Заговоры Севера Молдовы. 5. Собственно лечебные

Виктор Панько
СОБСТВЕННО  ЛЕЧЕБНЫЕ  ЗАГОВОРЫ

DESC;NTEC
PENTRU  DURERE  DE  CAP

S-a pornit pe cale, pe c;rare Marusea gras; ;i frumoas;, cum Dumnezeu o      dat-o ;i maic;-sa o n;scut-o. Da ;n mijlocul drumului a ;nt;lnit-o Samca, Pliugavca, Deochetu, la p;m;nt a tr;ntit-o, cu sabia a s;getat-o, cu focul o frigea, la p;m;nt o tr;ntea. Marusea se v;ic;ra, pl;ngea. Mai¬ca Domnului a auzit, din  cer s-a scobor;t ;i a ;ntrebat: «De ce, Marusea, pl;ngi?». «Cap m; doare». «Taci, Ma¬rusea, nu te v;ic;ra, dute la baba Chi;a, baba Chi;a te-a desc;nta. Durerea cu m;na dreapt; a lua, ;n Marea Neagr; a arunca ;i Maica Precurat; s;n;tate ;i leac ;i-a da. S; r;m;ne Marusea curat; ;i luminat; cum Maica Domnului a dat-o ;i maica o n;s¬cut-o».

ЗАГОВОР 
ОТ ГОЛОВНОЙ БОЛИ
(Перевод)
Отправилась в путь Маруся (жирная) здоровая, красивая, как Бог дал и мать родила. Но посередине пути встретили ее Самка, Плюгавка, Сглаз, к земле ее бросили. Саблей ее кололи, огнем жгли об землю ударяли. Матерь Божья услыхала, с небес сошла и ее спросила: «Почему ты, Маруся, плачешь?» «Голова болит». «Помолчи, Маруся, не плачь, иди к бабе Кице, баба Кица тебе боль заговорит. Правой рукой возьмет, в Черное Море забросит, и Матерь Пречистая тебя вылечит и здоровье даст. Чтобы осталась Маруся чистая, светлая как Божья Матерь дала и мать ее родила».
ПРИМЕЧАНИЯ
Samca, Pliugavca, Deochetu
Самка – Самкэ – Злой дух, наводящий порчу на детей или убивающий их.
Плюгавка – по-видимому один из злых духов.
Деокету –Сглаз, Порча.


ВІД   ЗОБА

Береш щитаеш. “Не йден, не два, не три, не штири, не п’ять, не шість, не сім, не вісім, не дев’ять, не десять, не дев’ять, не вісім, не сім, не шість, не п’ять, не штири, не три, не два, с того йного-неідного. Розідиса, росплиниса, як сіль на воді, як віск на вогню”.
ПРИМЕЧАНИЯ
Тоже на воду, щоб була вода свячена, або непочата з трьох кернеців, щоб нести ни до кого не вгорити. Й потом ту воду пригрівати й прикладати на той зоб. Но сказати 9 раз. Примовити в понеділок, середу й п’ятницу. Вот так 9 раз.

DESC;NTEC  PENTRU BE;IC;

Be;ic;  alb;, be;ic;  neagr;, be;ic;
v;n;t;, be;ic;  ro;ie, be;ic; de
nou;zeci ;i nou; de feluri.
S-au str;ns toate be;icu;ele  celea
r;le gr;m;geoar; ;i au f;cut masa
cea mare. Toate au b;ut, toate au
m;ncat, numai a Olei s-a sup;rat,
din r;d;cin; o s;cat, din v;rf s-a
uscat. ;i Olea a r;mas curat;,
luminat;, cum maica s-a o f;cut ;i
Dumnezeu sf;ntu a l;sat-o.

ЗАГОВОР  ОТ  БЕШИХИ

(Перевод)
Бешиха белая, бешиха черная,
бешиха синяя, бешиха красная,
бешиха девяноста девяти видов.
Собрались все злые маленькие
бешихи в одно место и сделали
большой стол. Все они ели, все
пили, только Олина обиделась,
 с корня увяла, с верхушки
высохла и Оля осталась чистая,
светлая, как ее мама родила и
как Бог святой оставил.

