Король Генрих IV Часть вторая 5-1

Ванятка
АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Глостершир.

Дом Шэллоу.

(Входит Шэллоу, Фальстаф, Бардольф и паж.)

ШЭЛЛОУ:
Клянусь вам всеми потрохами,
Расстаться невозможно с вами!
Эй вы!
Куда ж девался Дейви?

ФАЛЬСТАФ:
Вы, Роберт Шэллоу, простите,
Но оставаться не просите.

ШЭЛЛОУ:
Нет! Ни за что вас не прощу!
Останьтесь! Очень вас прошу.
Эй вы!
Куда ж девался Дейви?

(Входит Дейви.)

ДЕЙВИ:
К услугам вашим, господин.

ШЭЛЛОУ:
К тебе всего вопрос один:
Ах, Дейви, Дейви, Дейви,
Ты – сгнивший плод на древе.
И перестань столбом стоять!
Где повар? – мне изволь сказать…
Нет! Ни за что вас не прощу!
Остаться вас Сэр Джон Прошу.

ДЕЙВИ:
Чёрт подери! Повестки не вручил.
Пшеницу же посеять поручил.

ШЭЛЛОУ:
С пшеницей этою морока.
Я попросил тебя найти мне кока.
Узнай-ка, нет ли голубей
Попотчевать сегодня нам друзей?

ДЕЙВИ:
Да, сэр. А вот и счёт на ковку лошадей.
ШЭЛЛОУ:
Так что ты тянешь? Заплати скорей!
Нет! Ни за что вас не прощу!
Остаться вас Сэр Джон Прошу.

ДЕЙВИ:
Забот у нас необозримо:
Нам цепь к ведру необходима.
И вычесть стоимость мешка.
Кок, эта глупая башка,
Его на рынке потеряла,
А денег стоит он немалых.

ШЭЛЛОУ:
Да, это так!
Итак:
Голубчиков, цыплят,
И всё, что гости захотят!
И прикажите коку:
Пусть сделает до сроку. 

ДЕЙВИ:
А этот ваш военный здоровенный
Намерен здесь остаться ночевать?

ШЭЛЛОУ:
Гулять он будет здесь и почивать.
Друг при дворе – дороже денег в банке.
Прошу: не экономь на пьянке.
С плутами невозможно расплатиться,
Иначе чином можно поплатиться.

ДЕЙВИ:
Да, судя по белью, они – не при дворе,
А пачканы навозом во дворе.

ШЭЛЛОУ:
Красиво говоришь.
Приказы исполняй! Чего стоишь?

ДЕЙВИ:
Прошу вас Вильяма Визора не корить,
А Перкса, что из Хилла, осудить.

ШЭЛЛОУ:
Как можно оправдать мне подлеца,
На коего все пишут без конца?

ДЕЙВИ:
Я с этим, ваша милость, и не спорю,
Но разве не поможете вы горю?
Сподобился просить я мудреца,
Чтоб выручить мне друга-подлеца.
Подлец себя не может защитить.
А честному готовы все простить.
Я вашей милости служу немало лет,
Дружку-мошеннику у вас поблажки нет.
Ужели честного нельзя один разочек,
В тюрьму забрать на день без проволочек?
Пусть мой дружок останется подлец,
А для меня он – чист и молодец!

ШЭЛЛОУ:
Иди же!
Хватит милости просить.
Его я обещаю обелить.

(Дейви уходит.)
Снимайте сапоги, Сэр Джон.
Нижайший вам, Бардольф, поклон.

БАРДОЛЬФ:
Я вашей милостью польщён.

ШЭЛЛОУ:
А я  галантностью смущён.
(Обращается к пажу)
Почёт особый великану.
И Сэру Джону - старикану.

ФАЛЬСТАФ:
Я, Роберт, вслед за вами поспешу.
(Шэллоу уходит.)

Вас присмотреть за лощадью прошу.
(Бардольф и паж уходят.)

Когда б меня на части распилили,
Четыре б дюжины дубинок получили:
И бородатые, как Роберт, и худые,
Все – полудурки-судьи и седые.
Смешно смотреть, когда они судачат,
Их речи ровно ничего не значат.
Судья - хозяин и его прислуга:
Два дурака, достойные друг друга.
О дурости судить их не берусь я,
Они в стада сбиваются, как гуси.
Была б нужда мне Шэллоу хвалить,
Со слугами я стал бы говорить,
Коль есть нужда хвалить его слугу,
То с удовольствием хозяину солгу.
Когда товарища по жизни выбираешь,
То при уме  всегда предполагаешь,
Что ум и глупость пуще, чем зараза!
Не поленись всё вымерить три раза.
Я надою из Шэллоу забавы,
И принца Гарри посмешу на славу.
Он хохотать без удержу начнёт,
Пока от смеха, бедный, не помрёт,
Пока лицо не сморщится в тряпицу,
Взирая на судейчика - тупицу.

ШЭЛЛОУ (за сценой):
Сер Джон!

ФАЛЬСТАФ:
К вам поспешает он.

(Уходит.)