Сувиль

Изабар Гежб
ЯЗЫКОВАЯ ЛИНГВОАПЛОКТЕРАЦИЯ

[То что показано не для немедленного применения, а прежде для осмысления и более глубокого восприятия языка]

Сувиль-префиксальтракция.
Первое слово всегда цельно, слово-префиксальдубль сохраняет корень смысловой позиции, т.к. есть слова с двойным корнем: зверобой.

место'чри'врем'коа'зуд
зачем'коа'врем'дре'потом
вместо'дре'час'апу'сон
'апу'
'сен'
'арз'
'жот'

То, что в '***' - сувиль.

Итак, определяем (связь):
Прямая (чри);
Удаленная (коа);
Глухая (дре);
Допущение (апу);
Сжатое-неопределенное (сен);
Внешнее-избыточное (арз);
Вероятное (жот).

Место'чри'звер'арз'было ("свято место пусто не бывает" - наоборот). Подразумевается ли в "звер" именно зверобой и если да, то как это видно. Значит, нужно "звероб". Место'чри'звероб'арз'было.

[Возможно, применение лингвоаплоктерации найдет место прежде всего в программировании, с учетом того, что со временем появятся сложные роботизированные системы, требующие высокого уровня семантической обращаемости для полноценного контакта с человеком]

Примеры. Двое в парке, время к ночи.
- Вечер'дре'рак.*
- Пройдемся еще немного?
- Вечер'дре'рак'апу'здесь.
- Я хотел еще побыть с тобой.
- Вечер'дре'рак'сен'отнюдь.
- Вечер'апу'печаль.
- Мы расстаемся ненадолго, ты же знаешь.
- Вечер'апу'печаль'жот'игра.
- Я ни с кем не играла в любовь, никогда. Пойдем. Уже ведь правда совсем поздно.
------------
* рак - пятиться.

Диалог.
- Авто'коа'путь.
- Авто'коа'путь'дре'форсаж?*
(Смех)
- Авто'коа'мног'арз'земля.
------------
* "Ты собираешься проехаться как следует?"

Можно сказать просто: "мне надо ехать, я возьму машину". А можно: "авто'коа'путь".
Авто - удаленная связь - путь. Как будто машина не имеет контакта с дорогой. Что это значит, что имелось в виду? Машина - удалено - дорога. Лететь над дорогой? Или имеется в виду, что "я поеду не обычным путем, а как-то иначе"? Мы не знаем ситуации в которой это было сказано. Поэтому чего-то не понимаем (подслушали - нечаянно).

Лингвоаплоктерация применима в случаях, когда хочется сказать короче и компактней.

Лингвоаплоктерация вызревает в языке сама, пока она - скрытая. Пройдет время и человечество ощутит в ней потребность. Ее рабочий элемент - сувиль, это ректологический мостик. Ректология, есть смысл, который не фиксируется в (одном) значении: множество самообретения (например). Кто-то может сказать, что в таком выражении нет смысла; или - он не улавливается, потому что не фиксирован по значениям. "Множество самообретения" (философски), это детство. В котором мы хотим быть "многими". И космонавтом, и ученым, и просто... хорошим человеком? Все это весьма неуловимо.

Алфавит.

В языке смыслопостроением является слог. Он парный, это как минимум. Слог не может быть единичным (в знаке). Алфавит, это матрица. Она не может иметь не четное количество позиций.

В русском языке 33 буквы.

Нет. Алфавит русского языка исторически претерпевал различные изменения. Еще совсем недавно к таким словам как "трактир" добавлялась на конце "ъ": трактиръ.
Язык искал букву: ь'.
Это перевернутая "я". Но может обозначаться как показано.

