Часть третья. Глава 18

Ксеркс
     Для Камиллы де Буа-Траси происшествие в Лувре, помимо удовольствия посплетничать, имело еще одно приятное последствие – в лице мадемуазель де Ла Тур она нашла благодарную слушательницу, которая вполне разделяла ее мнение о нахальном мушкетере. Встретившись на следующий день, они провели приятнейшие два часа, одна живописуя свои страдания, а другая изо всех сил сочувствуя. Камилла собиралась отправиться в парфюмерную лавку и мадемуазель де Ла Тур не пожелала с ней расставаться. Место, куда направлялась Камилла, было не самое респектабельное, ассортимент и обслуживание не шли ни в какое сравнение с модными лавками на мосту Менял. Но у этого заведения было одно важное преимущество – там можно было приобрести кое-какие снадобья, за которые взялся бы не всякий аптекарь, поэтому лавчонку порой посещали весьма знатные особы, разумеется, инкогнито. Мадемуазель никогда там не была и несколько опасалась сомнительного места, поэтому уговорила брата сопровождать их. Герцог пообещал, что к назначенному времени будет там, а дамы смогут подождать в карете неподалеку.
     В ожидании герцога они коротали время за беседой. Мадам де Буа-Траси, чрезмерно ударившаяся в откровенность, теперь добивалась ответного признания от собеседницы. Мадемуазель де Ла Тур нехотя удовлетворила ее любопытство, рассказав о вечере в доме капитана де Тревиля:
    - …и вот, мы остались вдвоем, а он… оказалось, что он такой…такой…
    - Наглец, - подсказала мадам де Буа-Траси.
    - Безусловно! – подтвердила мадемуазель де Ла Тур. - Он понятия не имеет, как обходиться с женщиной. Он позвал моего брата и эту ханжу, мою сестру.
    - Как неучтиво! – возмутилась Камилла.
    - Можете представить, как я выглядела. Это было ужасно!
     Вдруг Камилла вскрикнула, указывая в сторону лавки:
    - Смотрите! Это же он!
    - Что он здесь делает?
    - Я была днем в Лувре и случайно слышала, что ему было приказано проводить какого-то господина.
     Мадемуазель де Ла Тур улыбнулась:
    - Разумеется, слышали случайно! И совершенно случайно мы тоже оказались здесь.
     Она некоторое время смотрела, как Атос разговаривал с каким-то мужчиной и что-то объяснял, показывая на парфюмерную лавку, возле которой они стояли.
     На лице девушки появилась злорадная улыбка:
    - Господин любит ставить всех в глупое положение? Пусть сам попробует, каково это – быть смешным.
    - Что Вы задумали?
    - А вот что. Герцог вот-вот придет, я встречу его, а Вы позовете этого господина Атоса, скажете, что ко мне пристал кавалер и я нуждаюсь в помощи.
    - Кавалер – это Ваш брат?
    - Представьте, как глупо он будет выглядеть, когда кинется на герцога, думая, что это посторонний человек!
    - Ребячество какое-то.
    - Ну и пусть, - надула губы мадемуазель де Ла Тур, - зато он будет выглядеть дурак дураком.
     Камилла засмеялась:
    - Вы правы, я с удовольствием на это погляжу.
     Мадемуазель де Ла Тур встрепенулась:
    - Смотрите, уходит! Что же делать? О, наконец-то, вот и герцог.
     Она указала на мужчину в темно-синем плаще, который подошел к лавке с явным намерением туда зайти.
    - Куда он пошел? Я же объяснила, где буду ждать! Что за бестолковый мальчишка! Камилла, бегите за Атосом, Вы еще успеете его догнать, а мы с герцогом будем в лавке. Так даже лучше, он услышит, как мы ссоримся, но не сразу увидит брата.
    - Вы собираетесь ссориться?
    - Кавалер должен быть непочтителен, разве нет? Чтобы господин Атос захотел меня защищать.
     Дамы засмеялись и поспешили каждая за своей добычей.
     Мадемуазель де Ла Тур знала, что вывести брата из себя сложности не представит. Она была старшим ребенком в семье и всегда смотрела на братьев свысока. Достаточно фамильярного тона и герцог вспылит.
     Синий плащ уже скрылся за дверью и девушка поспешила войти следом. Она положила руку на плечо мужчины и довольно развязным тоном заявила:
    - Куда это мой мальчик так спешит?
