Ромео, Джульетта и Розалина

Всеволодов
Ромео, Джульетта и Розалина
                РОМАН ВСЕВОЛОДОВ
 
 
                РОМЕО, ДЖУЛЬЕТТА   И РОЗАЛИНА               
 
 
                «Однажды вечером, по обычаю влюбленных, которые не только в мечте, но и во плоти за своими возлюбленными неотступно следуют, куда бы те не направились, пришел на празднество в дом Капулетти вслед за Розалиной и Ромео из рода Монтекки. Покинув вскоре праздник, Ромео вернулся домой и задумался о жестокости своей первой дамы, по которой он долго томился, так мало получая взамен. И он решил посвятить всего себя новой даме, если он придется ей по сердцу, невзирая на то, что принадлежала она к семейству его недругов».
                Луиджи Да Порто
               
 
 
 
 
 
                ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
 
Ромео
Мать Ромео
Отец Ромео
Джульетта
Розалина – подруга Джульетты
Мать Розалины
Антонио – жених, а потом и муж Розалины
Тибальт – брат Джульетты
Герцог
Сумасшедший
Прохожие
Ангел
Меркуцио – друг Ромео
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ               
 
                СЦЕНА ПЕРВАЯ
 
Дом Розалины.
 
Розалина: О, мама, где вы были? Я так хотела вас увидеть!
Мать Розалины: Да, дочь моя? Мне странно это слышать.
Уже давно не баловала ты меня своим вниманьем.
И, думаю, что если б не было меня в живых,
И взял бы твой отец себе другую в жены, то мачеха
И то б милей с тобою обходилась, чем с матерью родной
Сама ты обращаешься.
Розалина: Я знаю, что упреки ваши справедливы,
Но обещаю впредь я повода для них не дать.
Мать Розалины: Так для чего искала ты меня?
Двух дней ведь не прошло с тех пор как мы
С тобою говорили.  Так что заставило тебя искать
Ту мать несчастную, что к дочери давно войти боится
В комнату, и робко мнется у двери ее, как тот слуга,
Который к господину войти не может, пока его не позовут?
Розалина: Ну, полно! Я прошу, забудьте о прежней дочери
Неблагодарной! Скажите, вы не мучились сегодня ночью?
И не пытался с ваших губ подняться к Богу боли крик,
Как к небу раненая птица?
Мать Розалины: О, дочь моя! О чем ты?
Боюсь, что разум твой играть с тобою начал в прятки,
И также прячется он от тебя теперь,
Как ты недавно пряталась сама от матери.
Розалина: Нет, мама, нет! Вы знаете, какой  сегодня день?
Похоже, в этот день всем сумасшедшим разум возвращают!
И мне, неблагодарной, его вернули тоже! Так вы не
Мучились сегодня?
Мать Розалины: Да почему я мучиться должна была?
Розалина: Ведь вы от бремени сегодня разрешились!
И вместо той жестокой, глупой, неблагодарной дочки,
Что родилась у вас семнадцать лет назад, другая Розалина
На свет теперь явилась! Ну, посмотрите же скорей!
Нет, нет, не так вы смотрите! Нет в этом взгляде
Гордости Творца! Ведь сочинит иной стишок какой-то,
И полон гордости! А женщины не глупые стихи, -
Они людей творят! Так почему же не гордитесь вы той
Новой дочерью, что родилась у вас сегодня?
Мать Розалины: Но, Розалина, я не понимаю…
Розалина: Нет больше Розалины! Она была никчемной,
Гадкою девчонкой! И нет ее теперь! Одно лишь хорошо –
Ее не надо хоронить…Она растаяла, смешалась со слезами
Матери, которую сама же плакать заставляла, и стала
Облаком. Пускай в других краях она теперь живет. Меня же
Назовите вы новым именем, как только что родившуюся дочь!
Мать Розалины: Так родилась ты только что?
Розалина: Да, мама, да! И я искала вас, не в силах ждать пока
Случайно встречу. Искала для того лишь, чтоб на колени перед
Вами пав, благодарить вас.
Мать Розалины: Меня? За что?
Розалина: За то, что дали жизнь вы мне. Сегодня только поняла я
Что значит ЖИТЬ! Сегодня только оценила муки, которых стоило
Мое рожденье вам! Где я была до первой ночи, когда отец познал
Вас? Я помню смутно…Забытой куклой я валялась в пустом и темном
Шкафу чужого мирозданья…Ни звезд, ни солнца в той вселенной
Нет!  И вот своею жертвенною болью дорисовали вы на той картине, В которой я потом жила, и солнце, и тепло…И оживили куклу…
Вот выросла она, и поняла, какое чудо вы совершили, дав жить ей
На земле.
Мать Розалины: О, нет, другой волшебник жизнь в тебя вдохнул!
И поняла я наконец кто оживил тебя…
Скажи мне имя будущего зятя. Кто б ни был он, даю согласие на брак.
Недавно с ним расстались вы? И долго ль будет длиться волшебство
Тех слов, которые сказал тебе он, когда вы были с ним наедине?
Розалина: О, долго, мама, долго, пока его любить я буду!
Я знаю, сотни лет пройдут, и нас уже не будет на земле, но вместо нас
Останется моя любовь. Она незримым солнцем души оживит
Влюбленных юных, дав силы им любить, как мы до них любили. Сегодня он признался мне в любви. Его зовут Антонио.
Мать Розалины: Антонио? Не ожидала я услышать это имя.
Казалось мне что он обычный человек, ну так себе, не плох , и не хорош. Я думала, что назовешь другое имя ты.
Розалина: Какое же?
Мать Розалины: Ромео. Тот юноша, что так давно влюблен в тебя.
С тех пор, как он в тебя влюблен, его глаза горят так сильно,
Что ночью можно с ним без факела пройтись, и не споткнешься.
Розалина: Ромео? Нет, наивный мальчик, да, милый и смазливенький
Притом. Но для любви он слишком юн. Пусть подрастет он для нее.
И ведь, средь прочего, из рода он Монтекки. А этот род враждует
С родом Капулетти. И, согласившись выйти за него, я б предала
Джульетту, лучшую мою подругу. Она из рода Капулетти,
Что так враждебен тем, кто состоит в любом родстве с Ромео.
Мать Розалины: Ну что ж, пускай Антонио…Он много старше чем
Ромео и более надежною опорой будет для тебя. Ну, дочь моя,
Пойду поговорю с отцом, я обещаю его уговорить, чтоб дал свое
Согласие на брак он. А ты беги к Антонио! И пусть волшебными
Словами он заведет тот механизм, что в сердце Розалины скрыт,
А то боюсь, что кончится у этой нежности завод…и ты опять
Начнешь меня чураться.
Розалина: О, мама, нет, я прежней Розалиной уже не буду
Никогда! Ее похоронила совесть в гробу раскаянья.
Мать Розалины: Бывает, оживают мертвецы в гробах.
Розалина: О. Мама, верьте мне!
 
                СЦЕНА ВТОРАЯ
 
 
Улица. Ромео отталкивает от себя своего друга Меркуцио, который пытается его куда-то не пустить.
 
