Изида, облачённая в Свет. Мистерия

Сергей Дворянов
   
                ИЗИДА, ОБЛАЧЕННАЯ В СВЕТ
                Мистерия в шести фресках.
                ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
          ИЗИДА - супруга ОЗИРИСА, мать ГОРА, невеста РА
          ГЕРОЙ - ОЗИРИС, он же ГОР,  он же РА, он же ТОТ-ХОНСУ - МНОГОЛИКОЕ ВРЕМЯ
          АНТИГЕРОЙ – Сет, бог пустыни и чужих стран

                ПЕРВАЯ ФРЕСКА.  ИЗИДА РАЗЛУЧЕННАЯ.
             (Изида сидит на троне в монументальной позе ожидания. Звучит фонограмма стука сердца, которая постепенно переходит в глухой стук в дверь. Изида испуганно вскакивает с трона и подходит к двери)          
ИЗИДА. Кто там?
ОЗИРИС. Открой мне, Изида!
ИЗИДА. Кто стучится, в дверь моего сердца?
ОЗИРИС. Гость.
ИЗИДА. Откуда ты, гость?
ОЗИРИС. Я из долины страданий.
ИЗИДА. Мне не знакома  эта  долина.
ОЗИРИС. Пока не знакома.
ИЗИДА. Что значит "пока"?
ОЗИРИС. Я долго плыл к тебе, Изида, на облаках из Верхнего Египта, и долго мчался на колеснице, запряженной крокодилами из Египта Нижнего...
ИЗИДА. Странный голос. Знакомый голос. Это ты, Озирис?
ОЗИРИС. И да, и нет, Изида.
ИЗИДА. И все же - кто это? Мой муж?
ОЗИРИС. Муж и не муж. Твой и не твой. Брат и не брат.
ИЗИДА. Если это ты, Озирис, немедленно назови десять главных имен твоей супруги Изиды!
ОЗИРИС. Ты ошиблась, женщина. Я - Озирис и  не-Озирис.
ИЗИДА. Что за странные слова! Из чьих уст и мыслей они происходят? Кто ты, откройся?!
ОЗИРИС. Я многоликий.  Я - Время,  величайший дар, ибо Время открывает Истину. И я проклятие. Ибо Время подвергает забвению. Многие боятся меня...
ИЗИДА. Хорошо, ты можешь зайти, я не боюсь тебя, Время.
          (Изида открывает, ОЗИРИС входит, садится, смотрит пристально, протягивает руку к Изиде и потом опускает ее)
ОЗИРИС. Здравствуй, Изида.
ИЗИДА. Озирис! Супруг мой, я не думала, что ты способен на такой обман!
ОЗИРИС. Я не собирался обманывать тебя, Изида. Сейчас ты все поймешь. Ты узнала меня?
ИЗИДА. Конечно узнала,  почему ты спрашиваешь об этом?
ОЗИРИС. Скоро наступит миг, когда ты не узнаешь меня! А потом наступит миг, когда ты не узнаешь саму себя.
ИЗИДА. Озирис, твои слова непонятны не богам, не жрецам, не людям. Что случилось?
ОЗИРИС. Мятежник с головой осла вручил Озирису странный подарок.
ИЗИДА. Кто? Сет? Какой подарок? Зачем ты говоришь загадками... (подходит)
ОЗИРИС. Не прикасайся ко мне! Не подходи ко мне близко, Изида!
ИЗИДА. Что случилось, Озирис? Что произошло?
ОЗИРИС. Произошло неизбежное.
           (Изида протягивает руку к Герою и потом с ужасом одергивает ее, поскольку ее рука проходит как бы сквозь руку Героя)
ИЗИДА. (испуганно) Неужели...?
ОЗИРИС. Да, это именно так,  Изида. Это случилось. Время пришло.
ИЗИДА. ( с ужасом) Ты призрак?!
ОЗИРИС. Да. Я стал призраком, моё тело лежит в саркофаге Сета. Моё Ба витает в царстве мертвых!
ИЗИДА. О нет! Нет! Этого не может быть!
ОЗИРИС. Этого не может быть, но это случилось...
ИЗИДА. ( озабоченно) Как?! Как это случилось! Расскажи! Расскажи мне все без утайки, чтобы я могла помочь тебе!
ОЗИРИС. Ты думаешь, мне приятно вспоминать свою смерть, Изида?
ИЗИДА. Какую смерть!? Какую смерть!? О чем ты говоришь, Озирис! Ты же бог, ты бессмертный, ты нетленный!
ОЗИРИС. Я тоже так считал... Пока не встретился со Временем. Теперь я стал Тенью в царстве теней.
ИЗИДА. Ты можешь хоть что-нибудь объяснить мне! Хотя бы каплю, хотя бы капельку капли!
ОЗИРИС. Я лег в деревянный саркофаг, Изида, покрытый золотом, и потом Сет - бог пустыни и чужих стран, залил горящим свинцом мое тело, мои уши и мои глаза. Я видел только Темноту и слушал Тишину... Это не самое приятное из того, что случилось в моей жизни, Изида.
ИЗИДА. (самой себе) О горе тебе, Изида, горе! Но ты не смиришься с этим!
ОЗИРИС. Тебе придется смириться, Изида - Небо против нас.
ИЗИДА. Если само Небо против нас, я готова поспорить с Небом!
ОЗИРИС. Бесполезно спорить с ним. Это подобно спору со Временем. Время все равно побеждает.
ИЗИДА. Нет! Никогда! Время не в силах победить мою любовь, мою верность и мои мечты!
ОЗИРИС. До свидания. Изида.
ИЗИДА. Ты уходишь?
ОЗИРИС. Да. До свиданья. Надеюсь, что оно состоится, когда-нибудь... Хотя бы в твоих мечтах – если они сильны...
ИЗИДА. Подожди, объясни, почему  ты уходишь?!
ОЗИРИС. Время приходит и уходит не отвечая на вопрос "почему". Так было и так будет всегда, Изида!
  (ОЗИРИС уходит, обессиленная Изида сотрясается от рыданий)
ИЗИДА. О боги, боги! Я бросаю вам вызов! Моя любовь превыше законов, пусть даже это будет Закон Времени!  Я буду плакать, рыдать и сетовать... (решительно) Нет, я не буду ни плакать, ни рыдать, ни сетовать. Я верну своего супруга, даже если его запрячут на самое дно вселенной. Где ты, Время? Какое ты из себя? На что ты похоже? Явись мне?!Я желаю говорить с тобой!
           (музыкальный дивертисмент - танец Изиды, Герой появляется в костюме Тота)
ХОНСУ ТОТ. Я услышал твои молитвы, Изида. Чего ты хочешь?
ИЗИДА.(испуганно) Кто ты? Назовись!
ХОНСУ ТОТ. Я Хонсу-Тот, многоликое Время. Почему ты не узнаёшь того, кого вызываешь, Изида?
ИЗИДА. Теперь я узнала тебя. (приветствует Тота со сложенными руками) Анх, уджа, сенеб! Да будешь ты жив, здоров и благополучен, великий Тот!
ХОНСУ-ТОТ. Что ты хочешь от владыки Луны и бедуинов, женщина?
ИЗИДА. О великий Тот, ты сердце Ра  и ты язык  Птаха! Ты знаешь обо всем, что происходит в этой вселенной! (подходит ближе и бросается на колени перед Тотом) Пожалуйста, скажи мне, где находится мой муж Озирис?
ХОНСУ-ТОТ.(делает несколько шагов назад)  Твой муж находится в царстве Теней, Изида. Имя твоего мужа записано в книге Мертвых и вычеркнуто из Книги Дыхания. Тело его покоится на дне Нила.
ИЗИДА. Могу ли я получить тело своего мужа для совершения обряда погребения?
ХОНСУ-ТОТ. Нет. Это невозможно.
ИЗИДА. (вскакивает с колен) Невозможно? (нервно расхаживает по сцене) Напрасно, весьма напрасно ты употребляешь такие слова, о визирь богов! Невозможно? Но разве ты способен измерить мою скорбь, измерить мое отчаяние, которыми я могу заплатить за обретение тела своего мужа?!
ХОНСУ-ТОТ. Я не смогу измерить твое отчаяние.
ИЗИДА. Тогда подскажи мне, великий и всезнающий Тот, как мне поступить!? Как мне остановить свои слезы?