     Мужчина обернулся. Вместо юного и свежего лица на девушку смотрела опухшая сорокалетняя физиономия. От нее разило вином.
     Мужчина поймал девушку за талию и крепко прижал к себе:
    - Какая красотка! Люблю смелых женщин!
     Девушка попыталась освободиться, но мужчина больно вывернул ей кисть:
    - Пойдешь со мной, красавица, сама напросилась.
    - Пустите, я закричу.
     Пьяный захохотал:
    - Конечно, моя прелесть! Еще как! Ты будешь голосить так, что весь Париж услышит, как тебе хорошо.
     В это время к ним подошли еще трое. Это были приятели пьяницы, они зашли в лавку, чтоб не мерзнуть на улице и ждали его возле входа.
    - Какая милашка!
    - Сама захотела, - гордо доложил пьяный. – Сказала, что я ее мальчик.
     Дружки обменялись одобрительными ухмылками.
Посетители лавки старательно делали вид, что ничего не происходит. Пьяный не стал дожидаться, пока кто-то решит вмешаться. Не отпуская ее руку, он больно ткнул девушку кулаком в спину:
    - Ступай!
     Все пятеро вышли на улицу. Мадемуазель де Ла Тур с отчаянием огляделась. Был октябрь, и в эту пору темнело не только рано, но и быстро. Когда она сговаривалась с Камиллой, сумерки были еще довольно прозрачны, а сейчас вокруг была сплошная тьма. Девушку крепко держали с двух сторон, а случайные прохожие шарахались от пьяной компании – помощи ждать было неоткуда.
     Атос и Камилла тоже видели компанию мужчин с которыми была женщина. Атосу даже показалось, что он узнал мадемуазель де Ла Тур, но расстояние было дальним, а на улице слишком темно, чтоб он мог судить с уверенностью. К тому же Камилла тащила его в лавку, уверяя, что мадемуазель там.
     Но ее там не было, как не было и герцога.
    - Где она? – Атос был серьезен.
    - Я думала… она должна была ждать здесь… то есть не ждать, а просто сюда зашел герцог… то есть не зашел…
     Атос вывел Камиллу на улицу и, развернув лицом к себе, крепко взял за плечи:
    - Немедленно говорите правду. По Вашей вине с мадемуазель де Ла Тур может произойти несчастье.
     Перепуганная Камилла, запинаясь, рассказала все:
    - … мы ведь просто хотели пошутить, только и всего, - растерянно бормотала она.
     Атос отпустил ее, но она сама вцепилась в него:
    - Вы же не оставите меня тут одну?
    - Где Ваша карета?
    - Там.
     Он провел ее до кареты:
    - Сидите тут, а лучше поезжайте домой.
    - А Вы?
    - Думаю, это она была в той компании. Они пошли в «Железный Горшок», здесь ничего другого нет. Я пойду туда.
    - Но ей не могут сделать ничего плохого, это же мадемуазель де Ла Тур!
    - Сударыня, она одна – ни кавалера, ни горничной, ни лакея. А то, что она красива… - Атос махнул рукой, - Я лучше поспешу.
     Он спрыгнул с подножки и, не обращая внимания на всхлипы, что неслись ему вслед, отправился в трактир: «Чертова дура, пошутить хотела… Привыкла дразнить мужчин, уверенная, что все покорные рабы ее красоты.  Хоть бы не опоздать».
     «Железный Горшок» был весьма примечательным заведением. Общий зал, сносное вино, комнаты наверху – все было как у всех, но имелось еще кое-что. Снаружи у одной из стен была пристройка из двух комнат и галереи. Попасть туда можно было только со двора, откуда наверх вела деревянная лестница. Таким образом, посетители трактира, которые желали остаться незамеченными, могли заходить туда практически с улицы. Если надоедало одиночество, они просто обходили здание кругом и попадали в трактир. Хозяин, купивший этот дом для своего заведения, ничего менять не стал, пожалел денег. Со временем он убедился, что поступил правильно - желающих уединиться хватало. Именно по этой причине «Железный Горшок» был известен Атосу.