Ромео: Оставь меня! Оставь же, я сказал! Пожалуй, пальцы
Старого развратника для девушки, что в чистоте себя хранит,
И то приятней будут, чем мне сейчас твои объятья!
Меркуцио: Ромео!
Ромео: Я повторяю, не удерживай меня!
Меркуцио: Ромео! Стой! Куда ты?
Ромео: Туда где Смерть! Коль я не нравлюсь Розалине,
Так попытаюсь Смерть в себя влюбить. Как думаешь, сгодится ей
Такой любовник? Хотя какой любовник из меня?! Пусть позабавится
Она моей судьбой, как тот ребенок, что в руки бесполезную игрушку
Взял. И, повертев ее в руках, сломал и выбросил. Ты слышишь?!
Смерть как тот ребенок плачет. Она одна сейчас…И пусть ее
Мгновение-другое позабавит жизнь моя.
Меркуцио: Одумайся, Ромео!
Ромео: Нет, все равно явлюсь я к Капулетти в дом, сегодня все
Они там соберутся. Ты знаешь, как мой род противен им. Там
Розалина будет. И я затею ссору с кем-нибудь из Капулетти.
Я знаю, в праздники сильнее у людей играет кровь, и кто-нибудь
Из них, вином разгорячен, не сможет шпагу в ножнах удержать.
Смотри тогда на Розалину! Внимательней смотри! И если в то
Мгновенье, когда мне шпагой грудь проткнут, из глаз ее одна хоть
Скатится слеза, кричи тогда, что совершилось чудо! О том что
Мертвые воскреснут, ты смело можешь возвещать, то будет
Меньшим чудом, чем то, которое увидишь ты, когда хоть
На мгновенье Розалине жалко станет влюбленного в нее Ромео.
Меркуцио: Так хочешь ты, чтоб я с тобой пошел?
Ромео: Прости! Я и забыл, что ты не ищешь смерти. Нет, не
Ходи со мной!
Меркуцио: Ромео, помнишь, в детстве мы отправились искать
То место, где кончается земля? Мы не дошли туда, и мы не
Совершили географических открытий, но в том походе, когда
Мы семенили на маленьких ребячьих ножках, окрепла наша дружба. Так неужели испугает меня какой-то праздник, пусть соберутся
Там одни враги? Пойдем скорее в этот ад с чертями пировать!
Пусть подадут нам там вино из крови мертвецов, и вверх ногами
Пусть плясать заставят! Пойдем, Ромео! Какие маски мы наденем?
Ромео: О нет, мой друг, на этом карнавале лишь я один без маски
Буду. Ведь чем скорей они меня узнают, тем раньше руки обагрит их
Кровь моя.
Меркуцио: Как хочешь. Я все-таки надену маску. И я еще надеюсь
Спасти тебя.
Ромео: Спасти меня? Зачем? О, если б заглянул ты в душу мне,
То понял бы, что с ней случилось! Та чистая река моей души,
В которой раньше ангелы купались, теперь в болото превратилась.
Там столько жаб теперь! И в ней, поди, и черти ноги мыть не станут.
Пойдем туда, где нам помогут высушить болото это!
 
 
                СЦЕНА ТРЕТЬЯ               
 
Дом Капулетти. Праздник в самом разгаре. Розалина и Джульетта в стороне от других разговаривают друг с другом.
Джульетта: Так, Розалина, ты выходишь замуж?
Розалина: Да, очень скоро. Тебя, моя Джульетта, я первой жду
На свадьбе. Ты знаешь, я советую тебе влюбиться тоже. Сегодня
Много так гостей на празднике. Ты посмотри внимательней вокруг.
На ком из них твой взгляд задержится, того и пригласи на танец тот,
Когда не кавалеры дам, а дамы кавалеров приглашают. И начинай
Считать его достоинства. На ноги он тебе во время танцев
Не наступит, – значит, ловок, два слова нежных скажет – значит мил.
Сама и не заметишь, как соберешь  по веточке все для костра
Любви своей, ну а его зажгут глаза того, на ком остановился взгляд
Твой.
Джульетта: Влюбиться? Мне не хочется. Я думаю, так скучно это.
Розалина: Скучно? О, нет, моя Джульетта. Разве скучно
Быть властелином мира? Для всех влюбленных весь мир
Сосредоточен в том человеке, который им милей всего.                И знаешь, чудо, если сердце вдруг не остановится когда
Твой взгляд отправится в блаженное, мучительное странствие
По миру лица того, в кого ты влюблена! Волшебные озера глаз,
В которых плещутся зрачков лукавые русалки, чудесная
Пещера рта, куда за наслажденьем входят. И вход в пещеру эту
Сторожат богатыри зубов, они как будто сделаны из снега,
Но никогда не тают. А лес волос, в котором птицы снов поют,
Когда вы рядом спите? А тот язык-кудесник, что убаюкает твое
Сознанье на ложе нежных слов? Ой, посмотри, вон, видишь?
Вон там, Ромео! Несносный мальчуган! Сюда позорить он
Меня пришел! Уж столько времени за мной он ходит, как будто бы
Они с моею тенью душами обменялись. Я знаю, он пришел сюда
Испортить праздник!
Джульетта: Ромео? Я прежде никогда не видела его.
Но если ведь сейчас его отец мой встретит, не знаю что тогда
Случится! Ромео ведь из рода, который так враждебен нашему!
Однако музыка начало танца возвещает, пойду и приглашу
На танец этого Ромео…
(Джульетта приглашает Ромео на танец).
Джульетта: Зачем надели маску человека вы,
Чей род здесь не в чести?
Ромео: То настоящее мое лицо! И я один из тех немногих,
Кто в дом ваш пришел без маски в этот день.
Джульетта: Вы, правда, так сильно Розалину любите, что для
Того чтоб быть вблизи нее, не побоялись в дом войти, где
Вам грозит опасность?
Ромео: Нет, я сюда к другой возлюбленной пришел.
Надеюсь, будет снисходительней она ко мне, чем Розалина.
Джульетта: И как же имя той возлюбленной?
Ромео: О, имя? Смерть.
Джульетта: Так что-то вы недоброе замыслили?
Пришли вы специально, чтоб испортить праздник?
Ромео: Нет, я хочу, чтоб праздник ваш украсил мой подарок.
Джульетта: Какой подарок?
Ромео: Смерть вашего врага. Я думаю, для вашего отца
Она отменным блюдом будет на пиру.
Джульетта: Какой же мальчик ты еще! Кому нужна
Тут смерть твоя?!
Ромео: Но жизнь моя еще ненужней.
Джульетта: Не говорите так! Хотя постойте! Коль, правда,
Ваша жизнь не дорога настолько вам, что вы готовы с ней
Расстаться, то не могли бы вы преподнести ее в подарок мне?
Ромео: К чему вам это?
Джульетта: Пусть ваша жизнь уже не вам самим,
А мне принадлежит. И если вы сейчас устроите скандал,
Чтоб драка началась, и ввяжетесь вы в эту драку лишь для того
Чтоб умереть скорей, то значит, вы обратно заберете свой
Подарок! Я вам подарок ваш обратно не отдам!
Ромео: Зачем вам жизнь моя?
Джульетта: Чтоб лучше сберегла ее я чем вы сами.
Так обещаете вы мне?
Ромео: Да, обещаю.
(Танец окончен, Ромео подходит к Меркуцио).
Ромео: Меркуцио, пойдем!
Меркуцио: Тебе уже наскучил этот праздник?
Ромео:  Нет, просто жизнь моя уже как три минуты
Не мне принадлежит. И я хочу скорей уйти отсюда.
(Ромео и Меркуцио уходят).
(Джульетта подходит к Розалине).
Розалина: О чем так долго ты с Ромео говорила?
Джульетта: Я все понять пыталась, почему ты обошлась
С ним так жестоко…
Розалина: Ты защищаешь этого мальчишку! А ну-ка,
Посмотри в глаза мне! Нет, нет, не отводи ты взгляда!
Похоже, впрок пошли мои советы, и ты влюбилась.
Джульетта: Нет, Розалина, нет, я просто милою хотела быть
С тем человеком, с которым все другие обходятся жестоко.
 
