Заговоры Севера Молдовы. 3. Время и количество

Виктор Панько
Время заговоров  и их количество

Из пояснений, полученных у М. А. Тучак, Е. М. Панько и М. И. Романюк, можно сделать выводы о том, что «сила» заговора зависит от времени и количества его произношения. К примеру, заговор «Від щурів» должен произноситься до восхода солнца по понедельникам, средам и пятницам – всего 9 раз. По понедельникам, средам и пятницам 9 раз произносится заговор «Від зоба». 9 раз примовляют корове, но можно не обязательно по понедельникам, средам и пятницам, можно, например в понедельник, вторник и среду, а потом еще раз в понедельник, вторник и среду. Но он произносится в дни, когда меняется месяц.
9 раз произносится заговор «Як жінка чого с захотіла и зробилась бубка».
«Буба біла, буба червона, розійдиса, розплиниса як сіль в воді, як віск в огні» и опустить в подготавливаемую воду 9 угольков. Примовляется в понедельник и среду. Луна должна быть полной или наполовине.
Для заговора используются 3 подковы.
При заговорах пользуются стеблями базилика, цветком «тоя».
Существует поверье, что заговор помогает в том случае, если его украдешь у кого-то и запомнишь.
Три раза заговаривают «Від наурочення», «Над дитиною», «Удьма», «Від іспугу, від страху».
*  *  *
Заговоры возникли очень давно. Те, кто их применял, оттачивали и передавали из поколения в поколение каждый звук (интонация, продолжительность паузы, сила и тембр голоса и т. д.). Поэтому очень важно сохранить звучание древности, несмотря на то, что оно, может быть, не сходится с современным.
Поэтому в приведенных украинских текстах написание максимально приближенно к фонетике оригинала. Например, в окончаниях возвратных глаголов вместо принятого в украинском языке написания «СЯ» в текстах оставлено «СА», вместо общепринятого «ЩО» оставлено «ШО», вместо литературного «ЛАМАТИ» оставлено так, как произносится в данной местности: «ЛОМАТИ», вместо «ЧОТИРИ» — «ШТИРИ» и т. д.
В связи с этим тексты могут также представлять интерес диалектологам украинского языка.
Молдавские тексты переведены на русский язык. Украинские же тексты не переведены, так как они понятны по смыслу русскоязычному читателю, а на молдавский язык не переведены, так как подавляющее большинство молдаван нашего края владеют русским языком, и поэтому имеют возможность уяснить, о чем идет речь.
Ряд слов и понятий не разъяснены и не прокомментированы. Это, частично, объясняется отсутствием необходимой информации, а частично – желанием автора пробудить у читателя интерес к самостоятельной собирательской и исследовательской работе.