Почему я не стал поэтом?

Матюшко Юрий Михайлович
    Еще учась в школе и, немного пробуя себя в стихосложении, я решил, что лучше начать с готовой темы. У меня дома было очень много разных книг советских и зарубежных авторов, включая  поэтов. Взяв,  с книжной полки  "Сказки" одну из книг, я прочитал название. Это была сказка   Шарля Перро -  " Золушка ".   Я  приступил к переложению сказки на стихи,  по наивности думая, что поступаю как А. С. Пушкин, который тоже начинал стихосложение со сказок Арины Родионовны. Раз я выбрал образ А. С. Пушкина для начала творческого пути, то сам стиль написания стихов показался мне очень похожим на пушкинский.  Даже спустя много лет, из памяти почти не исчезли эти строки I главы:


 "ЗОЛУШКА", стихи, I глава.

      
В одном старинном городище
Жил уважаемый купец,
Всегда в почёте, не глупец
И ни какой-нибудь там - нищий.
Исправно он хозяйство вёл,
Всё больше дочка помогала
И оборот такой завёл,
Что касса дня не пустовала.

Но как бывает иногда -
Недолго там царило счастье:
Случилась тяжкая беда,
Явилось чёрное ненастье...
Жена купца в тот день слегла
И в тот же вечер - умерла.

Погоревал тут  наш купец,
Но время - деньги, а не мода
И не прошло всего полгода,
Как встал он снова под венец.

Жена была не молодуха,
Но не настолько чтоб старуха
И оказалась у дверей,
Ведя с собою дочерей.

Два дня по дому помогала,
Потом желание пропало
И падчерице в тот же час
Провозглашает свой Приказ:
- Была ль на то твоя охота,
  Но в доме грязную работу
  С сегодняшнего дня веди,
  За чистотой у нас следи
  И, чтоб посуда вся блистала,
  Да и с едой не опоздала,
  А я с моими дочерьми:
  Лишь для смотрин, да и для бала.

  Спать будешь в комнатке за печкой,
  Смотри не балуйся со свечкой,
  А то, случись, не доглядишь -
  И дом сожжёшь, и нас спалишь!
                ------------
Родная мама... ты умела
Всегда во всём меня понять,
Любила ты меня, жалела...
О, как хочу тебя обнять,
Прижаться девичьей щекою
К твоим власам, что сединою
В то время стали отливать...

Но мамы нет и друг сердечный
Давно уж спит во тьме кромешной...
               -----------
Закончив (черновую) первую главу, я понес её в издательство, в надежде, что меня похвалят и посоветуют продолжать. Но не тут-то было! Издатель спросил, для чего я взялся перекладывать готовое произведение - сказки знаменитого автора (Шарля Перро) в стихотворную форму. Я что-то "промямлил": " А.С. Пушкин тоже перекладывал сказки Арины Родионовны на стихи".   На что издатель мне ответил:  "Но это же - Пушкин!"
         Эти его слова разрушили мою первую детскую мечту, изменив первоначальное желание в получении литературного образования. Но говорят: "Природу - не обманешь".  Поживём - увидим!