                СЦЕНА  ЧЕТВЕРТАЯ
 
Дом Розалины. На сцене мать Розалины и Антонио.
Мать Розалины: Ну что же, добрый наш волшебник!
Спасибо вам за дочь мою, которая оттаяла, как только
Отогрели вы ее своей любовью. И в нашем жарком городе
Так часто замерзают люди! И видно, ваши поцелуи жарче
Оказались чем руки матери. Вы берегите птичку-Розалину,
Ведь птицы те, чьи вылечены крылья, скорей летать хотят.
Найдите небо поуютней для нее.
Антонио: Я обещаю вам.
Мать Розалины: Ведь я так мало знаю вас, и все же верю
Каждому из ваших слов. Мне служит поручительством за них
То чудо, которое преобразило Розалину. Я знаю что мужчины
Часто верны не женам, а  своим изменам. Вы молоды, красивы,
И, может, Розалина, не первая кого околдовал ваш взгляд?
Но если так, то пусть корабль ваших любовных похождений
Станет у причала в этом доме. Прошу как мать вас верным
Розалине быть.
Антонио: Я не из тех, кто моднице подобно, как платья,
Перебирает все тела тех женщин, что влюблены в него.
Нет, для меня любовь – не увлеченье безрассудное,
И разум от моей любви налог берет не меньше чем
Католическая церковь у нас в стране от всех доходов. Нет,
Верность – знамя чувств моих! И «быть счастливым в верности» –
Вот что прочтете вы на гербу моей любви. А корень ее
Генеалогического древа  - мечта о том ребенке, который нас
С женой соединит. Я буду сам качать его.
(Антонио принимается качать на руках воображаемого ребенка).
И пусть его душа отправится в страну, что Жизнью называется,
По морю ласк родительских. Какой хорошенький ребенок!
(В это мгновение на сцене появляется Розалина, Антонио прекращает
игру с несуществующим ребенком, и в ту же секунду мать Розалины вскрикивает так, как будто случилось что-то страшное).
Розалина:  Что с вами, мама?
Мать Розалины: Нет, Розалина, ничего. Лишь только разыгралось
Воображенье. Антонио представил тут, что он качает своего ребенка,
Зачатого с тобой счастливой ночью. И вдруг, тебя, увидев, он руки
Опустил. И показалось мне что тот ребенок упал сейчас…Вот я и
Вскрикнула. О, Господи! Мне кажется, что и сейчас он плачет.
Ах, дети, вас вдвоем оставлю. Есть у меня дела. А вы цените
Время, проведенное друг с другом. Влюбленным редко так
Дают вдвоем остаться!
(Мать Розалины уходит).
Розалина: Ну, поцелуй меня скорей!
(Антонио целует Розалину, и в это мгновение слышно как
весело щебечет какая-то птичка)
Ой, посмотри, ты видишь?
Антонио: Что?
Розалина: Как что? Ведь только я тебя коснулась поцелуем,
То с губ твоих слетела птица! Какой же удивительной расцветки
Крылья у нее! То маленький павлин, чей хвост пошел на крылья!
Ну, поцелуй еще! Вон, видишь, птица еще одна! Пойдем скорее
В комнату мою! Ты говорил здесь о ребенке? И мне не терпится
Скорее жизнь семейную начать. Другая бы тебе сказала –
«Давай звезды получше выберем четыре, чтобы на них кровать
Свою поставить. И на ночь будем луною умываться, а утром
Солнцем. Нет, для меня в простой семейной жизни романтики
Не меньше чем в разговорах при луне. Завоевать любовь
Чужую легче, чем сохранить семью. Давай займемся этим трудным
Делом уже со следующей минуты.
 
 
 
                СЦЕНА ПЯТАЯ
 
Площадь Вероны. С одной стороны входит Ромео и Меркуцио, с другой брат Джульетты – Тибальт и несколько его приятелей.
 