ХОНСУ-ТОТ. Я смущен, Изида, твоими речами. Попроси утешения у всесильных богов!
ИЗИДА. Утешения? Всесильные боги молчат! Они молчали, когда Сет задумал отнять трон у Озириса, они молчали, когда Озирис ложился в золотой саркофаг Сета, они молчали потом, когда Сет стал узурпатором и захватил власть в Египте, они молчат и теперь!
ХОНСУ-ТОТ. Когда боги замолкают, тогда начинает говорить река! Отправляйся к Нилу, Изида! Разлив великой реки, переполненной твоими слезами - слезами печали и расставания - слезами  богини, потерявшей своего бога - слезами жены, разлученной с мужем – этот великий водопад слёз вернёт золотой саркофаг!
ИЗИДА. Как это случится, Хонсу Тот?
ХОНСУ-ТОТ. Священный Нил выйдет из берегов и вернёт тебе тело Озириса!
                (Звучит музыка, фонограмма шума реки, Изида начинает плавно двигаться, декламируя стихи)
   
                ВТОРАЯ ФРЕСКА. ИЗИДА ПЛАЧУЩАЯ
ИЗИДА. (декламирует гимн)
                ГИМН ИЗИДЫ
Серебристая печаль
Засыпает на влажных листьях
одинокой, мерцающей пальмы,
С небес падают звезды,
и, отражаясь в моих глазах,
эти звёзды становятся мотыльками,
Я похожа на одного из них -
Парящего в безрассудной радости,
Порхающего в смелом отчаянии,
Летящего к далекой мечте,
Небо - его настоящая родина,
Небо - это пирамиды из воздуха,
Небо это древний папирус,
Открытый для посвященных,
Закрытый для тех, кто бессилен
слегка приподнять свой взгляд...
Но я устремляюсь Туда - наверх -
Туда - за своими ресницами,
Туда - за своими видениями,
Туда - за своею Печалью,
И я читаю удивительные письмена,
похожие на отпечатки Судьбы,
похожие на рисунки на речном песке,
Это послание из моего детства,
Это иероглифы, разгаданные временем:
"Скоро ты станешь зарей, Изида, -
Говорят мне мои рисунки, -
Ты станешь луной - янтарной и матовой,
Бегущей волной и благоуханным лотосом,
Ярким младенческим смехом,
Стремительным водопадом,
Полетом белой голубки,
Танцем далеких планет..."
И я закрываю глаза от страха
что этого никогда не случится,
Мои веки дрожат от волнения,
Мои губы сомкнулись в молчании,
Мои мысли затаили дыхание,
Вселенная становится ожиданием
И я слышу крик, похожий на клекот ибиса,
Это крик другой одинокой души,
Это твой крик, мой Бог, мой Господин, мой Озирис!
Он исходит со дна Великого Нила,
И поднимается до края Неба,
Он выходит за пределы Творения,
И,  возвращаясь к первоистоку,
Он застывает над темной бездной – моей души!
Я узнаю этот крик -
Когда он переходит в шепот,
Это Твой голос, это Ты, умирая, расставаясь с Жизнью
Даришь мне благословение, мой Озирис,
Ты сообщаешь мне тайну,
О которой я знала всегда,
Но никогда не помнила,
О которой меня известили заранее,
Но я забыла начало, середину
И тем более окончание,
Хотя окончание в этой тайне самое главное...
Ты говоришь мне: «Изида,
Я здесь, Я здесь, мы никогда не расстанемся,
В любой, самой долгой разлуке
Всегда присутствует встреча,
Ты никогда, никогда, никогда
Не останешься в одиночестве
Ты навсегда - что означает навечно -
Останешься в моем сердце, Изида,
Улыбнись и открой глаза!»
ИЗИДА. Улыбнись и открой глаза, Озирис,
Когда я открываю глаза, я вижу улыбку -
Свою улыбку в Твоих глазах,
Твою улыбку в моих глазах!
И я вижу как фиолетовая пантера
прыгает с ветвей желтого дерева,
С неба падают белые хлопья,
и, отражаясь в озерах саваны,
Становятся белым облаком,
Первым лучом рассвета,
Дивными бликами моей надежды -
Увидеть тебя и укрыться твоим Дыханием,
Услышать тебя и забыть обо всем,
Коснуться тебя и превратиться в берег...
Я вижу, как в хороводе танцует солнце,
Превращаясь в глаза пантеры:
В мои глаза и Твое желание,
В Твои глаза и мое желание:
Забыть обо всем на свете,
выпить глотками вечность,
В этом творении есть только двое
Ты - мой Озирис, и я - навсегда Твоя -
Твоя Изида…Но скажи мне,
Признайся мне, мой Господин, почему
Я чувствую появление кого-то третьего,
Похожего на Тебя? Кто он и зачем он явился?
Кто ты?
              (появляется Гор)
ГОР. Это я, Изида!
ИЗИДА. Ты Озирис?
ГОР. Нет, я не Озирис! Я - твой сын – Гор!
ИЗИДА. Ты – мой сын? Ты появился из моего чрева?
ГОР. Да!
ИЗИДА. Когда?
ГОР. Разве ты забыла, о мать!? Ты сама рассказывала мне – как ты оживила моего отца - Озириса - своим дыханием, и от Дыхания ты зачала меня - своего сына Гора!
ИЗИДА. О мой сын! Моё сокровище.! Гор, Гор, Гор – как сладко звучит твоё имя, словно тростниковый сахар! Я верю, я знаю, я объявляю всем - ты станешь самым счастливым сыном на свете!
ГОР. Так думает каждая мать на Земле.
ИЗИДА. Так думает каждая мать, но я это знаю и я это сделаю!
ГОР. Каждая мать делает все возможное для своего сына. Но иногда Судьба выше желаний.
ИЗИДА.  Мой мальчик Гор,  ты избежишь печальной участи своих родителей! Я  буду молиться за тебя, я буду просить богов, чтобы ты стал правителем Египта!
ГОР. Я должен сообщить своей матери нечто, что остановит её мечты. Увы, я не смогу стать правителем Египта до тех пор, пока на троне восседает  Сет!
ИЗИДА. Сет? Не волнуйся, мой мальчик! Мой Гор! С Сетом я разберусь сама!

            ТРЕТЬЯ  ФРЕСКА. ИЗИДА ГНЕВНАЯ.
             Изида отправляется к Сету. Герой  появляется на сцене в костюме Сета.

ИЗИДА. Здравствуй, Узурпатор!
СЕТ. Еще раз. Мне кажется, я ослышался.
ИЗИДА. Нет, ты не ослышался, узурпатор!
СЕТ. Изида, одумайся! Что ты позволяешь себе! Не забывай, что ты разговариваешь с законным Владыкой Египта!
ИЗИДА. Мои ресницы побелели от соли, Сет!
СЕТ. Замечательно, Изида. Слезы украшают женщину. Красные припухшие веки делают твои глаза подобными лепесткам лотоса. Правда!
ИЗИДА. Скажи мне, Сет, ты знаешь, где сейчас находится мой муж?
СЕТ. ( с удивлением) Муж? (словно догадавшись) Ты имеешь ввиду своего бывшего мужа?
ИЗИДА. Для меня он не является бывшим!Он мой – навсегда!
СЕТ. Ах, да. Я понимаю тебя, Изида...Понимаю...Хотя не совсем…
ИЗИДА. Где он?!
СЕТ. Далеко.
ИЗИДА. Где?!
СЕТ. Не печалься за него. Озирис совершает увлекательное путешествие по Нилу - вместе с аллигаторами, бегемотами и другими водными тварями. Он плывет в золотом саркофаге. Он плывет, забыв о малейших заботах...
ИЗИДА. Ты - зловоние, Сет! Ты пепел, смешанный с песком! Ты воплощение Тьмы!
СЕТ. Спасибо... (спокойно) Продолжай, Изида...
ИЗИДА. Неужели тебя самого не мучает раскаяние от того, что ты совершил?
СЕТ. Ты знаешь, совсем не мучает. А кстати, что такого плохого я совершил?
ИЗИДА. Ты негодяй, Сет, и в тебе нет ничего божественного!
СЕТ. А я думаю, что есть. Главное – повнимательней присмотреться.
