Снег Франциска Штёклин впервые на русском

Сергей Лузан
Снег Франциска Штёклин (Швейцария), поэтесса (1894 - 1931), впервые на русском

 Снег, нежный привет
 ангелов,
кружись, опускайся -
всё широко вокруг в молчаньи
 и забвеньи!
Есть ли ещё Зло,
где снег лежит?
Он не покроет и не удалит
 всё, что слишком близко и жёстко,
со своей умиротворяющей
 мягкостью, и даже не погасит
 шаги самого громкого
 втихую?
Снег, нежный привет
 ангелов,
и людям, и зверям! -
Белейшее торжество
 отрешённости.


Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


Schnee

  Schnee, zaertliches Gruessen
  der Engel,
  schwebe, sinke -
 breit alles in Schweigen
  und Vergessenheit!
  Gibt es noch Boeses,
  wo Schnee liegt?
  Verhuellt, verfernt er nicht
  alles zu Nahe und Harte
  mit seiner beschwichtigenden
  Weichheit, und daempft selbst
  die Schritte des Lautesten
  in leise?
  Schnee, zaertliches Gruessen
  der Engel,
  den Menschen, den Tieren! -
 Weisseste Feier
  der Abgeschiedenheit.

  (Franzisca Stoecklin 1894-1931, schweizer Dichterin)