Меркуцио: Как жарко! Не помню, чтобы женщина меня так
Страстно обнимала, как этот горячий воздух! Однако, как пьянит он!
Как странно, что виноторговцы не разбавляют им свое вино!
Оно бы стало крепче! Ромео, пей этот воздух площади Вероны!
И в жилах у тебя пусть вместо крови пыль взбурлит ее!
Ромео, эй, смотри, да это же удача! Какой подарок нашим шпагам!
Девицы, что обезображены уродством, дома в ожиданье мужа
Так долго не сидят, как наши шпаги в ножнах, ожидая драки!
Ромео: Меркуцио, оставь, они нам ничего не сделали!
Меркуцио: Похоже, что душа твоя попалась в сети лживых слов
Монахов! Ты им поверил? Отдай им душу! Они ее пропьют!
Никто не пьет так много, как монахи!
Ромео: Меркуцио, пойдем!
Меркуцио: Пойдем, мой друг, но только по дороге,
Которая нас к драке приведет.
Ромео: Нет! Если друг ты мне, ни шагу дальше!
Меркуцио: Оставь меня! Ромео, я тебя не узнаю!
Вон, посмотри, они остановились, и смотрят в нашу сторону!
Иль ты боишься? Ведь нас лишь двое, а их четыре.
Но ты ведь не был трусом никогда! Какой холодный ветер
Кровь застудил твою так сильно?
Ромео: Нет, то не ветер.
Меркуцио: Что же?
Ромео: Любовь.
Меркуцио: Любовь?
Ромео: Да, помнишь ли Джульетту, которая на празднике
Просила ей жизнь мою отдать?
Меркуцио: Так не монахам, значит,  душу  ты запродал!
Сопливая девчонка ей теперь владеет!
Она же Капулетти! Их род берет начало в публичном доме,
И эта глупая Джульетта, наверно, с детства собирает
Ожерелье душ в нее влюбленных дураков.
Ромео: А ну-ка извинись!
Меркуцио: Ромео, ты серьезно?
Ромео: Из всех друзей своих тебя считал я лучшим другом.
И тем больней мне слышать, как грязный твой язык насилует
Джульетты имя! Джульетта! В темной комнате произнеси лишь
Это имя, и свеч не надо зажигать. Прочь от святого имени!
Меркуцио: Ромео, ты в своем уме? Ты все забыл? И долгих
Дружбы лет тебе дороже пять минут любви?
Ромео: Ты был из тех, кто в душу мне через парадный вход
Ходил, и я тебе всегда ковровую дорожку расстилал. Теперь
И с черного тебе в нее не дам тебе пролезть! Не друг ты мне уже!
Меркуцио: О, нет, что за семья! Я знаю: они прибегли к колдовству,
И лучшего из нас – Ромео – они свели с ума! Нет, я им не спущу!
Ромео: Тибальт, Джульетта – они сестра и брат. Ты хочешь чтоб
Я совесть утопил в слезах Джульетты? Нет, если собираешься
Кровавыми чернилами ты в книге жизни написать главу
«Смерть брата», то этими чернилами заставлю захлебнуться я тебя!
(Между Ромео и Меркуцио начинается драка, Ромео фехтует лучше и поэтому достаточно скоро ранит своего неожиданного противника. Тот падает. Ромео, осознав, что он сделал, склоняется над ним).
Меркуцио: Ромео, ты не виноват…Чума…Любовь – чума, такая же
Болезнь, такая же стихия смерти…Вот никогда не думал что от
Любви умру…ведь в наше время быстрей всего стареет сердце…
Я умираю из-за любви, пусть  и чужой, но это лучше чем в пьяной
Драке…Я чувствую: меня уже несут.…Несут дорогой слез и боли…
Как больно…Меня несут в гробу…Но почему я жив? Мне больно…
Мне больно быть живым в гробу…А что стучит по гробу? Слезы?
Слезы? Нет, знаю, дождь простой. Мне холодно…Темно…Темно..
Скажи мне, почему тут так темно? Ребенком, помню,  я не боялся
Темноты так сильно, как сейчас…Чума…Любовь – чума…Беги,
Ромео! Спасайся от нее! Спасайся от чумы, Ромео! Спасайся или ты
Погибнешь…Меня несут в гробу…А кто несет его? Мне страшно.
Мне страшно оттого что я не вижу лица тех людей, которые несут
Мой гроб…Беги, Ромео!
( К Ромео и уже мертвому Меркуцио подходят Тибальт и его друзья).
Тибальт: Собаки перегрызлись!
Ромео: Кого ты здесь назвал собакой?
Тибальт: Мне,  кажется, что до сих пор я слышу чей-то лай.
Ромео: Меня ты смело можешь сравнивать с собакой!
Да, я собака! Я пес, оставленный хозяйкой. Когда-то волком был,
И если уж грустил, то выл я на луну так сильно, что раньше времени
Она от страха с неба уходила. Я волком был, но приручили волка.
Все новых оборотней плодит любовь! Тот превращается из человека
В волка, а тот из волка в пса. Да, я собака, для которой счастье –
У ног хозяйки – калачиком свернуться. Нет, то не оскорбленье
Для меня! Но вот мой друг…Ведь для него твои слова – последнее
Что он услышит в этом мире…Ты хочешь, чтобы в долгий,
Бесконечный путь, который пролегает через столько миров чужих
Его отправил я с котомкой оскорблений за спиной? Он умер только
Потому что в мире оказался кто-то, кто любит слишком сильно.
Тибальт: Так вы подрались из-за любви? Не надо врать! Из-за
Любви собаки не грызутся!
Ромео: Его опять собакой ты назвал? О, был бы жив Меркуцио,
Он шпагу бы свою с твоей уже давно скрестил! Ты пользуешься
Тем, что он лежит и встать не может чтобы отомстить…Но это
Все равно, что оскорблять ребенка! Ну что же, честным будь,
И сам ему в других мирах уже скажи, что он собака!
(Ромео и  Тибальт дерутся, Ромео смертельно ранит Тибальта,
остальные не вмешиваются в драку, сначала Ромео готов драться и с ними, но потом отбрасывает от себя шпагу).
Ромео: О, Боже! Что я наделал? Бежать! Бежать! Скорей! Бежать…
Куда? Джульетта все равно узнает! Но нет! Я все-таки ее еще
Увижу, а там уж пусть меня казнят!
 
 
 
                СЦЕНА ШЕСТАЯ
 
Дом Розалины. На сцене мать Розалины и Антонио.
 
Мать Розалины: Как,  вы один? А где же Розалина?
Антонио: Она пошла к Джульетте, — подруге давней. Они
Давно не виделись.
Мать Розалины: К Джульетте? И одна? Без вас? Как странно…
Антонио: Но почему же странно? В присутствии мужчин
Подругам трудно говорить друг с другом.
Мать Розалины: О чем им говорить? Какие тайны появились
У Розалины? Я знаю,  как опасны тайны девушек! О, берегитесь
Как бы эти тайны не обернулись против вас! Семнадцать лет
Прошло с тех пор как Розалина, что плакала, когда я уходила
От нее чуть дальше, чем на два шага, меня чураться стала. А вы
Женаты с ней не больше месяца, и уж она вас оставляет одного.
Те несколько часов, что Розалина должна была отдать любви,
Она меняет на какой-то разговор с подругой! Да обо всех подругах
Она уже давно забыть была должна! Я помню, как сама боялась
Оставить мужа. Когда я просыпалась ночью рядом с ним и
Видела  как спит он, то разбудить его всегда хотела. Мне все
Казалось что ночами он дорогой снов к какой-то женщине другой
Уходит. И я, проснувшись, порою до утра заснуть была не в силах, Прислушиваясь все к его дыханью. И если вдруг прерывисто
Он начинал дышать, я так боялась что он уже в чужих объятьях забыл
Меня! С годами только мою любовь к нему разбавило рожденье
Розалины. Я Розалину больше полюбила, чем его. Ведь нас красивые
Картины больше восхищают, чем сам художник, каким бы ни был он
Хорошим человеком. И нам не дорого так дерево, как дороги плоды
Его. Но ведь у вас ребенок не родился. А вы уже не вместе.
Еще недавно Розалина сердце свое тюрьмою сделало, чтоб заключить
В нее вас. И вот, уже, похоже, оставлен заключенный без надзора,
Открыта дверь тюрьмы, ушел тюремщик…И вот уже любовь не так
Важна как разговор с подругой.
Антонио: Вы слишком строги к Розалине. Джульетта с ней
Поговорить хотела о чем-то очень важном, и Розалина, как
Чуткая подруга, откликнулась. А мне сказала, что и в любви
Друзей не надо забывать. Ведь дружба – тоже ведь любовь,
Но только другого рода.
Мать Розалины: Но только если у влюбленных, что охладели
Навсегда друг к другу, ребенок остается, как память
О тех  ночах, когда тела одной вселенной становились,
То если ссорятся друзья, что остается им от прежней дружбы?
И я боюсь, не оказалось бы, что с Розалиной вы дружили только.
Антонио: Не беспокойтесь! У нас ребенок будет! Такой,
Что, глядя на него, любой прохожий скажет что он зачат той
Ночью был, когда сам Бог просился к нам в постель и обещал
Весь рай отдать взамен постели этой!
Мать Розалины: Дай Бог!
 