     Сейчас он не стал тратить время, заглядывая в трактир, а сразу отправился к пристройке. В одной из комнат горел свет. Дверь выбивать не пришлось, потому что господам в голову не пришло ее закрывать. Беглый взгляд убедил Атоса, что непоправимого не произошло. Девушку спасло то, что господа никак не могли решить, кто будет первым.
     Атос напустил на себя добродушно-развязный вид, спокойно прошел в комнату и стал между кроватью и пьяной компанией:
    - Добрый вечер, господа. Прошу прощения, но это моя дама. Она ждала меня, когда вы любезно пригласили ее пройтись. Скажи им, дорогая.
     Он слегка повернул голову к девушке, но не спускал глаз с мужчин. Мадемуазель де Ла Тур что-то невнятно пробормотала.
    - Поверьте, мне очень неприятно портить такой чудный вечер, но я слишком долго добивался этой дамы, чтобы уступить кому-то право быть первым…
     Он подмигнул им и двусмысленно ухмыльнувшись, добавил:
    - Разве что вторым или третьим.
     Мужчины засмеялись. Атос сел на кровать, заслонив собой девушку, и спокойно стал расстегивать камзол:
    - Господа, согласитесь, что Вы должны мне уступить, но я понимаю, что прошу немало. Что ж, я готов заплатить за это, идите в трактир и скажите хозяину, что я угощаю всю компанию. Полагаю, полчаса мне хватит.
     Он бросил на стол кошелек, затем кинул камзол на кровать и взялся за рубашку. Пьяницы нерешительно переглядывались. Спокойные и уверенные действия Атоса не внушали им подозрений.
     Атос снял рубашку и укоризненно покачал головой:
    - Господа, может вы, наконец, оставите нас вдвоем? В делах такого рода я не нуждаюсь в помощи. Что такое полчаса? Имейте терпение, к тому же, угощение ждет вас.
     Последние слова были тем аргументом, что окончательно победил их колебания. Один из компании все же уточнил:
    - Полчаса?
    - И она к вашим услугам.
     Мужчины переглянулись и, пожелав даме не скучать, удалились, не забыл прихватить кошелек мушкетера. Как только дверь закрылась, Атос бесшумно поднялся и подошел к окну. Убедившись, что компания действительно направилась в трактир, он вернулся к кровати и протянул руку за рубашкой.   Мадемуазель де Ла Тур неверно истолковала его движение и громко вскрикнула:
    - Не смейте!
     Атос удивленно посмотрел на нее. Девушка поджала ноги, обхватив их одной рукой, а другой прикрыла грудь. В глазах у нее застыло отчаяние. У Атоса от гнева потемнело лицо – он понял. Один взмах руки и мадемуазель де Ла Тур впервые в жизни узнала, что такое пощечина.
    - Прошу прощения, - с ненавистью сказал Атос, - не сдержался.
     Он резким движением сдернул с постели свою одежду и, повернувшись к девушке спиной, стал одеваться. Мадемуазель де Ла Тур молча глотала слезы.
     Атос бросил ей через плечо:
    - Собирайтесь, да поживее. Как бы эти болваны не опомнились.
     Он не успел договорить, как дверь резко затрясли. Кто-то пытался войти, не сообразив, что дверь открывается в другую сторону. Атос невольно переглянулся с мадемуазель де Ла Тур. Им обоим пришла в голову одна и та же мысль - «болваны опомнились».
     Атос взял шпагу и стал у двери. С той стороны, наконец, поняли, в чем дело и дверь распахнулась. В комнату влетел молодой человек с обнаженной шпагой. Атос шагнул ему навстречу. Мгновение - и мужчины опустили клинки. Они узнали друг друга.
     Атос отложил оружие и стал спокойно застегивать камзол. Герцог де Буйон посмотрел на него, затем на сжавшуюся в комок сестру и процедил:
    - Вот как! А ведь тогда я ей не поверил.
     Атос закончил одеваться, снова взял шпагу и холодно ответил:
    - Здесь, - он указал кончиком шпаги перед собой, - я желал бы видеть мадемуазель де Ла Тур, но это невозможно. К счастью, Вы – не женщина.
     Герцог презрительно скривился и вложил шпагу в ножны:
    - С Вами разберутся мои лакеи, как Вы того заслуживаете. Я не намерен скрещивать шпагу неизвестно с кем. Слишком большая честь для Вас.
    - Жана, барона де Монморанси, сеньора де Невель и де Висм в качестве прадеда Вам будет достаточно?
