Апологетика лжи ответ читателю

Ибраев Геннадий
На статью: «Апологетика лжи» получил комментарий, который нельзя оставить без внимания. (Вверху, скан);       http://www.proza.ru/2013/11/17/310

Спасибо, за ваше участие в чтение и разборе материалов по истории страны. Ваше «критическое»  замечание не соответствует знаниям элементарных основ машинного перевода сделанного с помощью распространенных электронных переводчиков, которые пока страдают от малого объема базы словарей. Для полноты использования программ машинного перевода необходимо подключать дополнительные словари по теме вашей информации.

Пример,  который вы приводите:
7. A willingness to buy time with space and with the bodies of Soviet soldiers so long as this was necessary.

Переводится с применением словаря общей лексики как:
7. Готовность выиграть время с пространством и с телами советских солдат, пока это было необходимо.

Перевод этого же текста с применением политического словаря: как:
7. Готовность выиграть время с пространством и с организациями солдат, пока это было необходимо.

Разница очевидна, поэтому необходимо следовать золотому правилу русской пословицы: - Семь раз отмерь…! Не полагаясь на один источник – необходим другой - обыкновенный книжный, англо-русский  словарь и проверить каждое слово:

- слово  body  переводится в общем словаре – тело, торс, но далее: оно означает – орган -  в медицинском словаре и в военном словаре – соединение, часть!!!

- слово with  указывает действие, на военном термине - уходить, оттягивать!!!
На основании этого фраза звучит так: - уходить, оттягивать части (воинские) по мере необходимости! В русском языке можно применить термин  - маневрирование частями, которые выполняются с целью занять выгодную позицию и сохранить жизнь солдат! (Боеспособность воинской части.)

Поэтому перевод фразы выполнен с указанием таких подробностей:
 7. Решимость выиграть время за счет отступления на неизмеримых пространствах страны и сохранения жизни советских солдат.
 
Вторая фраза:
13. The logical development of a broadly-conceived over-all plan, both for defense and offense, under the leadership of Field Marshal Joseph Stalin. An example of Stalin’s determination and boldness was the decision to hold Stalingrad at whatever cost, and to sustain any sacrifice in troops however enormous, until the moment came to trap and destroy 250,000 German soldiers.

Перевод в программе  PROMT Professional 9.0, с применением политического словаря:
13. Логическое развитие широко задуманного генерального плана, и для обороны и для нарушения, под лидерством Фельдмаршала Джозефа Сталина. Примером определения Сталина и смелости было решение держать Сталинград по любой стоимости, и выдержать любую жертву в войсках, однако огромных, пока момент не наступил, чтобы заманить в ловушку и разрушить 250 000 немецких солдат.

 В первом предложении слово offense  в военной терминологии переводиться как: -  нападение или наступление.

Во втором предложении: hold Stalingrad at whatever cost – перевод – держать (удержать) Сталинград любой ценой, hold  - переводится как - провести, в русской терминологии – обмануть, заманить, (любой ценой)…пока не наступит момент…

sustain  - довольствоваться;
any -  сколько-нибудь;
sacrifice – убыток, жертвоприношение; или довольствоваться любой их жертвой;

Поэтому перевод осуществляется с учетом каждого слова или словосочетания, более литературно выглядит так:

13. Логическим проявлением широко задуманного грандиозного плана обороны и наступления, под руководством маршала Иосифа Сталина.
А) Пример Сталина в решительности и смелости было решение сковать в Сталинграде большое количество войск для  окружения, до момента образования котла и уничтожить 250,000 немецких солдат.
Б) Пример Сталина в решительности и смелости было решение  завести в Сталинград и удержать в котле большое количество войск, окружить и уничтожить 250,000 немецких солдат.

Что и было сделано Красной Армией!!!

Дань грандиозности этой операции – это вручение боевого меча от имени Короля Великобритании, где боевое искусство ценят и чтут.

Американский журнал "Foreign Affairs", откуда взяты эти цитаты, еще в 1943 году заканчивает статью так:

«Теперь ясно, что Советский Союз выйдет из этой войны с величайшей и наиболее эффективной  армией в мире. Красная Армия будет чрезвычайно мощной, и ее командование будет носить ореол заслуженной славы. Но она  будет стоять на страже страны, у которой обширные районы были уничтожены, где 160 миллионов мирных жителей пострадали, и чья экономика серьезно подорвана. Превыше всего Советского России необходим длительный период мира, для восстановления и реабилитации. Красная Армия сможет его защитить.
Союзники Советской России в настоящее время могут легко становятся поддаться страху Красного военного колосса, в отсутствие надежной системы Всеобщей безопасности, его размер не может быть рассмотрен как непропорциональный для  одной шестой часть земной поверхности, которую он призван защищать. Они должны держать в уме огромную цену, которой российский народ заплатил за свое национальное существование и свой социалистический строй, и сохранения британской и американской свободы, которая осуществлена его героизмом.  Только в этом случае возможно западным странам преодолеть свой страх и вступить с Советским Союзом в уверенное сотрудничество. Народу, который пожертвовал жизнью, - и вышел победителем из Холокоста, осознал свое положение. Это потребует уважения и понимания. Я думаю, что он будет готов, в свою очередь, отдать дань уважения и понимания к другим. Успех в достижении этой связи может быть еще трудно осознать, но это необходимо, если мир желает получить мир».

Дополнительно: спасибо за комментарий – он дает точное представление, что недобросовестная работа, горе-переводчиков, привела к искажению истории Великой Отечественной войны 1941 -  1945гг. теперь становится ясно, откуда произошло это превратное выражение в историографии о «заваленных трупах» на дорогах войны.
В эти дни Дума рассматривает новые поправки в Уголовный кодекс РФ, устанавливающие штрафы и тюремные сроки за реабилитацию нацизма.
Неплохо было бы, и предусмотреть наказание и за искажение фактов.
Документ предусматривает ответственность за реабилитацию нацизма, отрицание Нюрнбергского приговора и одобрение преступлений нацизма против мира и безопасности человечества.
http://news.rambler.ru/23385411/

P.S. Советский Союз, где народ,  получил доступ к полному образованию, ставил такие задачи перед учеными, чтобы получить доступ к сокровищам  мировой литературы и распространить эти знания.
Идею машинного перевода предложил русский изобретатель П. П. Смирнов-Троянский в 1939 г., однако в то время она не была осуществлена, хотя изобретатель доказал ее жизненность. В 1944 г. в Москве провели опыты по машинному переводу с русского языка на французский. Попытки такого перевода были сделаны в 1954 г. и в США. В СССР в 1955 г. осуществлен перевод с английского языка на русский при помощи машины БЭСМ (Большая электронная счетная машина). Уже тогда было понятно, что практически возможен перевод любого прозаического текста: художественного, научного, общественного, делового и т. д. Для этого надо только составить соответствующую программу. Сегодня, в век компьютеризации, машинный перевод не представляет проблемы для любого пользователя компьютера.
Но, знания русского языка и основ грамматики и правописания не заменит ни одна машина.