                СЦЕНА СЕДЬМАЯ
 
Дом Капулетти. Комната Джульетты. К хозяйке комнаты входит Розалина, Джульетта радостно бросается ей навстречу.
Джульетта: О, Розалина, добрая подруга! Я так ждала тебя!
Розалина: Джульетта, что-нибудь случилось?
Джульетта: О, да случилось! Есть войны, что годами длятся,
И с каждым годом требуют все больших жертв. О, только дай
Войне начаться, — все лучшее, что в этом мире есть, в пожаре зла
Сгорит! Но войны, что годами длятся, всегда ведь начинаются
С какого-то мгновенья…Так вот…Ты помнишь день, когда мне
Говорила, что стоит лишь влюбиться, и мир предстанет в образе
Невинного ребенка? В тот день влюбилась я. И я мгновенье помню,
Которое началом послужило войны меж чувствами моими.
Розалина: Что за мгновенье? Джульетта, я не понимаю.
Джульетта: Мгновенье то, когда я посмотрела в глаза Ромео!
Я лишь потом опомнилась. Ведь он из рода, что враждебен нашему,
И если только узнают его или мои родные о том, что легкокрылый
Ангел с небес спустился, чтоб подарить нам с ним любовь, то я
Не знаю, что тогда случится! В аду любой из ангелов в немилость
Попадет! Нам не простят любви! О, Розалина, я боюсь, что за нее
Нас заплатить заставят такую цену, что я подумаю: «уж лучше
Не любить бы было никогда!» И мне сейчас, когда еще быть может,
Есть возможность удержаться на краю обрыва, твои глаза нужны.
Розалина: Мои глаза? Джульетта, я не понимаю…
Джульетта: Ведь ты мне говорила, что Ромео влюблен в тебя,
А ты…а ты его не любишь! И вот теперь…теперь скажи за что
Его ты не любила! Мне нужно поскорее на него взглянуть
Глазами Розалины! Открой же мне скорей секрет его изъянов!
Неужто прячется лукавая душа за маской чистых глаз?!
Быть может, горб есть у него, который я не видела?
Ну, Розалина, что ты молчишь? Да говори же, говори скорей!
Что ты молчишь? Быть может, видела ты, Розалина, как
Душит кошек он и крылья мухам обрывает? Я не поверю в это,
Но все равно скажи!
Розалина: Джульетта, я бы рада тебе помочь, но если я начну
Листать судьбу Ромео, чтобы найти страницы, которые тебя
Заставят содрогнуться, то незачем и открывать такую книгу!
Я не найду их! Ромео я всегда считала очень милым, но мне
Казалось, что он слишком юн. Юн для любви.
Джульетта: Юн для любви? Но ведь сама любовь юна.
И несколько тысячелетий не сделали ее взрослее и мудрей.
Ты слышишь? Голос! Розалина, слышишь? Меня зовут…
Меня зовет Ромео…Он шепотом кричит, но даже если б молча
Он звал меня, я все равно б услышала его. Останься, Розалина,
Я выйду на балкон к нему.
(Джульетта выходит на балкон, под которым ее ждет Ромео).
Джульетта: Ромео, ты? Но почему ты здесь?
Ромео: О, вот теперь законы мирозданья опять пришли в порядок!
А, помнишь, как на празднике стояли рядом мы с тобою,
Тогда моя душа в твое дыхание оделась, то был роскошный самый
Из всех нарядов, которые она когда-либо носила. И вот теперь
Стою я на земле. А ты…ты возвышаешься над нею. То не балкон,
А облака причудливый корабль, который морем неба тебя ко мне
Доставил! Ведь только так и можно говорить с тобой! Лишь голову
Наверх задрав. Волшебное созданье! Ах, неужели ноги твои
Когда-либо земли касались?! Наверно,  там где ты ходила,
Уже деревья выросли, несущие волшебные плоды мечтаний,
И каждый с них срывает то, о чем давно мечтал…С деревьев этих
Листья и зимой не облетают!
Джулетта: Ромео, почему ты здесь? Скорее уходи! Нет, нет, постой!
Нет, уходи скорей! И двери сна сегодня ночью отвори мне!  И я сама
Приду к тебе. Какой еще дорогой ходить влюбленным, как не дорогой
Снов?!
Ромео: О, добрая Джульетта! С сегодняшнего дня мое сознанье
Любую из ночей заслуженное будет наказанье отбывать
В тюрьме кошмаров. И даже если б разрешили тебе меня там
Навестить, я сам бы не пустил тебя туда! Злой воздух мрачных
Сновидений тебе тоской наполнит легкие. Нет, нет, Джульетта!
Забудь дорогу в мои кошмары!
Джульетта: Ромео, уходи! Другой дорогой я к тебе приду!
Ромео: Джульетта, нет! Ведь завтра, может быть,  я буду далеко
Отсюда. Сегодня надо мне поговорить с тобой. Позволь подняться
Мне к тебе! В дорогу долгую по всем кругам земного ада позволь
Мне взять кусочек неба!
Джульетта: Ромео!
Ромео: Я должен поговорить с тобой! Я поднимусь к тебе! Спусти
Веревку!
Джульетта: Сейчас, сейчас…
(Джульетта, очень нервничая, возвращается в комнату, где оставила Розалину и обращается к ней)
Джульетта: Ромео…Он сейчас…он поднимается сюда…Нет, Розалина, стой! Не уходи! А то ты встретишь кого-нибудь, они
Войдут сюда, а так я попросила, чтоб не мешали говорить с подругой
Мне…Пока ты здесь, ко мне никто входить не станет…Останься,
Розалина! Но спрячься за портеру…А я попробую уговорить Ромео
Чтоб так собой не рисковал он больше!
(Розалина подчиняется просьбе подруги, Джульетта спускает веревку и Ромео, поднявшись на балкон, входит к ней в комнату)
Ромео: Джульетта! Ты с кем-то говорила?
Джульетта: Нет, я шептала имя Ромео…Слова мои – лишь эхо
Так сильно бьющегося сердца.
Ромео: А слышала, как ветер кричал сегодня? Так только мать
Кричит, когда ее ребенка убивают. Ты слышала, как он кричал:?
То тоже было эхом злодеянья, что совершилось сегодня утром.
Джульетта: Ромео, ты о чем?
(Ромео протягивает руки)
Ромео: Вот руки…Жаль, я не кукла, которой их легко сломать.
Жаль, я не муха, а они не крылья. О, помоги скорее мне избавиться
От этих рук! Я также их боюсь, как добрый человек убийц,               
С которыми случайно в одной гостинице остановился…Нет, это
Руки какого-то убийцы! Они чужие! Я не убивал.
Джульетта: Ромео, что с тобой?
Ромео: Влюбленные своим любимым подарки дорогие дарят,
Моя любовь же началась с того, что отнял у тебя я брата.
Джульетта: Ромео, я не понимаю…
Ромео: О, дольше длились бы мгновенья твоего неведенья!
Еще минута, и ты меня возненавидишь! Джульетта, я брата           Твоего  убил…
Джульетта: Нет…нет! Ромео, нет!!! Зачем?!!!
Ромео: Пустая ссора закончилась убийством. И хоть я дрался
Честно, и сам он мог убить меня, я все равно убийца! Не так гнусны
Те воры, что крадут из храмов, как я, который обворовал свою
Любовь! Беги скорее от убийцы! Нет, нет, постой, Джульетта!
Не уходи! Меня уж верно ищут. И завтра меня из города изгонят…
То будет самым мягким наказаньем из всех что могут ждать меня.
Джульетта, спрячь меня в своих слезах! В них заключи меня ты как
В кристалл волшебный! Малюсеньким я стал таким, что умещусь
В одной твоей слезинке! Ты плачь, Джульетта, плачь! Я выберу
Из всех твоих слезинок ту что чище и нежнее остальных…
Я поселюсь в слезинке этой, как в монастыре, чтоб каяться в
Грехах своих…
Джульетта: Ромео, я не знаю…И так нам трудно было бы
Любить друг друга…А теперь…Нам не простят любви такой! И я…
Мы не одни здесь…Мой мертвый брат стоит и ждет, чтоб плюнула
Тебе в лицо. А я…я не могу. Ромео, ну зачем?! Скажи, скажи,
Ведь ты не виноват! Он сам! Он сам ведь? Он часто дрался…И это
Он тебя заставил шпагу из ножен вынуть?
Ромео: Джульетта, верь мне! Я не хотел чтобы скрестились
Наши шпаги.
Джульетта: Они найдут, найдут тебя! И если не останешься ты этой
Ночью у меня, я тоже убийцей стану. И если нам с тобою больше
Не увидеться, пусть эта ночь надежду мне подарит на то что у меня
Родится от тебя ребенок…Маленький Ромео…Они ведь не посмеют
Убить ребенка!
(Джульетта встает на колени перед портьерой, за которой находится Розалина и молитвенно складывает руки)
Ромео: Джульетта, ты молиться хочешь?
Джульетта: Не Богу я молюсь…Молюсь тому кто нам позволит
Грехом любви грех смерти искупить… Богов таких не пишут
На иконах…О, знаю, как тяжело тебе быть рядом И ничем
Себя не выдать…Но я прошу, дай нам с Ромео прожить
Единственную ночь вдвоем! Ведь может быть, у нас другой
Уже не будет…Я умоляю…
 
 
                ЗАНАВЕС
 
                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
 
                СЦЕНА ВОСЬМАЯ
 
Дом Розалины. На сцене Мать Розалины и Антонио.
 