ПРИМЕЧАНИЕ
Є  бешиха така. Є всіляки
буби.  А тота бешиха зійшла
вроде така червоненька,
червоненька, а вона наверху
вже робитса біленьке. Боже
борони її не рвати, бо вона
може распороситиса
дальше. Але так взяти, та є
примівка до неї.  Як примовляєш
цу примівку – замотаєш
кусок платка такого і підпалиш
той платок й воно горит,
й як воно там горит постепенно
та бери й ту бешику
кругом примовляєш той дим
йде по ні, а як пішов той дим
по ні – там лишаєтса й попіль,
та посля загасити той платочек
й  той  попіль  взяти,  терти  и
натирати на  бешику.

Be;ic;
Бешикэ – 1) пузырь,
                2) пузырек,
                3) волдырь.

DESC;NTEC  PENTRU
BOAL;  DE  COPIL;RIE

S-a pornit Ion pe cale, pe c;rare dreapt; ca o lum;nare, gras; ca o sl;nin;, frumoas; ca o c;lin;. ;i la jum;tate de cale l-a ;nt;lnit dracu cu o dr;coaic;, samca cu samcioaic; ;i ursul cu ursoaica. ;i cu fa;a la p;m;nt l-a tr;ntit, carnea i-a moscarit, ochii i-a pоngenit ;i zi de moarte i-a pus. Iar Ion a ;nceput s; strige, se v;ic;rese.
Nimeni n-a auzit. Numai Maica Domnului din cer o auzit ;i la d;nsu a venit, de m;n; l-a luat, ;n biseric; l-a dus, pe scaun l-a pus, fa;a i-a ;n;lghit, ochii i-a disp;ngenit ;i zi de vea;; i-a pus. ;i Ion a r;mas curat, luminat, cum maic;-sa l-a f;cut ;i Dumnezeu sf;ntu cum l-a l;sat.

ЗАГОВОР ОТ  ДЕТСКОЙ  БОЛЕЗНИ
(Перевод)
Отправился Ион в путь по дороге, прямой как свеча, жирной, как сало, красивой, как калина. И на полпути встретили его черт с чертовкой, самец с самкой, медведь с медведицей. И лицом его к земле бросили, начали мясо его мусолить, глаза ему затемнять и смерть ему насылать. Но Ион начал кричать, на помощь звать. Никто его не услышал, только Матерь Божья Небесная его услыхала, к нему подошла, за руку взяла, в церковь отвела, на скамью посадила, лицо его сделала белым, глаза оживила и дни ему продлила. И Ион остался чистым, светлым, каким мать его родила и каким его Святой Бог оставил.

ПРИМЕЧАНИЕ
Діточим боліют діти, може до 7 год чи кілко, але говоря старі люди так шо цим діточем кожен чоловік дожен почти  йго мати. Як він не болів за малих літ, та він болїї на старість, хоть перед смертю йго находе.

Samc;
Самкэ (рум.)
1. Злой дух, наводящий порчу на детей или убивающий их.
2. нар. Корчи, судороги у детей.

DESC;NTEC  PENTRU  ROFIE

S-a pornit nou; lupi cu nou; lupoaice, cu nou; pui ale lor. „Unde v; duce-;i voi nou; lupi cu nou; lupoaice, cu nou; pui ale lor?”. Ne ducem s; m;nc;m cai gra;i, oi grase, porci gra;i”. „Nu v; duce;i, ;ntoarce;i-v; ;i duce;i-v; la Ileana ;i ;ntra;i ;n trupu ei, ;i m;nca;i rofia ;i acel perit din sf;rcu nasului, din nimelcea ochiului, din fa;a obrazului, din toate miile ;ncheiturelor. Se r;m;ie Ileana curat;, cum maic;-sa a f;cut-o, ;i Dumnezeu Sf;ntu a l;sat-o”.

ЗАГОВОР ОТ  РОФИИ
 (Перевод)
Отправились девять волков с девятью волчицами и девятью волчатами. «Куда вы идете, девять волков с девятью волчицами и девятью волчатами?» «Идем есть жирных коней, жирных овец, жирных свиней». «Не ходите, вернитесь и идите к Иляне, войдите в ее тело и сьедите рофию и болезнь смертельную с кончика носа, со зрачков глаза, с лица и всех тысяч суставов, пусть бы Иляна осталась чистой, светлой, как мать ее родила и как Святой Бог ее оставил».