ИЗИДА.  Неужели ты не испытываешь ни капли стыда?
СЕТ. Нет, не испытываю. Ни капли.
ИЗИДА. Удивительно. Ибо чувство стыда знакомо только богам и людям, лишь животные не знают о нём ничего. Но ты же не животное, ты же бог, Сет!
СЕТ. Перестань, Изида. Не пытайся привить мне чувство неполноценности.  Стыд и раскаяние оставь для слабых, богиня. Те, кто не способен читать веление Неба, те пребывают в размышлениях и замешательстве. Что касается меня – я всегда совершаю правильные поступки.
ИЗИДА. Где мой муж?! Что ты сделал с ним, ничтожество, богохульник ?! Язык мой от гнева раскаленным углем горит во рту моем! (пауза) Почему ты молчишь?!!
СЕТ. Я не готов спорить с твоим раскаленным углем, Изида. У тебя больше желания говорить, чем у меня. Разве не так?
ИЗИДА. Нет. Не так. У меня есть желание действовать, Сет. Я хочу поступить с тобой также,  как ты поступил с Озирисом. И я сделаю это! Обязательно сделаю!
СЕТ. Я вижу ты слегка разгневана Изида. Не стоит переживать. Нил течет только в одном направлении, и наша жизнь также течет к своей цели. Подумай сама - ты потеряла мужа и брата Озириса, но у тебя есть другой брат – Сет! Посмотри на него внимательно! Он готов стать твоим новым мужем. Насладись всеми видами небесного наслаждения с Сетом и ты станешь счастливой.
ИЗИДА. О чем ты говоришь, Сет.
СЕТ. Я говорю о блаженстве, которое ты можешь получить. Многие будут завидовать тебе,  Изида!
ИЗИДА. Ты когда-нибудь видел свой подлинный анх, Сет - свое небесное отражение ? Или тебя вполне удовлетворяет, что у тебя голова осла?
СЕТ. Изида, я всегда считал, что в наслаждении голова это не самое главное. У меня есть другие, незаменимые преимущества. Ты можешь получить подтверждение.  Здесь и сейчас. Или не здесь, и не сейчас, но в любом другом подходящем месте! Но лучше здесь и сейчас. Хочешь?(подходит к Изиде, берет её за запястье)
ИЗИДА. О кощунник! Предатель! Разве ты не понимаешь, что совершил немыслимое - убийство мужа, убийство брата!
СЕТ. Да, я убил твоего брата, Изида! Убил...И что? Черная краска сурьмы течет с твоих век по белым щекам твоим и оставляет черный след в твоём сердце... Но ты забыла спросить у меня о мотивах моего поступка. Ведь так? Забыла? Хорошо, я признаюсь тебе сам! Я признаюсь без твоего наводящего вопроса - истинной причиной смерти Озириса была ты.
ИЗИДА. Я?!!
СЕТ. Да - ты. Я сделал это из ревности, Изида. Потому что я обожаю тебя! И я хочу, чтобы ты была счастлива – разумеется, со мной.
ИЗИДА. Смердящее ничтожество, не смей произносить подобных слов!
СЕТ. Я произношу то, в чем убежден, Изида. (подходит и произносит шепотом) Я обожаю тебя, царица, богиня, великая крылатая женщина. (берет ладонь Изиды в свою ладонь) Я закрываю глаза и чувствую твои ладони,  мягкие, как крылья ибиса! Обними меня своими крыльями, Изида! Я слышу твои шаги, легкие как ветер…Овей, утешь, охлади меня этим легким ветром! Я вижу твои запястья, хрупкие как тростник! Позволь мне вкусить их неземную сладость! (склоняется к Изиде) Твои нежные плечи и твой тонкий стан повергают в изумление всех когда-либо живущих и жаждущих попробовать настоящую, божественную  Красоту! Твои плечи и твой тонкий стан, Изида, созданы для настоящего бога, бога-победителя, героя.  Ты должна принадлежать лучшему, Изида. А кто сегодня лучший? Лучший сегодня тот, кто правит Египтом. Эпоха Озириса закончилась, пойми! Началась эпоха Сета.
ИЗИДА. (рассмеявшись, почти впадает в истерику) Как ты сказал? Эпоха Сета? Эпоха Сета? О глупец! (перестав смеяться, отталкивая Сета, произносит твердо) Слепец, опьяненный собственной похотью! Знай, что эпоха Сета закончилась, так и не начавшись. Началась эпоха Гора.
СЕТ. (недоуменно) Гора? Какого еще Гора? О ком ты говоришь? Зачем ты прославляешь этого самозванца?
ИЗИДА. Нет, я не говорю о самозванце, я говорю о законном властителе Египта - моем сыне Горе.
СЕТ. Как? Гор это твой сын? У тебя есть сын? Откуда? Чей сын?
ИЗИДА. Озириса.
СЕТ. Подожди, это невозможно, Изида.
ИЗИДА. Это невозможно, но это случилось!
СЕТ. Ты лжешь! Как ты это сделала? Ты же не могла зачать от мертвого Озириса!
ИЗИДА. Озирис жив.
СЕТ. Он что, воскрес?
ИЗИДА. Да, он воскрес во мне Сет – в образе Гора.
СЕТ. ( в замешательстве) Не может быть! (раздумывая) Здесь что-то не так, Изида. Я разрезал тело Озириса на четырнадцать частей. Четырнадцать кусков - кровавое безобразное месиво - вот что осталось от его тела!
ИЗИДА. А я собрала все части его тела, соединила их своей любовью и оживила их своим дыханием!
СЕТ.  Ты хочешь сказать, что Гор это наследник Озириса?
ИЗИДА. Да!
СЕТ. Даже если ты говоришь правду, Изида, тебе все равно никто не поверит. Хотя…Если бы и вправду ты оживила Озириса, ты бы не пришла ко мне - вместе со своим гневом. Ты бы пришла ко мне со своим мужем. Ты бы не спрашивала меня, где он сейчас....
ИЗИДА. (с отчаянием) О чудовище Сет! О гнусное создание, с каменным сердцем! Я не могу прийти к тебе вместе со своим мужем и ты сам знаешь почему! Из-за тебя мой супруг Озирис пребывает в царстве теней.
СЕТ. (спокойно) Ну и хорошо. Пусть пребывает в царстве теней. Ему там самое место.
ИЗИДА. Из-за тебя мой сын Гор может лишиться законного наследства отца.
СЕТ. Он его уже лишился.
ИЗИДА. Нет! Не торопись, не торопись с выводами, Сет!
СЕТ. Это не мои – или, скажем так: не только мои – выводы, Изида. Все боги отвергли твоего выродка, они не признают за Гором истинных прав на Царство.
ИЗИДА. Зачем ты оскорбляешь моего сына, Сет?!
СЕТ.  Я воздаю ему по заслугам.
ИЗИДА. Ты плохо представляешь себе,  на что способна разгневанная женщина.
СЕТ.  Ну почему же? Я хорошо представляю, на что способна женщина, тем более разгневанная: она ни на что не способна…
ИЗИДА. ( в гневе, в истерике) Я ненавижу тебя, чудовище! Да гореть тебе в вечном несгораемом пламени, Сет! Пусть будет проклято твое имя, и то лоно, из которого ты изошел! Да будешь ты замерзать в ледниках на дне вселенной, и каждой частью своего тела ощущать Холод, который холоднее Смерти! Да превратишься ты в лакомство для насекомых – пусть черви, пауки и скорпионы ползают по тебе и оставляют на тебе частицы твоего же, переваренного ими тела!
СЕТ. (хлопает в ладоши, цинично аплодирует) Спасибо, спасибо тебе, дорогая Изида! Прими эти овации как скромный символ моего далеко нескромного восхищения. Я всегда знал, что женщины особенно чувствительны, когда они боятся признаться себе в Неизбежном…Гнев – оборотная сторона желания. Своим потрясающим монологом ты словно хочешь спросить у меня, Изида: «За что я тебя ненавижу, Сет?» Или наоборот – «Почему я не могу полюбить тебя, Сет?»… А ты ведь могла бы, могла бы меня полюбить…(уходит)
ИЗИДА. (как бы приходя в себя, вдогонку) Суд эннеады богов еще не состоялся, Сет.
СЕТ. Он состоится завтра. И ты не допущена туда, Изида.