Антонио: Недолго длилось счастье семейной жизни! Вы были правы.
Полгода не прошло, а Розалина, кажется, уже стыдится,  что вышла
За меня. Я мог бы вновь пытаться завоевать ее любовь и даже петь
Ей серенады под окном, но думаю, что легче было б мертвых
Оживить. Мертва любовь, что прожила полгода семейной жизни.
И трудно подтверждение найти в ее чертах, которые так сильно
Исказила смерть, тому что правда она жила когда-то. И бедная любовь, ребенок мертвый, пахнет прокаженным детством. Его
Похоронить скорее надо! Вы подскажите мне, где мертвую любовь
Хоронят? В изменах? Приторном вине? Словах, с которых начинается
Разлука?
Мать Розалины:О, не корите вы себя так сильно! Не из-за вас молчит
И плачет Розалина…Джульетты – ее подруги лучшей – больше нет
На свете! И если б Розалина сейчас смеялась, а не плакала, тогда
Сильней должны бы были вы переживать, что в жены вам досталась
Жестокая, бесчувственная девка! Пусть плачет Розалина! Цените эти
Слезы! Они вина дороже.
Антонио: Я знаю, как Розалине дорога была Джульетта. Но если с
Человеком делишь одну постель, то почему с ним горе не делить?
Иль утешенья мужа ничего не стоят? Я очень осторожен был,
И в память о подруге к Розалине незваным гостем не ходил, я
Просто рядом был, и ждал пока она сама позволит себя утешить. Но
На меня она смотрела так, как будто это я убил Джульетту.
Мать Розалины: Ну что вы! Еще раз повторяю: не надо так себя
Корить! Просто  надо ей  побыть сейчас одной. И избегает
Она не только вас, а всех людей. Куда бы ни пошла она, везде
Услышит имена Джульетты и Ромео…О них весь город говорит!
Ромео и Джульетта! Вот видите: сама я то и дело повторяю эти
Имена. Небесных два созданья заблудились в лабиринте
Земного ада. Они бы вечность, кажется, искали выход из него, но
В ту минуту, когда они друг друга потеряли в этом лабиринте,
Покинули их силы, и смерть им напросилась в проводники.
Любовь созданий этих бессильной оказалась перед враждой, что
Связывала два их  рода испокон веков. Весь город
Пересказывает смерть их, смакуя каждую деталь, и то, как дал
Монах Джульетте зелье, благодаря которому она другим казалась
Мертвой, и как Ромео тоже принял ее за мертвую, и рядом с ней
С собой покончил, и как Джульетта, что проснулась, увидев
Мертвого Ромео, сорвала жизнь с себя, как те срывают крест, кто в
Бога верить перестает. Как больно Розалине слышать эти пересуды!
И как она боится слезы свои смешать со сплетнями чужими!
Антонио: Но почему она меня не хочет видеть? Ведь я не произнес
При ней ни разу Джульетты имя…
Мать Розалины: Не знаю…Идите, попробуйте ее утешить. Быть может, она сейчас сидит и ждет, что вы придете к ней, и может быть,
Ей не хватает ваших ласк сейчас…
(Антонио идет в комнату Розалины).
Антонио: Мне можно рядом посидеть с тобой? Я говорить не буду
Ничего, лишь только рядом посижу…
Розалина: Сидеть и молча глазеть на потолок – вот все что можешь Ты, вот все, на что способна твоя любовь!
Розалина: Но, Розалина, я просто не хочу сейчас тебя тревожить
Ненужными словами…Из них любое тебе напомнит о Джульетте.
Розалина: Твое молчание о ней скорее мне напомнит! О, Господи!
Как я завидую Джульетте! Ее ведь любил Ромео! А где найти мне
Своего Ромео, который каждое мгновенье превратит в ступени
Лестницы, что приведет нас к небу вместе с ним?! Где тот Ромео,
Для которого любовь – потребность вызвать  весь мир на бой за право
Сделать собственные чувства всего превыше?! Где губ его костер,
В котором моя душа сгорит?!
Антонио: Но ведь Ромео любил тебя. И ты сама его отвергла.
Розалина: Я помню это! Не говори ни слова больше, если только
Не хочешь сделать мне еще больней! Ведь только благодаря
Джульетте и Ромео я узнала, как можно любить другого…Полгода
Наших с тобой ночей я б променяла на одну, которой Ромео и
Джульетта единой плотью стали. Та ночь тысячелетий стоит!
И годы тихой, семейной жизни я отдам за ту минуту той любви,
Когда ты падаешь, как в пропасть, в глаза любимого…
Антонио: Но, Розалина, мы с тобой хотели мирной, семейной жизни.
Хотели жить в любви, родить ребенка…
Розалина: То не любовь была, а сделка двух одиночеств! Союз
Двух эгоистов, которые считают,  что вдвоем жить легче чем одному.
Ты за полгода хоть раз заговорил со мной о смерти? Ведь ею пахнет
Настоящая любовь, а не цветами! Любить – не значит на ночь в одну
Постель ложится… Я не хочу ребенка, зачатого от человека, который
Знать не знает что такое настоящая любовь!
Антонио: Но я люблю тебя, по-настоящему люблю…
Розалина: Любая настоящая любовь есть бесконечный список жертв,
Которые приносит тот кто любит, своей любимой. Чем ты пожертвовал? Часами скуки? Монастырской кельей? Нет, я тебе
Не верю больше! Оставь меня! А я пойду искать того, чья жизнь
С моей соединится в одну счастливую и грустную судьбу…
Оставь меня! Ведь я иду искать любовь…
 
 
                СЦЕНА  ДЕВЯТАЯ
 
 
 
Покои герцога. К нему входит Розалина.
 