ПРИМЕЧАНИЕ

Рофія така. Жінка має дитину. Як уродила цу дитину, вроді ничо. А прийшли на родини, прийшли молоді там чи шо, жінки. А ті жінки, як прийшли на родини – должни бути чисті. А вона пішла. И це крепко дєйствує на дітей маленьких. И дитина після страдає й страдає. Виходе на тілі й лице всьо, є й суха рофия, є й мокра рофия… Й так шо уже? Є примівка тоже від цего. Бьют масло з солодкого молока, не з сметани, бо там рана. Й мішают трошки в то масло сажи цеі, шо з горну, не з угля, бо не обмиеш ту дитину ніколи як буде з угля. Трошки помішати докі то робитса сиве. Кладетса то масло в стакан, берешь патичок і мішаєш сажу з маслом й примовляєш.

ВІД  БУБКИ

Буба біла, буба червона, розійдиса як сіль в воді, як віск в вогні.

ПРИМЕЧАНИЕ
Буває, шо як жінка чого с захотіла істи, то у неі робитса буба на груді. Треба взяти терник, запалити, покласти так само, казати цу примівку. Це дуже маленька примівка, але вона дуже помогає. Тоже траба дев’ять раз сказати, дев’ять вугликов покласти, ту воду взяти, нагріти, примочувати, й не раз. Вот я сегодні примовіла.
Даже ту воду, коли я примовлю, вона може три раза гріти и (использовати) й тоже виливати на хату, шоби не виливала де-нибудь під ноги, може на другого перейти, а так шоб пазилиса. Вот каждий раз, скілько раз я зроблю її вона  3 рази примочи: раз зроблю – три раза, другий раз – знов, так дев’ять раз. Примовляєтся в понеділок, в середу, но тоже, шоб був або цілий місяц, або наполовині.

G;LCA
G;lc;-mad;lc;, du-te la mare ;i ie;i afar; ;i crap; ca o cicoar;.

ГЫЛКА
(Перевод)
Гылка-мадылка, иди на море и выйди наружу и лопни как цикорий.

ВІД  ГЛАНДІВ  (ЗАВАЛКІВ)

Завалки, завалки, чепляйтеса лавки, як вас коле, то йдіть у поле. Розійдітса, росплинітеса як сіль на воді, а віск на вогні.

ПРИМЕЧАНИЕ
Робля массаж двома пальцами гланд.
Як хочеш примовляти, бери двома пальцами за шею, притисни й каже примівку 9 раз. Й все время класти й так руку, й обертати руку, не лиш єдною стороною. Й коли кажеш – здувати з єдної сторони й з другої сторони. Вони розходяться тоди, як вони ще не перейшли половину. Лиш як начануться – сразу примовити.

UDIM;
Udim;, udim;, ;ncalec;-te pe drug; ;i du-te la mare, bea ap; din mare ;i st; la soare, ;i crap; ca o cicoare.

УДЬМА
(Перевод)
Удьма, удьма, вскочи верхом на веретено и скачи к морю, выпей морской воды и посушись на солнце и лопни, как цикорий.
ПРИМЕЧАНИЕ
Три раза казала. Крутила веретеном від уха до уха по-під бороду коліщом по шеї.

Udim;
Удьма-Удмэ – гнойный нарыв.

ВІД  СЛІПАКІВ
Буба червона й буба біла, розійдися, розплиниса як сіль на воді, як віск на вогню.

ОТ  ФУРУНКУЛОВ

Буба красная и буба белая, разойдись, расплывись, как соль по воде, как воск в огне.

ПРИМЕЧАНИЕ

Тоже траба води й траба вогонь, шоб були кочани, чи терник запалити. Бере ніж і каже примівку. І траба сказати тоже дев’ять раз. Тілько кажеш – тілько йден вуглик туда, тілько кажеш – тоже йден вуглик туда. Воду з керниці брати шоби ни з ким не говорити. Дев’ять раз сказати й потом ту воду тоже брати, нагрівати, класти на сліпаки, даже можна купатиса. Можно вилляти, але дес  на хату, шоби не ходити по ні.

ЩЕ  ВІД  СЛІПАКІВ

Викопати липух, тим лопухом попаритися, потом ту воду назад в ту яму, но траба шоби було дес під плотом, шоб ніхто не ходив, бо може перейти на другого.