Сочный знак: ь' - ерт (ь - ерь, ъ - ер). Или СОМНИТЕЛЬНЫЙ знак. Ставится на конце слова (после согласной) и скорее всего он замещает "ь"  (в специальных случаях), так что вряд ли можно сказать <трактирь'>, но может быть в языке обнаружатся слова, где такое будет к месту. Итак, ставится на конце слова, которое мы произносим сомнительно.
Например:
- Представь эту мощь.
- Стараться во всю мочь'.
Произносится со смягчением, сжевыванием звука. Как бы сглатыванием. Чуть протяжно.
- Представь эту мощь'.

Сомнительный знак. Мы не уверены в последнем слове.
Применяется редко. Поэтому в алфавите постановлен через пробел от "я".

В русском языке 34 буквы.

--

- Асфальт мокрый, не превышай скорость.
- Моя машина сама мощь'~'арз'резон... не беспокойся.

В случае применения сувиль-связки ерт отделяется от сувиля знаком "~".
В диалоге владелец машины имел в виду: "я опытный водитель". Но... почему (тогда) было сказано про машину? В каком-то смысле это юмор. И попытка намекнуть собеседнику, что тот слишком обеспокоен без особой причины.


В других языках сувиль- префиксальтракция присутствует так же; вообще, она продиктована необходимостью соединения слов через дефис: как-то раз... (что-то случилось), например. Де-факто (действительное), де-юре (мнимое, требующее подтверждения). Следовательно, язык - из глубин семантического ядра - требует завершенности в вопросе (или аспекте) переноса: смыслового.
Потому что в составных словах имеет место именно такой перенос, не послоговый (при переносе части слова на другую строку), а смысловой. Де-юре.
"Де", это остаток слова "где". Местоопределение. Мы пытались спросить "где", получилось только "...де". Отсюда, частица "де" собирает те слова, в которых смысл пошатнулся.
Дело. Это "ело". Ело? Нет, еще не ело - сначала ДЕЛО! "Юре", это "юр", открытое возвышенное место,  "юридический". Де-юре. Докажите, что правы (в своих высказываниях, например).
Де'апу'юре.

Де'апу'юре'жот'после?
(Вы никогда не докажете свою правоту!).

[Вы думаете это все сложно; и думаете правильно. Все это не просто сложно - несвоевременно даже. Однако, решать насколько сувиль-префиксальтракция актуальна для языка нужно начинать уже сейчас, дабы спустя десятилетия семантическая структура не начала сыпаться, как это происходит ныне, когда кто-то, например, заявляет, что буквы "й" в языке нет, она только "кажется"; и к этому "кто-то" прислушиваются, потому что человек имеет филологическое образование]

Каково применение сувиль- префиксальтракции в каком-то (наверное, отдаленном) будущем?
...
Сложный вопрос. Но скорее всего РЕДКОЕ. Как и обращение к ерт. В особых случаях, когда хочется (и нужно) сказать не просто компактно, а еще и изощренно, что ли, витиевато-проникновенно.


В английском (сувиль-связь):

Прямая (ghy) [Ghost: привидение, дух; тень (и) HaY: сено]
Удаленная (
Глухая (
Допущение (
Сжатое-неопределенное (
Внешнее-избыточное (
Вероятное (...

Дело в том, что я не имею морального права пытаться выделить сувиль-префикстрал из английского языка, это может сделать только тот для кого язык является родным. Речь прежде всего об ошибке. Но и не только о ней - (любой) язык народное достояние.

Как был обнаружен сувиль.

ЧРИ - "через "и";
КОА - "копай", "пй" - "пой"- (май?);
ДРЕ - "дерево";
АПУ - "а - пусть", "а - пустое";
СЕН - "сенат", "сентенция" (нравоучительное изречение), сенат-сентенция? Законодательная воля и нравоучение, закон или демагогия, если совем попростому. И что-то сжимается в ощущении... личной свободы?
АРЗ - "размер";
ЖОТ - "живот".

Прямая связь "через "и" - понятно. Удаленная "копай"-"поймай"... точнее, "пй". Копай - пй. Копай пыль? Надо понять, что сувиль, это НЕ СЛОВА. Это отголоски причин, создавших (в древности) язык, костяк языка.