Герцог: Сказали мне, что ты меня искала, чтоб что-то важное мне
Сообщить. Я отложил дела, чтобы тебя принять. Быть может, тебе
Известны обстоятельства печальной смерти Ромео и Джульетты
Лучше чем другим? Быть может, знаешь ты такое что-то, что мы
Не знаем? Быть может, назовешь ты имя того, о чьей вине мы
До сих пор не ведали? Да, Розалина? Ведь ты пришла за этим?
Розалина: Нет, не за этим я к вам явилась.
Герцог: Но мне сказали, что срочно ты хочешь что-то сообщить мне.
И специально слуг я отослал, чтоб не мешали они нам говорить.
Розалина: Ну а теперь вы вслед за слугами и мысли отошлите Прежние! Не надо больше думать о том кто виноват, что нет на свете
Ромео и Джульетты…Давайте лучше вместе найдем виновных в том
Что в мире нет теперь других Ромео и Джульетты…
Герцог: Зачем?! Нам не хватало только еще одной истории кровавой!
Нет, хватит с нас одной кошмарной сказки про любовь! Представить
Страшно, если б город новою Шахерезадой ночь каждую рассказывал Такие  сказки нам, с одной лишь целью – всех нас свести с ума.
Розалина: Вы молоды! Вы молоды еще! Ну, посмотрите на меня!
Ну, посмотрите, посмотрите на меня! Я тоже молода. Мое лицо,
Глаза мои, они вам ничего не говорят? Но неужели лицо мое
Не стоит гербовой бумаги?
Герцог: Что должен я читать на нем?
Розалина: Поймите, наконец! Я – та, которая пришла просить
У вас ответа. Так только кредиторы к должникам приходят.
Герцог: Ты – в роли кредитора?
Розалина: Не мне должны вы! Вечности, которая уже не верит
Что люди могут любить друг друга! Любая настоящая любовь
Ее хоть на мгновение согреет. Ей холодно одной! Она замерзнет,
Если мы друг друга любить не будем!
Герцог: О, Розалина, бедная! Ты так и не смогла смириться
Со смертью своей подруги лучшей, и в спутники дала ей
Разум свой…
Розалина: Нет, я не сумасшедшая! Опомнитесь! Как глупому
Ребенку, что плачет в колыбели, вам сунули игрушку – власть…
Она вас успокоила. Не плачете вы больше. Да отшвырните же ее
Скорей! Зачем вы стали зрителем нелепого спектакля, где все
Кривляются в угоду вам?! Зачем вам власть? Богатство и почет –
Они ведь ничего не стоят! Я знаю, есть волшебник злой, который
На краю земли музей сердец людских себе в усладу создал.
Не ведаю, зачем ему они, но знаю с каждым новым днем его Коллекция становится все больше. Сейчас, я чувствую, любуется
Он вашим сердцем…
Герцог: Есть у меня дела…Мне некогда. Давай оставим этот
Разговор. Потом когда-нибудь продолжим.
Розалина: Все собирает в свой музей волшебник тот сердца людские,
Одни крадет, другие покупает. А почему бы ни купить, коли цена
Окажется недорогой? Какой дешевой оказалась ваша! Придворных
Лесть да страх того, что кто-нибудь позарится на вашу власть.
Герцог: Ну, хватит!
Розалина: Скорей! Скорей зовите слуг, чтоб отдохнуть от правды,
Любуясь их почтительными рожами.
Герцог: Да что ты хочешь от меня? Я не могу понять.
(Он очень нервничает, и принимается ходить из стороны в сторону, он хочет, чтобы Розалина ушла, но не знает, как это сделать. В его растерянности нет ничего от уверенности, которая дает власть).
Розалина: Вы встали. Мечетесь…Вы не находите себе покоя…
Марионетка, у которой оборвались нити, беспомощно пытается
Ходить сама. Марионетка с оборванными нитями! В руках у лжи
Душа плясала ваша, но нити оборвал злой ветер правды! Я вижу
Недопитое вино…Допейте же! Быть может, радость вам оно вернет
Недавнего самообмана!
Герцог: Да в чем я виноват?! Скажи мне, наконец!
Розалина: Лишь в том, что никого не любите! О, если б вы любили,
Пожертвовали бы всем – деньгами, властью, спокойной жизнью, богатыми нарядами…О, если б вы любили, то не сидели здесь,
И не вино бы пили, а пыль с тех улиц, по которым любимая
Ходила ваша. Пойдемте! Пойдемте со мною вместе искать любовь!
 
(Герцог залпом выпивает вино, о котором недавно говорила Розалина).
 
Розалина: Ошиблись вы дорогой! Дно кубка – не ее обитель.
Герцог: Я не могу. Я должен оставаться герцогом. Ведь кто еще
Возьмет заботу на себя о горожанах?
Розалина: Пойдемте! Любая помощь обернется злом…Нет на земле
Добра, есть лишь любовь, что искупает зло. Так значит, я пойду
Одна?
(Герцог виновато отводит глаза, Розалина уходит, Герцог окликает ее).
Герцог: Стой, Розалина! Что дать тебе с собой в дорогу долгую?
Розалина: У вас нет ничего, что пригодилось бы в дороге мне.
Герцог: Иди. Но если ты ее найдешь, дай как-нибудь мне
Знать об этом. Быть может, что и я тогда пойду ее искать.
 
 
 
                СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
 
 
Дом Монтекки. Мать и Отец Ромео так увлечены разговором, что не замечают вошедшую Розалину.
 
 
Мать Ромео: Я думаю, нам повара пора сменить. Когда еду
Готовит меланхолик, тогда любому блюду приправой горечь служит.
Я даже в сладких пирожках чужие слезы находила! Не знаю что
Случилось с ним. Быть может, он влюблен. Так пусть страдает,
А не портит нам обеды! Когда разлюбит, тогда ему
Вернуться разрешим!
Отец Ромео: Да, я согласен. Тем более что завтра мы ждем гостей.
В каком ты, кстати, платье будешь? Одежда телу важнее, чем актеру Грим. И я хотел бы, чтоб видели, что у меня красивая жена. А то ты
Так оденешься, как иногда уже бывало, что будешь плохо выглядеть.
(Розалина подходит ближе)
Розалина: А если б гардероб ее включал одни лохмотья, то вы б
Тогда вообще гостей не приглашали?
Отец Ромео: Кто вы? И почему вы здесь?
Розалина: Я слышала, гостей вы ждали.
Отец Ромео: Да, ждали, но не вас. И не сегодня.
Розалина: О, да другие гости будут, когда ваш новый повар
Рыбу обваляет в муке улыбок глупых, и подмешает вам в вино
Дурацких шуток, чтоб сделалось оно вкусней. Ну а пока я –
Ваша гостья.
Отец Ромео: Кто вы такая?
Розалина: Я та, кто ценит чужие слезы. А по какому случаю
Гостей вы ждете? У вас, я вижу, праздником сменяются поминки
Быстрей чем солнцем утренним сменяется ночная мгла.
Отец Ромео: Кто вы такая? И кто сюда пустил вас?
Розалина: Вы знаете, уже давно  ищу по свету я любовь, и мне
Казалось, что у вас, тех, кто родил и воспитал Ромео, одна с ним кровь. Как я ошиблась! Меж чистой дождевой водой и лужей грязной
Связи больше чем между вами и Ромео. Зачем? Зачем его вы
Предаете каждым словом? Но неужели этот бедный мальчик
Не научил своих бесчувственных родных любви?! Вы даже
Внешне не похожи с ним! Нет! Щеки эти…На них резвится
Румянец сладострастный…Губы, на которых запекся жир…
Наверное, недавно вы ели поросенка? А ноздри…Так ветер
Паруса не надувает, как гнев сейчас надул вам ноздри!
Глаза – два пьяницы, что и сейчас пьют желчь, все более пьянее…
Душа им служит ваша бочкою вина такого…О, нет, представить
Страшно, что проживи Ромео еще лет тридцать, то эти губы, щеки,
Глаза…и ноздри, — могли бы быть его!
Отец Ромео: Да кто такая вы?! Скажите наконец что надо вам!
Эй, слуги!
Розалина: Подруга я Джульетты, той самой, что любила вашего
Ромео.
Отец Ромео: Опять Джульетта! Проклятое семейство Капулетти!
Чумные их друзья нас тоже заразить хотят! Прочь! Прочь отсюда!
Розалина: Я и сама уже давно уйти хочу…Но если я найду любовь,
Я не скажу вам, где она живет.
 