     Герцог растерянно поглядел на Атоса, лицо которого исказилось надменной гримасой:
    - Вы так плохо знаете историю своего рода? Жан, сын Жана II, барона де Монморанси от первого брака с  Жанной де Фоссе. Ваш прадед, Анн де Монморанси, потомок от второго брака.
     Герцог вспыхнул и выхватил шпагу:
    - Отлично! 
    - Господа! Прекратите! Вы не можете драться! – мадемуазель де Ла Тур бросилась к мужчинам.
    - Уйдите, сударыня, - резко оборвал ее Атос, - Вы хотели пошутить? Ваша шутка удалась, можете быть довольны.
     Девушка кинулась к брату:
    - Морис, я умоляю тебя! Он просто защищал меня!
     Герцог заколебался, а мадемуазель де Ла Тур снова повернулась к Атосу:
    - Я прошу у Вас прощения, что я подумала, будто Вы…
    - Я по Вашему лицу видел, что Вы подумали.
     Девушка покраснела.
     Атос хмуро добавил:
    - Еще раз извините мою несдержанность.
     Герцог прислушивался к их разговору пытаясь понять, о чем они говорят и готовый в любой момент вступиться за сестру. Она протянула ему руку:
    - Герцог, проводите меня. Думаю, нам лучше уйти поскорее.
     Молодой человек самоуверенно заметил:
    - Вам нечего бояться со мной.
     Атос холодно перебил его:
    - Скрещивать шпагу с пьяным отребьем не делает чести герцогу де Буйону. К тому же девушке, что носит имя де Ла Тур, здесь совсем не место. Идемте.
     Герцог повел сестру, а Атос шел сзади, готовый отразить нападение. Но все было спокойно. Они беспрепятственно вышли на улицу и дошли до кареты.
Даму усадили, а герцогу лакей подвел коня. Герцог повернулся к Атосу:
    - Вы верхом?
    - Нет.
    - Тогда я провожу Вас.
    - Незачем.
     Герцог упрямо тряхнул головой, отдал поводья слуге и сделал знак, чтоб один из лакеев последовал за ними. Атос медлил. Правила хорошего тона требовали проститься с дамой, но говорить ей любезности было выше его сил.  Герцог понял его затруднение:
    - Я попрощаюсь с ней за Вас.
     Он нагнулся к окошку и сказал несколько слов, Атос молча поклонился.
     Мадемуазель де Ла Тур смотрела, как маленькая группа растворилась в темноте и кусала губы. Так стыдно ей еще не было никогда в жизни.
    - Мадемуазель, - раздался шепот слуги, - там карета, она едет к нам. Может позвать Его светлость, пока они ушли недалеко?
     Девушка высунулась из окна и прищурилась:
    - Не надо. Я знаю кто это.
     Через минуту лакей открывал дверцу для мадам де Буа-Траси.
    Камилла бросилась на шею девушке:
    - Дорогая моя! Как я за Вас испугалась! Герцог успел вовремя?
    - Как он оказался там?
    - Он пришел, стал Вас искать. А этот… сказал, что Вы должно быть  в «Железном Горшке». Я передала это герцогу, он сказал, что все понял.
    - Мой брат знает про подобные заведения?
     Камилла не смогла сдержать улыбки:
    - Ваш брат давно взрослый мужчина. Но оставим герцога. Рассказывайте, что он Вам сделал, этот негодяй? Я видела, как они ушли, герцог будет с ним драться?
     Мадемуазель де Ла Тур резко отстранилась:
    - После моего отца, это самый порядочный человек, какого я знаю. Порядочный и великодушный. Он защищал мое достоинство и заботился о чести моего имени больше чем я сама. Если Вы посмеете говорить о нем, порочить его, я заставлю Вас замолчать - Вы рассказали о себе много лишнего.
     Камилла побледнела:
    - Вы не посмеете!
    - Моя сдержанность будет зависеть от Вашей, - отрезала мадемуазель де Ла Тур. – А сейчас Вам лучше покинуть мою карету, я не нуждаюсь в сопровождении, особенно в Вашем.
     Мадам де Буа-Траси указали на выход и через несколько минут кареты разъехались в противоположных направлениях.



Художник - Стелла Мосонжник. Иллюстрация размещена с ее разрешения.