ИЗИДА.  Я появлюсь там, Сет! И я всё расскажу богам!
СЕТ. Что значит «всё»?
ИЗИДА. Все значит – все! Я расскажу  богам о твоем коварстве, о том как ты убил Озириса.
СЕТ. Оставь! Кто поверит болтовне умалишенной женщины?
ИЗИДА. Я - богиня! Я – Изида!
СЕТ. Прошу тебя, не делай на свой счёт далеко идущих выводов, Изида. Ты конечно умная женщина, но не настолько, чтобы быть умнее Сета. Запомни - лучший способ помочь твоему сыну Гору - это признать верховенство Сета.
ИЗИДА. Лучший способ помочь моему сыну – лишить жизни негодяя Сета.
СЕТ.  Изида!! Ты что?!! Разве ты забыла, что я Властитель Египта? Теперь я бессмертный…
        (Сет уходит. Пластический дивертисмент, Изида, декламируя стихи, вызывает Многоликое Время)
ИЗИДА. Если бы я могла превратиться в скалу,
Я бы забыла слова, и звуки, и жалобы, и даже слёзы,
Если бы я могла превратиться в прах,
Я бы смешалась с песком, я обрела бы покой и отраду,
Рассеянная в пространстве, развенчанная с мечтою,
Ставшая облаком и пролившаяся дождем,
Поглощенная морской пучиной,
Если бы я могла превратиться в черную кошку,
О да – черную кошку с зелеными, мерцающими глазами,
Я слилась бы с темной ночью и отомстила Сету,
Я бы стала царапать его тело своими когтями,
Пока бы не сумела добраться до сердца,
И может быть в его сердце я увидела бездну Ночи
Самой холодной, лишенной звезд и рассвета,
Но разве это поможет вернуть мне моего супруга
Разве от этого я обрету свое счастье в любовном свиданье?
Все на свете боятся Времени,
но только Время не властно над моими чувствами,
Где ты, Время, явись мне, исцели мою одинокую душу!
ХОНСУ ТОТ. Я здесь, Изида, всегда здесь.
ИЗИДА. Как? Ты здесь? Ты слышал мои молитвы?
ХОНСУ ТОТ. Да, я слышал. Моё присутствие незримо для тех, кто забыл обо мне. Что ты хочешь?
ИЗИДА. Я обращаюсь к тебе с двумя с просьбами, Хонсу- Тот. Сможешь ли ты помочь мне?
ХОНСУ ТОТ. Говори!
ИЗИДА. Я хочу, чтобы ты стал Свидетелем, когда я призову тебя на суд энеады богов.
ХОНСУ ТОТ. Хорошо, я буду Свидетелем, Изида.
ИЗИДА. И еще…Скажи, Время, ты можешь сделать меня старше?
ХОНСУ ТОТ. Я делаю это каждое мгновение, Изида.
ИЗИДА. Нет-нет, ты не понял. Я хочу чтобы ты сделал меня не просто старше, ты должен сделать меня старухой – отвратительной старухой - на какое-то время?
ХОНСУ ТОТ. Ты будешь смеяться, Изида, но именно так я поступаю с каждой женщиной в этом творении...
ИЗИДА. Нет-нет, ты снова не понял меня, Хонсу-Тот! Я хочу всегда быть молодой! Всегда!
ХОНСУ ТОТ.  Великолепно, Изида, великолепно. Это очень мощная идея. Это свежая мысль. Особенно в твоих устах. Твое стремление к вечной молодости превышает величие пирамид. Но и в этом похвальном желании ты недалеко ушла от большинства женщин Египта.
ИЗИДА. Я не просто женщина, я богиня! Послушай меня... Чтобы обмануть Сета я хочу стать старухой. Совсем ненадолго. Ты сможешь помочь мне?
ХОНСУ ТОТ. Ты сама поможешь себе, ибо любая богиня способна к перевоплощению.
       (Хонсу-Тот превращает Изиду в старуху, конец 1-го акта)

             ЧЕТВЕРТАЯ ФРЕСКА.  ИЗИДА МСТЯЩАЯ.

         Внутренний Остров. Среди собрания богов появляется Сет и лично приветствует каждого из собравшихся. Он делает символический круговой обход и садится в центр зала собраний, на трон.
СЕТ.  Ну что же, славные боги Египта, я вижу, вы все собрались в зале собраний, здесь на Внутреннем Острове, не так ли? Я счастлив присутствовать на столь почтенном собрании. Рад приветствовать тебя, сияющий Атум! И тебя, неуловимый Шу! И тебя, всепроникающий Тефнут! И тебя, легкокрылая Нут! И тебя, терпеливый Геб! Да начнем мы наше собрание с гимна! (декламирует) Эннеада это зубы и губы, семя и пальцы величайшего Птаха, уста которого назвали все вещи их именами, уста которого породили воздух и влагу, создали Землю и Небо и затем произвели на свет божественную эннеаду!»
 (В это время начинается пластический дивертисмент Изиды. Изида в образе старухи  попадает на Внутренний Остров, она буквально врывается в танце в зал собраний богов.)
СЕТ. (с удивлением)  Кто ты, старая женщина? Какому богу ты служишь?
ИЗИДА. Я просительница, которая пришла в поисках Справедливости.
СЕТ. Как ты попала на Внутренний Остров?
ИЗИДА. Я знаю что здесь собрался суд девяти богов, который вершит справедливость в Верхнем и Нижнем мире..
СЕТ. Допустим даже и так. Но ты не ответила на мой вопрос. Может, ты плохо слышишь, женщина? Как попала ты на Внутренний Остров?
ИЗИДА. Я долго плакала и жаловалась на судьбу, я разжалобила своими слезами перевозчика Немти.
СЕТ. ( с удивлением) Тебя перевёз Немти?
ИЗИДА. Да. Я сказала ему, что очень хочу увидеть лицо хотя бы одного из справедливых богов.
СЕТ. Хорошо. Увидеть лицо справедливого бога это похвальное желание, женщина. Но приходить простой смертной в то место, где позволено появляться бессмертным – это не очень хорошо. Это скорее очень плохо, женщина. Это нарушение Закона. Мы не накажем тебя, ты искренняя сумасшедшая, выжившая из ума старуха, но мы будем вынуждены наказать бога Немти. А теперь уходи, женщина, оставь нас! 
ИЗИДА. (сокрушаясь) О, что ожидает Египет! Это проклятое место! Я вижу - наши правители не всесильны! Они – глиняные истуканы! Даже среди эннеады  не нашлось ни одного бога, который смог бы исправить несправедливость. Боги бессильны! Увы, я напрасно искала прибежище у тех, кто не способен его предоставить.
СЕТ.  (грозно и с недовольством) Остановись, женщина! Прекрати свои жалобы.  Подойди ко мне. (Изида подходит к Сету) Я открою тебе тайну, старая женщина  - я тот справедливый бог, который сможет помочь тебе!
ИЗИДА. Вы?
СЕТ. Да! Я! Именно я!
ИЗИДА. Но кто  Вы?
СЕТ.(гордо) Я - один из девяти судей Эннеады! Говори, о чём ты просишь!
ИЗИДА. О неужели! Удача моя не знает границ! Прежде чем я начну говорить, могу ли я посмотреть в Ваши глаза?
СЕТ. Почему ты спрашиваешь об этом?
ИЗИДА. Мне бы хотелось заглянуть в глаза того, кто сегодня воплощает собой справедливость!
СЕТ. Да, ты можешь посмотреть в мои глаза, женщина...
           (Изида подходит и пристально смотрит в глаза Сету)
СЕТ. Ну? И что же ты видишь в моих глазах, женщина?
ИЗИДА. Я вижу молнии.
СЕТ. Да, это верно. Я часто высекаю молнии своим строгим взором! Что ты видишь еще?
ИЗИДА. Я вижу как гаснут звезды. Это бездна!!
СЕТ. Бездна? Это правда. Ты угадала! Это глубина моих желаний. Запомни – звезды  гаснут с каждым рассветом и загораются вновь. Это возрождение надежды.
ИЗИДА. Я вижу красные реки и черные озера, и певчих птиц, лишенных голоса, и бездыханных птиц, с ощипанными крыльями...
СЕТ. Это очарование нездешних мест, женщина - далекое, неведомое и желанное...