Попробуем представить: через "и" копай пыль (в) дерево а пусть чья свобода? размер живота.
Что представляется? Вы окучиваете дерево? Видимо. И это занятие нагружает вам живот: вам тяжело. "Через "и", это: раз лопата, два лопата...
Через сувиль выделяется "формула жизни", усвоенная языком (не более и не менее). Впечатляет - несомненно.
...
Почему же в английском "привидение-сено" соответствует "через "и"? Или "тень-сено". И тогда вопрос: как найти иголку в стоге сена? Семантика английского языка отличается от русской семантики, понять не так просто. Мы просеиваем сено (вилами) через тень... взгляда? Вот и выходит: "через "и", и смотрим на каждую травиночку и нет. И это соответствует варианту с лопатой и деревом. В английском языке тяжелая "и": and. Чувствуете как она... будто вынашивает саму себя? В русском певучая. Значит, англичанин или американец (и т.д.) произносит "и" более глубокомысленно чем носитель русского языка?
Все языки одинаковы. Тяжеловестность "и" в русском реализована через "но", когда во многих словах эта частица обнаруживает себя на конце.
Правильно?

Ну, вот, и в других языках надо искать так же. Потому что наличие дефиса может привести к образованию таких, например, словосочетаний: материнско-детское счастье. И такая семантика разрушает логическую основу языка, нужен компенсатор и одновременно реорганизатор логической подоплеки в словообразовании.
В чем же не логичность данного словосочетания? Материнское счастье - ребенок; как он может быть... сам себе счастлив? Сам по себе - да. Тогда элемент связки "материнско(е)" отпадает. Но мы наблюдаем соединение ("материнско-детское") и есть ощущение, что так сказать можно.

Материнско'арз'апу'жот'детское.

Материнское'внешне-избыточное'допущение'вероятное'детское.

Так... речь теперь о желании забеременеть! И все логично.


Итак, предполагается возможность использования лингвоаплоктерации для встроенных комментариев в технических, научных текстах; может быть в критических статьях. Это не нарушает специфику использования языка, его утвердившейся, но все-таки (вяло)текущей (к новообразованию) семантики - в настоящее время. Будет ли нарушать в будущем? Скорее всего нет, но, по всей видимости, жизнь определит сама место (и время) сувиль-префиксальтракции.
Попробуем привести пример. Не научной статьи (или ее части), не технического описания, а для простоты и самоадекватности часть произведения классика, и как бы, критический обзор оного. Только для примера, поскольку лучшего варианта (чем классик) не подыскать; помятуя, что (на деле) критики в комментариях не получится. Это будет похоже на самоистязание. Как попытка подвинуть монумент.
Но тем и лучше.

"Произведение "Арап Петра великого", А.С. Пушкин. Глава I. Эпиграфы:

Железной волею Петра
Преображенная Россия.

Н. Языков.

и

Я в Париже.
Я начал жить, а не дышать.

Дмитриев.
Журнал путешественников.

Прежде всего интерес вызывает сочетание этих кусков, разделенных целой главой (первой), поскольку верхний эпиграф, видимо, относится ко всему произведению. Наблюдается схлест как будто идиом, в словах "волею" и "дышать".*
Или - "не дышать"? [абстрагон'дре'верстак'апу'жизнь].**

...

Здесь можно сделать отступление или паузу... и подумать о том, что мы (ведь) из Пушкина еще ничего не прочли. А уже возникло ощущение завершенного контекста.
Таким образом, поскольку есть риск обратить критический обзор в хвалебную статью, прекращаю."

