кн4 сб1 ч4 Миниатюра 6- В ожидании чуда

Ирина Лианова
См. содержание кн.4 "Записки медведя"
http://proza.ru/2014/01/28/2386


ЗАПИСКИ МЕДВЕДЯ
или
ПО ТУ СТОРОНУ РЕАЛА
(роман)


книга четвёртая
ЗАПИСКИ МЕДВЕДЯ

сборник №1
АНОМАЛИЯ


часть четвёртая
АНОМАЛИЯ
(2 - чёрный квадрат - (x; y; ?)


миниатюра №6
В ОЖИДАНИИ ЧУДА
или
WAITING FOR THE MIRACLE


***
АНОМАЛИЯ

АН-О-МАЛИ-Я
АН-О-МАЛ-И-Я

Я-И-ЛАМ-ОНА
Я-ИЛ-АМ-ОНА


 

***
Baby, I've been waiting,
Детка, я ждал,
I've been waiting night and day.
Я ждал дни и ночи,
I didn't see the time,
Я не замечал времени,
I waited half my life away.
Я прождал половину своей жизни.
There were lots of invitations
Мне поступало много предложений,
And I know you sent me some,
И я знаю, что и ты посылала мне несколько из них,
But I was waiting
Но я ожидал чуда,
For the miracle, for the miracle to come.
Ждал, когда случится чудо.
I know you really loved me.
Я знаю, что ты и вправду любила меня.
But, you see, my hands were tied.
Но, видишь ли, я был связан по рукам и ногам.
I know it must have hurt you,
Я знаю, что это, наверняка, причинило тебе боль,
It must have hurt your pride
Наверное, задевало твою гордость,
To have to stand beneath my window
Когда тебе приходилось стоять под моим окном
With your bugle and your drum,
С горном и барабаном,
And me I'm up there waiting
А я сидел наверху и ожидал чуда,
For the miracle, for the miracle to come.
Ждал, когда случится чудо


Ah I don't believe you'd like it,
Я не думаю, что тебе бы это понравилось,
You wouldn't like it here.
Тебе бы это точно не понравилось.
There ain't no entertainment
Здесь совсем нет развлечений,
And the judgments are severe.
А приговоры очень строги.
The Maestro says it's Mozart
Маэстро говорит, что это Моцарт,
But it sounds like bubble gum
Но звучит это как жвачка,
When you're waiting
Когда ожидаешь чуда,
For the miracle, for the miracle to come.
Ждешь, когда случится чудо


Waiting for the miracle
Можно только ожидать чуда,
There's nothing left to do.
Больше ничего не остается.
I haven't been this happy
Я не был так счастлив
Since the end of World War II.
С конца Второй Мировой войны


Nothing left to do
Ничего не остается,
When you know that you've been taken.
Когда знаешь, что тебя взяли в плен.
Nothing left to do
Ничего не остается,
When you're begging for a crumb
Когда молишь о крошке хлеба.
Nothing left to do
Ничего не остается,
When you've got to go on waiting
Когда тебе приходится ожидать чуда,
Waiting for the miracle to come.
Ждать, когда случится чудо


I dreamed about you, baby.
Я видел сон о тебе, детка,
It was just the other night.
В одну из ночей.
Most of you was naked
Ты была почти обнажена,
Ah but some of you was light.
Но местами ты была подобна свету.
The sands of time were falling
Песчинки времени спадали
From your fingers and your thumb,
С твоих пальцев,
And you were waiting
И ты ожидала чуда,
For the miracle, for the miracle to come
Ждала, когда случится чудо


Ah baby, let's get married,
Ах, детка, давай поженимся,
We've been alone too long.
Мы слишком долго были в одиночестве.
Let's be alone together.
Давай разделим наше одиночество.
Let's see if we're that strong.
Давай посмотрим, будем ли мы крепкой парой.
Yeah let's do something crazy,
Да, давай совершим что-то безумное,
Something absolutely wrong
Что-то абсолютно неправильное,
While we're waiting
Пока мы ожидаем чуда,
For the miracle, for the miracle to come.
Ждем, когда случится чудо


Nothing left to do ...
Ничего не остается...


When you've fallen on the highway
Когда ты падаешь на оживленной дороге
And you're lying in the rain,
И лежишь там под дождем,
And they ask you how you're doing
А тебя спрашивают, как твои дела,
Of course you'll say you can't complain.
Конечно же, ты скажешь, что не жалуешься.
If you're squeezed for information,
Если из тебя выжимают информацию,
That's when you've got to play it dumb:
Тогда надо прикинуться глупцом:
You just say you're out there waiting
Надо просто сказать, что ты здесь ожидаешь чуда,
For the miracle, for the miracle to come.
Ждешь, когда случится чудо


/ «Waiting for the Miracle» 
исполняет Leonard Cohen из Лондона;
переводит Tanya Grimm из Санкт-Петербурга.



ПРИМЕЧАНИЕ:
- Смотри несекретные материалы (приложение №15 «Аномалия»)
http://www.proza.ru/2014/02/01/2322

- Смотри продолжение: кн.4 Сб.1 ПОСЛЕСЛОВИЕ
http://www.proza.ru/2014/01/31/12