ИЗИДА. Пустыню. Я вижу пустыню!
СЕТ. Верно. Потому что я бог пустыни и чужих стран. Я Сет!
ИЗИДА. О ты! Неужели? Ты великий Сет?! Тот самый Сет?
СЕТ. Да, тот самый – единственный и неповторимый - Сет!
ИЗИДА. Не  можешь ли  ты проявить доброту, Сет, и  выслушать историю, которую я пришла рассказать?
СЕТ. Я же сказал, что я готов помочь тебе, старая женщина. Говори.
ИЗИДА. У одного юноши был отец, который владел огромным стадом коров. И потом отец его в должный срок был сражен Временем и отправился в царство Теней. Сын унаследовал стадо отца, он заботился о коровах, однако однажды пришел Чужеземец и забрал все стадо коров себе, и лишил юношу его наследства. Как следует поступить с Чужеземцем?
СЕТ. (оглядываясь по сторонам и всматриваясь в Изиду) Подожди-подожди, старуха! На что ты намекаешь? Что происходит?
ИЗИДА. Я рассказываю историю своей жизни! Потому что сын, лишившийся наследства – это мой сын!
СЕТ. Я не пойму, старуха, зачем ты вообще пробралась сюда? Почему ты явилась без приглашения! Зачем ты беспокоишь  богов?!(властно) Кто послал тебя, отвечай, несчастная!
ИЗИДА. Меня послало моё материнское сердце и голос моего ребёнка!
СЕТ. ( в гневе) Да мне плевать на твоё материнское сердце, на тебя и на твоего ребёнка, грязная, чудовищная старуха! Старая потрёпанная рухлядь, инвалидка с замашками прорицательницы! Сейчас же отвечай мне, кто тебя послал?
ИЗИДА. О боги, вы были свидетелями! Ты выдал себя, Сет! Ты  выдал себя, потому что ты проявил гнев!  Пусть Время вернет мой облик, и пусть Сет вернет царство моему сыну, Гору!
          ( Изида сбрасывает лохмотья и принимает прежний облик)
СЕТ. Кто ты?
ИЗИДА. Я - Изида, мать Гора!
СЕТ. И-зи-да? (недоуменно)
ИЗИДА. Да, это я! Изида! Да не будет не знающего меня
нигде и никогда! Берегитесь!
Не будьте не знающими меня!
Ибо я первая и последняя. Я
почитаемая и презираемая.
Я блудница и святая.
Я жена и
дева. Я мать
и дочь. Я члены тела
моей матери. Я неплодность,
и я есть множество ее сыновей. Я
та, чьих браков множество, и
я не была в замужестве. Я облегчающая роды
и та, что не рожала. Я
утешение в моих родовых муках. Я
новобрачная и новобрачный.
И мой муж тот, кто
породил меня. Я мать
моего отца и сестра моего
мужа, и он мой отпрыск.
СЕТ. Зачем ты шепчешь нам все эти непонятные заклинания, Изида?! Как ты попала сюда?!
ИЗИДА. Я попала сюда силой своего желания. Время помогает тем, кто хранит верность своим идеалам.
СЕТ. Клянусь что это несправедливо! Это говорю я, Сет. Я возмущен дерзостью подобного поступка. Отвечай перед богами, Изида, как ты попала сюда?
ИЗИДА. Я же сказала, что меня перевез Немти.
СЕТ. Ты что, заплатила ему своими слезами? Отвечай!
ИЗИДА. Нет, я заплатила ему золотом. Я дала ему много золота, ровно столько золота, сколько он захотел.
СЕТ. Я так и знал! Вы слышали, боги? О проклятый сластолюбивый Немти! Похотливый кролик! За то, что он нарушил тайну богов - он получит девяносто девять ударов палками по пяткам! Да-да, по пяткам! И потом я сдеру с него кожу!
ИЗИДА. В присутствии богов ты, Сет, признал незаконность своих поступков. Ты проявил гнев, а это признак твоей нечистой совести. Я, Изида, опозоренная жена и обманутая мать требую отмщения!
СЕТ. Ха-ха-ха! (передразнивая) «Я, Изида, опозоренная жена и обманутая мать, требую отмщения!» Это просто умора, Изида, это никчёмная претензия, которая смешнее хохота! Да о каком отмщении ты смеешь нам говорить, отверженная богиня? Всем известна твоя неуёмная скорбь и твои огульные обвинения, они стали притчей во языцах! В присутствии богов ты ропщешь на богов, ты обманываешь нас всех, явившись перед нами в облике смертной и требуешь какого-то там отмщения?!  Нам впору задуматься, Изида, не ополоумила ли ты, не сошла ли ты с ума, Изида, не рехнулась ли ты, выражаясь совершенно простым, но вполне доступным даже для египетских рабов языком! Ты в себе, или не в себе, Изида? (поворачивается к богам) Я прошу богов немедленно удалить безумную богиню из зала собраний!
ИЗИДА. Стойте, стойте! У меня есть право пригласить свидетеля!
СЕТ. Да какого там еще   свидетеля? Ты хочешь позвать сюда продажного перевозчика Немти? Тебе не терпится посмотреть, как я ласкаю его пятки палками ? Или ты хочешь насладиться процессом сдирания кожи с   продажного бога? У-уу, Изида, а ты оказывается гораздо более кровожадная,  чем я мог бы подумать!
ИЗИДА. Нет-нет, Сет! Я хочу пригласить в зал собраний другого свидетеля. Я обвиняю тебя, Сет, в присутствии богов я обвиняю  тебя в том, что ты явился причиной гибели моего мужа Озириса!
СЕТ. О чем ты говоришь, задумайся, Изида!
ИЗИДА. Я приглашаю в свидетели Хонсу-Тота!
        ( Появляется Хонсу-Тот, который свидетельствует о преступлении Сета.)
ХОНСУ-ТОТ. Я здесь. Я – Хонсу-Тот, я обращаю вспять мечты, и исполняю неисполненные желания. О чем мне свидетельствовать?
ИЗИДА. Подтверди, виноват ли Сет в том, что мой муж – Озирис отправился в царство мёртвых?
ХОНСУ-ТОТ. Сет доставил золотой саркофаг на пир Озириса. Саркофаг был изготовлен по меркам тела Озириса, это была ловушка Сета. Когда Озирис лёг в саркофаг, Сет заточил его и сбросил в Нил. Это то, о чём я могу свидетельствовать. Не сомневайтесь, боги, всё было именно так.
ИЗИДА. Спасибо, Хонсу-Тот, ты можешь отправляться туда, куда тебя зовёт сияние Солнца и свет Луны. А я – теперь – желаю призвать свой гарпун, чтобы наказать Сета!
                (Изида призывает свой гарпун)
СЕТ. Остановись, Изида! Отзови свой гарпун, да отпустит он меня! Что я сделал против тебя, сестра моя, Изида?
ИЗИДА. Ты лишил меня счастья!
СЕТ. Но это не так, совсем не так, Изида! Я всегда хотел сделать тебя счастливой, самой счастливой женщиной на свете, самой счастливой богиней на Небе! И Небо свидетель, что это правда!
ИЗИДА. У нас с тобой разные представления о счастье, Сет! Ибо я не строю своего счастья на несчастье других!
СЕТ. Отзови свой гарпун, да отпустит он меня, ибо я, Сет, брат твой по матери!
ИЗИДА. Нет! Я не позову свой гарпун, Сет, пока сполна не испытаю наслаждение местью.
СЕТ. Но разве месть сделает тебя счастливой, Изида, разве мои страдания сделают тебя радостной?
ИЗИДА. Да! Конечно сделают, Сет!
СЕТ.  Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,
     Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардоникс...
    ИЗИДА. Обладанье красотою - краткий сон, а пробужденье
     поутру - подобно смерти удушающей, холодной...
     СЕТ. Для чего мне эти ласки? Для чего мне эти руки,
     Что сжимают мое сердце и несут одну лишь боль?
ИЗИДА. Власть, как женщина, коварна, и жестока и злосчастна,
 Улыбаясь манит взглядом, улыбаясь убивает,
СЕТ. Презирает Справедливость, попирает Добродетель,
Превозносит только жадность, только похоть и гордыню!
ИЗИДА. Для чего тебе корона, и престол и диадема,
Если рядом с этим троном пожирающий костер?