"Абстрагон" полужаргонное выражение, но здесь пришлось как нельзя кстати.
Еще кое-что. Если кто-либо "рискнет" повторить мой опыт... выделяйте такие тексты (обзоры) предстоящим тексту знаком: SNR (Survey Neo Replace: обзор-вновь-(само)замена), что означает применение сувиль-префиксальтракции.
Вам необходимо отдавать себе отчет, что увлекшись SNR, вы можете легко перейти некую границу сложности... в собственном восприятии, начав выдавать желаемое за действительное. Вас не поймут. Может быть очень сильно не поймут.
А вам это не нужно.

Просто помните, что главное в самовыражении и научном исследовании - целесообразность; и все получится как задумывалось.

Вместо "[ ]" можно использовать "(* текст *)". Возможен такой вариант: "(> текст <)", через пробел, потому что используются два знака, а не один, как в случае "[ ]". Вариант отражает ваше настроение. Квадратные скобки, это стандарт, им еще соответствует: "=текст=".
"(*" - настроение возвышенное, вы в "ударе".
"(>" - вам бы хотелось сказать больше, но... вы не в состоянии обозначить "(*", подразумевая этим, что высказались полностью. Если ни то и ни другое, значит, "=" ("[текст]"). Наверное, квадратные скобки, если все-таки считаете, что выразились как-то по-особенному. Если "дежурное" пояснение, то "=".

=вам'сен'округл'апу'жот'смысл=?

Избегайте такого. Что-то в этой аплокате... глубоко не правильное. Мерзкое даже.
Выражение, произведенное через сувиль-префиксальтракцию, это аплоката, "предложение" лингвоаплоктерации. Аплокаты отделяются друг от друга пробелом, знаки препинания не применяются. Даже если внутри сувиль-модуля ("[...]") несколько аплокат, то все равно это именуется "аплоката", а не "аплокаты". А вот несколько сувиль-модулей в одном тексте, это - аплокаты. И... (?) чем их меньше, тем лучше, на самом деле. Целесообразность требует краткости.

[вместо'сен'разум всегда'дре'истина'чри'песок актуал'арз'вечно].

"Актуал"? А как же цельность первого слова... (?). Сохранена. Потому что: актуал(но), (ны), (ная), (ный). А "ь"? На усмотрение: "актуаль'арз'вечно".



Подводя итог темы "лингвоаплоктерация", считаю нужным пояснить, что этот способ более полноценного выражения мысли опережает потребность настоящего времени. =актуал'чре'предо'сен'выбор=
Однако, использование в качестве дополнения к разъяснениям, где-то в приватной переписке, может быть, докладной записке, отчете, и только тому, кто может это воспринять - вполне допустимо. Но никак не в официальных документациях. Ни в коем случае в учебных пособиях.
Чуть позже, тексты научных обозрений, к примеру, будут дополняться не только какими-то (графическими) схемами, изображениями, а и - частично, по потребности - сувиль-модулями. А так же, возможно, будет использоваться техноязык (креплот), который может являться очень удобным инструментом проникновения в крайне недоступные пониманию нюансы идеи, проекта... теории.
Есть обычный словарь, есть (вернее, будет) словарь аплоктерации. Так же пособие для пиклетопостроения (креплот). Обычный текст дополняется вставками сувиль-модулей, аплокатами. В межабзацевом пространстве находят себе место пиклет-блоки. Текст приобретает весьма значительную глубину, становится весомым в донесении максимальной полноты идеи. Такой текст оживляет образ, вынуждает его двигаться; проникать в самое существо вопроса, не оставляя неясностей.
(> комплект'чри'бетон'арз'мера <)
Так будет лет через пятьдесят.

А пока...

(См. так же: "Современный вариант креплота").


------------
* Нет, не идиом. Так же, это не синонимичность, скорее взаимопроникаемость: воля - дыхание. Но идиоматика присутствует: "волею дышать", значит, скорее всего, быть в заключении, может быть пожизненном. И так же, "дышать вольно", то есть, свободно, означает наличие носового платка у сильно простуженного человека? Но идиома в идеале, это отсутствие возможности понять, что именно она означает без дополнительных разъяснений.
** Только с маленькой буквы.