню.
ЧЕХОВ:  В одной из его первых комедий: «Кто счастливее меня?». Это персонаж второго плана. И зовут его Никола.


                3.-


ИТАЛЬЯНЕЦ:  И, что у него общего с Дядей Ваней?
ЧЕХОВ:  Жена этого персонажа постоянно убегает от него и занимается сексом со своими любовниками, которые к тому же делают её всё время беременной. Она ро-жает детей, нагулянных на стороне, возвращается к своему мужу, кается и оставляет их ему.  Но вскоре всё повторяется вновь.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Но и вы тоже, я это говорю не ради упрёка, в своей «Чайке» цитируе-те Шекспира и пользуетесь некоторыми его театральными приёмами, не так ли?
ЧЕХОВ:  Вы так думаете?
ИТАЛЬЯНЕЦ:   Естественно, а как иначе?!  Когда Треплов пытается спасти свою
мать от старого Тригорина, он это делает точно так же, как принц датский Гамлет пытается спасти королеву Гертруду от дьявольских пут своего дяди Клавдия.
ЧЕХОВ:  Здесь я с вами согласен. Я не могу отрицать этого.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Кроме того, в вашей пьесе есть сцена, которая является «театром в театре» и напоминает сцену в «Гамлете».
ЧЕХОВ:  Только не приписывайте мне этого! Прием «театра в театре» использовали все драматурги, в том числе и те, что жили до Шекспира! Это классический приём. Это, что же получается, если его использовал Шекспир, то теперь больше его нельзя использовать другим?!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Будет вам, Маэстро, успокойтесь, не расстраивайтесь, я только обра-тил ваше внимание на этот факт.
ЧЕХОВ:  Славу богу, что вы только обратили моё внимание на этот факт. А то мне показалось, что вы ставите мне его в вину!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Ради бога, я этого вовсе не собирался делать!
ЧЕХОВ:  (Возвращаясь к пьесе «Чайка»).  Мамма миа, вы ещё не знаете, что случи-
лось с нею на её первом представлении!
ИТАЛЬЯНЕЦ: А, что, её премьера прошла несколько неудачно?
ЧЕХОВ:  Несколько неудачно?  Всё третье и четвёртое действие пьесы мне приш-лось прятаться от публики, так как, если бы она увидела, что я присутствую в зале, она линчевала бы меня на месте. Столько свиста в театре я никогда не слышал за всю мою жизнь! Никому я не пожелал бы пережить такого!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Вы не переживайте, такое бывает всегда с настоящими шедеврами. Вначале их не понимают, поскольку они являются слишком инновационными. То же самое случилось с пьесой Пиранделло «Шесть персонажей в поисках Автора» и с пьесой Беккета «Ожидая Годо».
ЧЕХОВ:  Это, правда!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Сегодня же эта ваша пьеса одна из самых востребованных в Мире.
Нет ни одного великого актёра, который не сыграл бы роли в этой вашей пьесе. Это, несомненно, должно тешить вашему самолюбию.
ЧЕХОВ:  Да, это правда. Но всё это пришло с большим опозданием. Как радоваться тому, что происходит уже после твоей смерти?!  Это случилось, только, благодаря Станиславскому, который поставил её в следующем сезоне и помог публике понять её настоящий смысл.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Кстати, возвращаясь к Дяде Ване, которому жена наставляла рога, я хотел бы обратить ваше внимание, что тему нарушения супружеской верности, вы также затронули в рассказе «Дама с собачкой». Не так ли?
ЧЕХОВ:  Да, это мой рассказ, в котором тоже ничего не происходит…
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Как это у вас происходит и в ваших других трудах.


                4.-


ЧЕХОВ:  В этом рассказе я показываю нелогичность некоторых наших поступков.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Например?
ЧЕХОВ:   Например, оба персонажа чувствуют себя  там просто великолепно, при-
чём, каждый по-своему. Поэтому у меня не было никаких причин для того, чтобы заставить их мучиться угрызениями совести относительно их неверности к испол-нению своего супружеского долга. Разве, это не могло в их ситуации только услож-нить естественный ход событий!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Я этого не знаю. Вам об этом судить легче, так как это вы написали этот рассказ.
ЧЕХОВ:  Это нелогично, не так ли?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Да.
ЧЕХОВ:  Именно в этом я вижу нелогичность их поступков.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Есть ещё одна небольшая вещица, которая мне очень нравится, это ваша шутка «Предложение».
ЧЕХОВ:  Действительно.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Она в высшей степени забавная, так как в ней два человека всё го-ворят,  говорят, но совершенно не понимают друг друга.
ЧЕХОВ:  Не понимают друг друга, потому что их разговор начинается на определён-ную тему, но затем резко меняет направление, и уводится в сторону, скатываясь на обсуждение совершенно второстепенных вопросов. Особо обратите вниманию на то, что они всё время спорят по пустякам, которые для них, в общем-то, не имеют ника-кого особого значения!
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Надо же!
ЧЕХОВ:  В какой-то момент, они понимают, что говорят совсем не о том и снова возвращаются к началу разговора и всё начинают с  нуля. Это очень забавно.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Я бы сказал драматично. Но всё зависит, с какой точки зрения взглянуть на всё это.
ЧЕХОВ:  Действительно, я всегда хотел, чтобы мои пьесы считали комическими, но они, наоборот, вошли в историю театра, как драматические.
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Видите ли, я бы посоветовал вам не жаловаться на судьбу.
ЧЕХОВ:  А, почему?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Потому что они считались драмами и уверенно вошли как таковые в историю. А, если бы их считали комедиями, как этого хотели вы, то еще неизвестно, случилось бы это или нет!
ЧЕХОВ:  Вы так думаете?
ИТАЛЬЯНЕЦ:  Ясное дело, что зрители в основном игнорируют комические пьесы, в то время, как драма, представляется зрителю, чем-то более серьёзным, и она заслу- живает того, чтобы её помнили и берегли в своей памяти.
ЧЕХОВ:  В таком случае, что так случилось, может быть, даже и к лучшему.


                О  п  у  с  к  а  е  т  с  я     з  а  н  а  в  е  с.