 СЕТ. О, орхидея, расцветающая осенью, позови свой гарпун, да отпустит он меня, ибо все что я сотворил с твоим мужем - я сотворил это в помрачении ума и духовной слепоте.
ИЗИДА. (со злорадством) Говори, говори еще, многословный Сет! Мой гнев развязал тебе язык!
СЕТ. Я обращаюсь к твоему сердцу, богиня! Пощади меня! Я достоин не только наказания, но и сожаления. И я умоляю о прощении! Если ты хочешь облачиться в свет, богиня, ты должна простить меня!
ИЗИДА. Может быть я и прощу тебя, когда-то великий, а ныне низвергнутый Сет, но я прощу тебя, если ты подскажешь, как мне вернуть своего мужа, Озириса! Подскажи, Сет, и я помилую тебя!
СЕТ. О дивноокая, неповторимая! Неужели ты видишь только на расстоянии вытянутой руки? Те кто строят храм, измеряют расстояния в тысячу локтей, а те кто путешествуют по морю - измеряют тысячу тысячей. Но ты - богиня, способная странствовать везде силой своей мысли и преодолевать Время силой воображения. Загляни в прошлое, неужели ты видишь, что Озирис любил тебя больше всего на свете?
ИЗИДА. Разумеется да!
СЕТ. Разумеется нет! Ты влюблена, Изида, и ты слепа от своей Любви! Твой Озирис десять раз откажется от тебя, это говорю тебе я – Сет!
ИЗИДА. Не клевещи на мою любовь!
СЕТ. Загляни в будущее, Изида, неужели ты веришь в то, что твой сын Гор, став правителем Египта, сделает тебя счастливой?
ИЗИДА. Разумеется да!
СЕТ. Разумеется нет! Испорченный властью, пресыщенный и развращенный, однажды твой Гор забудет о тебе!
ИЗИДА. Не суди по себе, Сет!
СЕТ. Посмотри дальше, в будущее! Пройдет время и ослабевший, униженный Гор будет вынужден уступить свой трон более сильному.
ИЗИДА. Не смей клеветать на моего сына!
СЕТ. Загляни, загляни в будущее, Изида! Ты боишься? Если ты уверена в сыне, чего ты боишься? Неужели ты не понимаешь, Изида, - все что произошло,  и что будет происходить - происходит лишь с дозволения и одобрения Ра. Именно Великий Ра главная причина твоих бед и твоих страданий, Изида. Все в творении происходит только по повелению Ра!
ИЗИДА. Может ты и прав, Сет! Но ты не сказал главного - как мне вернуть Озириса!
СЕТ. Я сказал, но ты не услышала. Только Великий Ра способен дать тебе то, что ты по-настоящему хочешь. Ибо то, что ты хочешь, Изида - ты пока еще не знаешь сама....
ИЗИДА. Замолчи, клеветник, богохульник, убожество! Я знаю, что я хочу! И я обязательно получу это! Я, во что бы то ни стало, получу это!
СЕТ. Неужели ты хочешь мести больше чем Любви, Изида?
ИЗИДА. Замолчи, не тебе говорить о Любви, в которой ты ничего не смыслишь...Уходи прочь, Сет!...Я отзываю свой гарпун и я прощаю тебя, Сет...
               
                ПЯТАЯ ФРЕСКА. ИЗИДА ВЕРНАЯ.
               
ИЗИДА.(декламирует гимн)
Слава Великому Ра, появляющемуся из лотоса моего сердца,
Тебя приветствую я, Изида, богиня прохладного ветра,
Создавшая его взмахами своих стремительных крыльев,
Тебя приветствую я, оскорбленная женщина,
Идущая босиком по раскаленной пустыне,
С закрытыми глазами и распущенными волосами,
Женщина, покинутая законным супругом,
Которая потеряла все - счастье, покой и веру
Веру в богов и божественную справедливость,
Веру в силу молитв, обетов и чистых деяний,
Если бы я стала Твоей последней рабой,  Ра,
Я была бы счастливей всех живущих в Египте,
Но для этого я должна вернуть свою веру -
В силу Закона и непреложность Твоих повелений,
Великий Ра, у меня есть к Тебе тысяча вопросов и тысяча пожеланий.
У меня есть терпение, смирение и надежда,
что Ты ответишь хотя бы на один из моих вопросов,
И прежде всего я хотела узнать: зачем ты принес мне столько страданий?
Может быть Ты упивался горем одинокой Изиды?
Может, с Твоей стороны это было игрой, побеждающей скуку?!
Я хочу услышать тысячу пояснений на слово "нет"!
И может быть тысячу подтверждений Твоей правоты,
Прошу, пока я еще сохраняю слух, ответь мне,
Прошу, пока я еще продолжаю видеть - явись мне,
Прошу, пока я живу и имею разум  - развей  мои обвинения,
Смени их на силу Твоего совершенства....Верни мне Озириса, Ра!
                (появляется Ра)
РА.  Здравствуй, Изида. Мое сердце - зеркало. В нем отражается образ, наполненный скорбью и печалью. Что ты хочешь, Изида? 
ИЗИДА. Ты знаешь, чего я хочу Ра,  ты же всеведущий бог.
РА. Кто тебе это сказал, Изида? Я всеведущий лишь только наполовину.
ИЗИДА. Неужели? Скрижали лгут? А что ты делаешь со второй половиной, Ра?
РА. Я оставил её для удивления.
ИЗИДА. Неужели?
РА. Да. Жизнь без удивления словно пустыня без воды.
ИЗИДА. Продолжай.
РА. И поэтому именно сейчас, Изида, я немало удивлен тому...
ИЗИДА. Нет. Не продолжай!
РА. Хорошо. Ты можешь продолжить за меня...
ИЗИДА. Спасибо, великий Ра. Я задам тебе тот же вопрос. Можно?
РА. Можно. Я против запретов, Изида. За исключением главного - запрета на любой запрет... Говори.
ИЗИДА. Не могу. Мне трудно. Мое сердце - зеркало. В нем отражается образ наполненный  равнодушием и лишенный жалости.
РА. Равнодушие легко перепутать со спокойствием. Я открою тебе тайну, Изида -  только спокойствие рождает истинное сострадание. Сострадание выше жалости.
ИЗИДА. О эти речи достойны достойного бога! Чего ты хочешь добиться, Ра?!  Мне кажется что ты умышленно делаешь меня несчастной! Может я ошибаюсь, Ра?
РА. В этом мире все склонны к ошибкам. В твоем случае, Изида, это больше чем ошибка - это непонимание.
ИЗИДА. О-у! Непонимание? (с сарказмом) Я готова раскаяться, великий Ра!
РА. Я хочу помочь тебе в этом, Изида. Я надеюсь,  что мне это удастся. С твоей собственной помощью. Я готов исполнить любое твое желание. Говори, Изида.
ИЗИДА. Верни мне Озириса, Ра!
РА. Подумай, у тебя есть время, Изида. Не забывай, я могу исполнить что угодно. Может, ты хочешь что-то другое?
ИЗИДА. Нет. Я знаю, чего я хочу. Верни мне Озириса, Ра! Если я чего-то хочу, я всегда добиваюсь этого.
РА. Чего хочет Изида - того хочет Ра.
ИЗИДА. Верни мне Озириса, Ра!
РА. Ты забыла о главном принципе -  если твое желание связано с судьбой другого - оно должно совпадать с его желанием.
ИЗИДА. Я хочу чтобы здесь и сейчас появился Озирис! Сейчас и здесь!
РА. Чтобы он появился и потом исчез?
ИЗИДА. Что означает слово «исчез»?
РА. Прости, я только уточняю. Мне важно услышать тебя до конца, Изида!
ИЗИДА. Нет, не исчез! Нет! Я хочу чтобы он остался, я хочу поговорить с ним!
РА. Для этого тебе придется последовать в царство мертвых. Ты готова?
ИЗИДА. Я готова последовать в царство мертвых.
РА. Хорошо. Ты сможешь поговорить с Озирисом. Пусть Озирис сам решит, сможет ли он остаться с тобою.
           (метаморфоза, - Изида попадает в царство мертвых)
ОЗИРИС. Здравствуй, Изида.
ИЗИДА. Здравствуй, Озирис.
ОЗИРИС. Зачем ты пришла сюда, в царство теней, Изида?
РА. Какой странный вопрос. Я пришла к тебе, Озирис, к своему супругу.
ОЗИРИС. Это место для отверженных… Не  для таких богинь как ты, Изида. Тебе лучше забыть меня.
ИЗИДА. Спасибо, Озирис. Твои слова -  это больше чем оскорбление, но я не оскорблена. Пускай будет больше слез в моих глазах.  Но я не чувствую себя оскорбленной. Я перестала чувствовать это. Я готова выслушивать от тебя любые обиды, потому что ты мой муж, мой возлюбленный Озирис.
ОЗИРИС. Муж и не муж. Возлюбленный и не возлюбленный. Я всего лишь тень, Изида, тень. Зачем ты пришла сюда? Это место мало подходит для такой красивой женщины как ты. Тебе надо вернуться назад.
ИЗИДА. Вслушайся в те слова, которые ты произносишь,  Озирис? Я думала, что тебе стоило бы пронести совсем другие слова по поводу появления твоей жены - Изиды.
ОЗИРИС. Я повторюсь. Ты достойна лучшей участи, Изида.
ИЗИДА. Хорошо. Я согласна. Я достойна. И я хотела бы услышать продолжение: в чем выражается моя участь?
ОЗИРИС. Ты должна жить с богами. Я останусь здесь, в царстве мертвых.
ИЗИДА. А я думаю по-другому:  ты должен вернуться в Египет и наказать Сета.
ОЗИРИС. Наказать Сета? За что?
ИЗИДА. Что значит «за что»? Разве его не за что наказать? Он подло, слишком подло поступил с тобой, со мной и с нашим сыном - Гором.
ОЗИРИС. Пойми, Изида - Сет здесь не при чем. Он ни в чем не виноват. Он следует своей природе. А я следую своей. Его природа - стремится к господству, а моя - сострадать. Я сам выбрал для себя этот золотой саркофаг. В действительности это была моя воля, а вовсе не воля Сета. Я сам, добровольно лёг в золотой саркофаг, заранее зная, что меня ожидает. И это была моя свобода. Моя участь. И моя судьба.
ИЗИДА. ( в недоумении) Зачем ты это сделал, Озирис?!!
ОЗИРИС. Постарайся меня понять, Изида. Легко быть богом, который никогда не умирает. Но я не хочу быть таким богом. Я сам захотел умереть!
ИЗИДА. За-чем!?
ОЗИРИС. Чтобы воскреснуть, чтобы испытать муки смертного и чтобы помочь смертным обрести бессмертие. Это мой выбор, Изида. Ведь если у смертного нет надежды на Воскресение, он ничем не лучше камня, ничем не лучше разбитого глиняного горшка..
ИЗИДА. О боги, боги! Значит это было твоё решение!?
РЗИРИС. Да.
ИЗИДА. Но ты забыл про меня! А как же я!? Посоветуй,  что мне теперь делать, Озирис!
ОЗИРИС. Самое лучшее что ты можешь сделать, это прославить великого Ра, Изида. Потому что только Ра способен выполнить любое твое желание…Прощай!


                ШЕСТАЯ ФРЕСКА.  ИЗИДА ВЛЮБЛЕННАЯ.

ИЗИДА. Слава Великому Ра, чей лик прекрасен как лотос,
Слава Великому Ра, летящему в ослепительной колеснице,
Египет замер в ожидании Твоих повелений, Ра,
Ты на Небе, ты смотришь сверху на плодородную Землю,
Судьба каждого словно песчинка в вихре Твоих желаний,
Судьба каждого словно река, влекомая к Океану,
Все на свете боится времени, но время пбоится и лишь пирамиды пугают спокойное время,
Пирамиды созданы Тобою, Ра, ты внутри, и вне, и на вершине,
Время тоже создано Ра - он в настоящем, и в прошлом, и также в грядущем,
Слава Великому Ра, появляющемуся из лотоса моего сердца,
                ( На сцене появляется Ра)               
ИЗИДА. (декламирует гимн)
Великий Ра появляется из цветка лотоса на холме,
Том самом холме, поднявшемся из первобытного хаоса,
С которого видно все что происходит в Египте...
РА. (декламирует гимн)
И его приветствует Изида, богиня ветра,
Создавшая его взмахами своих крыльев,
Колеблющая лотос и сердце Великого Ра!
ИЗИДА. Если бы я стала Твоей последней рабой,  Ра, я была бы счастливей всех живущих в Египте...
РА. Если бы я смог превратиться в ветер, Изида, я стал бы твоим дыханием...
ИЗИДА. Великий Ра, у меня есть к тебе тысяча вопросов и тысяча пожеланий.
РА. Тысяча пожеланий? И это все. Больше ничего?
ИЗИДА. Нет, не все! И еще у меня есть смирение...
РА. Да неужто, Изида? Ты сказала "смирение"? Я не ослышался?
ИЗИДА. Нет, ты не ослышался! Смирение и надежда, что ты ответишь хотя бы на один из моих вопросов, Ра!
РА. Я попробую оправдать твои надежды, Изида! Спрашивай!
ИЗИДА. Зачем ты принес мне столько страданий, великий Ра?
                (пауза)
РА. Повтори свой вопрос, Изида...
ИЗИДА. Зачем ты принес мне столько страданий, великий Ра?
РА. Это вопрос или обвинение?
ИЗИДА. Если это несправедливое обвинение, я готова услышать опровержение.
РА. Опровержение? Зачем мне опровергать самого себя?  (задумчиво) Вопрос в том, Изида, кто именно и что именно приносило тебе страдания...Ты была разлучена со мной, Изида, ты забыла обо мне и надеялась только на себя...Я ждал, Изида...Ждал...
ИЗИДА. Значит это правда, Великий Ра?
РА. Что именно в данный момент ты называешь "правдой"?
ИЗИДА. То о чем мне поведал Сет - все в творении происходит по твоему повелению.
РА. Правда. Эту истину, Изида, сказал тебе Я, устами Сета. Я возвестил тебе ее. А перед этим Я пришел к тебе в облике Озириса. И я ушел от тебя в облике Многоликого Времени, для того чтобы вернуться теперь - в Своем изначальном облике.
ИЗИДА. Как это жестоко, Ра! Ты знал все с самого начала!?
РА. Да, знал...
ИЗИДА. С твоей стороны все это было игрой! Всего лишь игрой!
РА. И да и нет.
ИЗИДА. Я хочу услышать тысячу пояснений на слово "нет"!
РА. Я ждал, Изида, ждал. Я умею ждать. Я ждал твоего внимания, ждал когда ты по-настоящему захочешь прийти, нет не прийти -  прибежать на свидание со мной, дрожа от нетерпения...Ибо никто в подлунном мире, Изида, заверяю тебя, никто не сможет любить тебя так, как Я...Никто...Но Мое сердце - зеркало, Я должен ответить на твои собственные чувства...Я ждал когда они проснутся...
ИЗИДА. Тогда почему, почему ты давно и сразу не предложил мне, Ра, чтобы я стала твоей возлюбленной?!
РА. Это исключено, Изида. Все не так просто. Наши отношения всегда будут носить тайный характер.
ИЗИДА. Почему? Объясни! Я требую объяснений!
РА. Потому что так захотел Я, Изида. Я знаю лучше, чем ты. Ра всегда знает лучше чем кто-либо другой, который не является Ра.
ИЗИДА. Пустяки! Вздор! Я не довольна таким положением дел, Ра.
РА. Быть довольной не самое главное предназначение женщины.  Женщина достигает зенита славы когда мужчина доволен ею.
ИЗИДА. Нет! Нет! И еще раз нет! Я не смирюсь с таким утверждением.
РА. Зря. Это очевидная Истина. Умасти миррой локоны Истины, Изида,  и ты удостоишься созерцания Лика Блаженства!
ИЗИДА.(с сарказмом) Уж не свой ли собственный лик ты называешь Ликом Блаженства, Ра? Мне кажется что это очень нескромно, даже для бога!
РА. Я думаю по-другому: Лик Блаженства это лик Изиды, охваченной любовью.
ИЗИДА. Ах да, конечно! Ты искусен в спорах, Ра. Узнаю твою божественную суть... И все-таки...
РА. (подхватывает) И все-таки ты вынуждена признать мою божественную правоту.
ИЗИДА. Нет, не признаю. У меня нет права назвать тебя своим  - например своим мужем, Ра!
РА. Есть. Это право есть у каждого. Назвать кого-то мужем вовсе не означает являться любящей женой. У тебя есть право являться моей женой. Это гораздо важнее и больше, поверь мне, Изида.
ИЗИДА. Но я не хочу являться Твоей тайной женой, Ра.
РА. Ты хочешь любви у всех на глазах?
ИЗИДА. Да, я хочу любви у всех на глазах!
РА. Подлинная любовь непостижима и целомудренна. Она есть тайна за семью печатями. Так говорят древние писания.
ИЗИДА. Мне нет дела до древних писаний! Я хочу чтобы Ты был моим  всем - мужем, братом, возлюбленным, героем, учителем и даже ребенком.
РА. Подожди...Ты не поняла главной тайны, Изида, а поняв ее обретешь все...
ИЗИДА. Ну надо же, вы только подумайте, насколько разум богини  слабее разума великого Ра! Поясни мне, недалекой Изиде, в чем состоит главная тайна!
РА. Исполнение мечты убивает мечту, вот почему Я, Великий Ра, всегда остаюсь недосягаемым.
ИЗИДА. Нет, я не принимаю этого. Ты недосягаем для всех, кроме меня! Мне кажется, что ты заблуждаешься, великий бог!
РА. Я - заблуждаюсь? Интересно знать - по какому поводу?
ИЗИДА. По поводу многого. Например, по поводу своего всемогущества. Если я чего-то хочу, я всегда добиваюсь этого. Чего хочет Изида - того хочет Небо.
РА. Да, верно - но в другом писании написано по-другому, богиня: "Чего хочет Ра - того должна желать Изида".
ИЗИДА. Я ничего никому не должна! Я должна быть свободной - в этом мой единственный долг! И я все равно добьюсь своего и смогу обмануть тебя.
РА. Объясни, как ты можешь обмануть Меня, Изида, если я пребываю в твоем сердце? Ты можешь обмануть кого угодно: Сета, своего мужа Озириса, своего сына Гора, но ты никогда не сможешь обмануть Меня.
ИЗИДА. Не будем спорить, я ухожу, Ра...
РА. Куда?
ИЗИДА. Я ухожу в неизвестность, в Никуда...
РА. Ты шутишь?
ИЗИДА. Нет, не шучу. Я ухожу, но на последок я хочу угостить тебя этим напитком.(подает кубок с вином)
РА. Что это?
ИЗИДА. Вино.
РА. Откуда оно?
ИЗИДА. Взгляни - этот кубок - мое сердце, и этот напиток моя любовь.
РА. Рубиновый цвет. (заглядывает в кубок) Я вижу в нем свое отражение
ИЗИДА. Пообещай, что ты выпьешь вино до дна.
РА. Если оно придется по вкусу.
ИЗИДА. Ты должен пить его маленькими глотками, Ра. Сделай первый глоток. Что чувствуешь ты?
РА.(отпив и продегустировав) Я чувствую сладость.
ИЗИДА. Это сладость моих объятий и моих поцелуев, Великий Ра. Пей!
РА. (делает второй глоток) Это довольно терпкое вино.
ИЗИДА. Неудивительно. Вяжущий вкус - мои сомнения и мои обвинения. Пей!
РА. (делает глоток) В нем есть что-то горькое.
ИЗИДА. Безусловно, горечь - мои разочарования, властитель. Пей!
РА. (делает глоток)Что-то острое, я чувствую жжение.
ИЗИДА. Резонно. Это мои капризы и мои обвинения, мой непокорный нрав, Ра. Острый вкус любви. Еще глоток!
РА. (делает глоток)Сущая соль!
ИЗИДА. Мои слезы, Ра. Сейчас ты испытаешь самый главный вкус, пей!
РА. (делает глоток)Что это, словно я весь онемел, словно огонь и холод одновременно жжет меня изнутри. Что это, Изида?
ИЗИДА. Я отравила тебя, великий бог.
РА. Чем? Чем ты отравила меня?
ИЗИДА. Этот яд - моя разлука. Мои страдания в разлуке с Любимым.
РА. Я не могу перенести этого!
ИЗИДА. Тебе придется перенести это!
РА. Ужаленный твоими великими чарами, Изида, я умоляю тебя об исцелении! Я не могу вытерпеть этого вкуса!
ИЗИДА. Вот видишь, я все-таки обманула тебя, великий Ра! Я же сказала тебе, что всегда добиваюсь цели…Итак, я готова вылечить тебя, но у меня есть одно условие.
РА. Хорошо! Я согласен, Изида! Я согласен на любые условия! Только вылечи меня от этой тоски, ибо она разорвет мое сердце!
ИЗИДА. Сообщи мне твое главное имя, Ра!
РА. Какое имя?
ИЗИДА. Не притворяйся! Ведь ты же знаешь, о чем я у тебя спрашиваю!
РА. Я и понятия не имею!
ИЗИДА. Нет, ты знаешь. То самое имя, которое не позволено знать ни жрецам, ни богам, ни людям, ни посвященным, ни обращенным, ни умерщвлённым!
РА. Откуда ты знаешь про это имя?
ИЗИДА. Я знаю о нем от Тота!
РА. Тот? Он просто негодяй! Болтун! Он не умеет хранить тайны!
ИЗИДА. Да-да, не умеет. Хотя он и не такой уж болтун. Я долго, очень долго мучила его, прежде чем смогла приблизиться к этой тайне. Но ведь и Тот не знает этой тайны до конца, он не знает этого имени!
РА. Конечно не знает, ибо это имя дает власть над самим Ра, магическую власть над царем богов.
ИЗИДА. Я так счастлива, Ра! Ты не представляешь себе, насколько я счастлива - поскольку я - буду единственной во всем творении, кто знает Твое запретное имя.
РА. Я его тебе еще не сказал!
ИЗИДА. Да, но ты мне его обязательно скажешь, иначе ты будешь умирать каждую секунду в вечности. Уверяю тебя, что это очень мучительно!
РА. Хорошо, Изида, ты победила. Ты перехитрила меня. Подойди поближе и я прошепчу тебе свое самое тайное имя, богиня.
ИЗИДА. Я готова выслушать и запомнить.
РА. Произнося это имя шепотом сердца ты облачишься в Свет и навсегда останешься самой блистательной из всех богинь!
                (Изида подходит к великому Ра, он шепчет ей имя на ухо)
ИЗИДА. Теперь это имя не будет сходить с моих уст, Ра! Никогда! Оно навсегда проявится в моём сердце!
                (Звучит музыка)
РА. Снова Ка заблудилась в тростниковых полях
Озириса - в том самом, западном и далеком
полушарии блуждает она и дрожит в  уголках
очей Изиды святая тоска,
слезинками перетекая по щекам...
ИЗИДА.И снова жрецы оды шепчут Ему,
слогов священных пытают великую силу,
Ищут рифму на "РА", превозмогая Тьму,
Уносятся прочь из Египта,
в ладье Месектет плывут по подземному Нилу...
РА. И снова папирус - свидетель Судеб и Тайн -
Покрывается символами, словно кожа морщинами,
Неумолимый бег времени необычаен,
но для служителей Тота вполне привычен,
поскольку они владеют причинами
внешних вещей, они способны отодвинуть Покров,
ИЗИДА. Который скрывает Истину от непосвященных...
Писцы с усердием клеймят папирус, надсмотрщики клеймят рабов,
И Вечность ставит клеймо на сердце
скитальцев, блуждать во Времени обреченных...
РА. Поступь Вечности неповторима легка,
монументальна, как поворот головы Фараона,
Ты знаешь, каждая Ка ищет другую Ка,
И это очень странный закон,
который придумал Создатель Закона...
ИЗИДА. Но у Нее, потерянной, есть только великий РА,
Лишь Он один способен Ей принести вдохновенье,
Открою тайну, все наши страданья - Его Игра,
и даже прихоть, а может
желание нашего Возвращенья...
РА. Спрятался в небе Атум, пустыня, едва дыша,
возносит осанну богам и  дождь призывает для центра Мира
Египет - усадьба Птаха, Каир есть его душа,
Но где-то внутри, в самом сердце, обитает дивноокая Ка, изначальная душа Каира...