 
                СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ
 
 
Улица. На земле сидит городской сумасшедший, к безобидному безумию  которого все в городе уже давно привыкли. На сцене появляется Розалина, вместо платья на ней теперь лохмотья, лицо ее изодрано в кровь, она подходит к сидящему на земле человеку.
Розалина: Ты тоже, как и я, лохмотья носишь! То добрый знак,
Примета, по которой безумцы узнают друг друга! Я видела тебя и
Раньше здесь. Прохожие смеялись над тобой, как старые развратники
Над девушкой, что в чистоте себе хранит, они смеялись над душой
Твоей, что до сих пор невинной остается. Зачем они смеялись? Твоя
Улыбка…Да все кто верит в чудо, ее вместо креста носить должны!
(Розалина осторожно касается рукой сумасшедшего)
Сумасшедший: Что ищешь ты?
Розалина: Надежду.
Сумасшедший: Надежду? Странно. Я никогда не слышал такого
Слова. Коль больше по размеру она монеты, не стоит и искать.
Что есть в моих карманах? Тумана крохотный кусочек, звезды осколок, да пара нежных слов, что мне сказали по ошибке…
И ничего нет больше у меня…Нет, нет, не находил я никогда твоей
Надежды! А где ее ты потеряла? И только ли ее?
Розалина: О, нет, не только! О, если кто-нибудь найдет все то,
Что потерять успела, то будет самою бесценною находкой для него!
Взгляни! Из дома вышла в платье дорогом, теперь же на тебе наряд
Богаче…Я так давно иду. Ведь я была красивой, когда я отправлялась в путь, и даже герцога пыталась соблазнить своею
Красотой. Теперь, наверное, лицо мое сильнее платья износилось.
Взглянуть бы на себя, но ведь и зеркальце свое в дороге я тоже
Потеряла…Постой! Дай, посмотрю в твои глаза, они мне зеркало
Заменят!
(Розалина смотрит в глаза сумасшедшего и почти тут же испуганно отшатывается от него)
Розалина: Нет, нет, неправда! Я не могла так сильно измениться!
То не глаза, а зеркала кривые, их искривило твое безумство!
О, если бы как зеркало, могла разбить твои глаза!
Сумасшедший: Зачем? Меня и так так часто били.
Розалина: Прости! Я знаю, чистая река, коль я б в нее смотрелась,
Не больше глаз твоих лгала бы мне. Но кто теперь меня полюбит?
И кто теперь поверит что я не нищенка, что просит подаянья,
А девушка, которая любовь искала? Кто станет пачкать губы,
Меня целуя? Ведь даже ты, наверное, от моего лица брезгливо
Губы отстранишь.
Сумасшедший: О, я ничем не брезгую! Вчера вот пить хотел,
И пил из лужи грязной, сегодня есть хотелось, — наелся
Рыбы тухлой.
Розалина: Уместное сравненье! Меня теперь поцеловать не легче
Чем напиться грязью! О, заглянули б внутрь меня глаза твои,
Они бы не такие там еще нашли лохмотья! Как ноги грязные мои
Сейчас тревожат землю, так душу мне испачкали следы
Жестоких мыслей, что шумною ватагой и сейчас пируют в кабачке
«Утраченных надежд».
Сумасшедший: Так может, и меня там угостят?
Розалина: Не понял ничего ты из слов моих. Но это хорошо.
Ведь стоит первой букве научить ребенка, как он обучится
Второй, там третей, глядишь, уже начнет сам составлять из них
Слова, а для чего нужны они еще, как только не для того чтоб
Лгать? Не надо первой букве обучать ребенка, любая приведет
Его ко лжи, а алфавит тюрьмою станет.
Сумасшедший: Тюрьма? О чем ты говоришь? Я не хочу в тюрьму.
Розалина: Я тоже не хочу. Вернее, вырваться хочу на волю.
Пожалуйста, мне помоги! Дай мне взглянуть на мир глазами невинного ребенка! Как голосу тех птиц, что небо пьют, ты
Научи меня ребенком быть! Мне помоги поверить в то, что зло
Не вечно, что средь людей такие есть, кто верит в чудо…А ты,
Ты сам, ты почему сошел с ума? Быть может ты кого-то так
Любил, что, потеряв его, сжег разум свой, как на войне дома врагов
Сжигают? Не говори! Не говори, я знаю, что ты любил ее!
Не вспоминай, а то еще раз сойдешь с ума! Пойдем! Ты мне потом
Расскажешь про Нее. Пойдем по свету! Скитанья наши будут
Храмом памяти о Ней, и жалость к людям свечами станет в храме
Том. Пойдем!
(Розалина берет сумасшедшего под руку, и они идут вместе. Несколько прохожих, увидев их, смеются и показвают пальцами на необычную пару).
Первый прохожий: Смотри! Ха-ха!
Второй Прохожий: Все короли шутов имеют, а этот шут при нищих
Себе в невесты нищенку нашел!
Третий прохожий: О, да, ее лохмотья – хороший свадебный наряд!
Первый прохожий: Ой, как они идут! Да это королевская чета!
(Розалина не обращает на эти крики никакого внимания, но ее спутник, услышав их, наоборот, начинает волноваться, и останавливается)
Розалина: Пойдем!
(Сумасшедший отталкивает от себя Розалину)
Розалина: Куда ты?
Сумасшедший: Я не хочу, чтобы они смеялись надо мной!
Розалина: Но ведь они и так всегда смеялись.
Сумасшедший: Но никогда так громко.
(Сумасшедший отбегает от Розалины и становится рядом с теми, кто только что смеялся над ним самим).
Первый прохожий: Уже ты бросил свою невесту? Но хоть успел
На память ей оставить горбатого шута в утробе? Пусть там повеселит
Он селезенку ей, пусть до рождения еще сойдет с ума, и прыгает по Ребрам матери, как по камнями на мостовой!
Розалина: Не оставляй меня одну!
Сумасшедший: А вы еще меня считали сумасшедшим! Поймите Наконец теперь что просто я намного глупее вас, вот, вот Ненормальная!Меня она хотела посадить в тюрьму, и в странствие какое-то отправить, еще хотела вырвать у меня глаза чтоб через них Смотреть на мир!
Второй прохожий: Ты, правда,  ее уже не любишь?
Сумасшедший: Вот доказательство!
( С этими словам он поднимает камень с земли и бросает в Розалину)
Сумасшедший: Что вы стоите? Бросайте тоже! Не человек пред
Вами, муха, что только что жужжала мне над ухом! Давайте,
Оборвите крылья ей! Всем мухам надо крылья обрывать!
 
 
                СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ
 
Дом Розалины. На сцене сидит Антонио и задумчиво смотрит на пустую клетку для птиц. Входит Розалина, Антонио, тут же вскакивает, увидев ее.
Розалина: Где был ты? Я тебя искала.
Антонио: Где был я?! Но никуда из дома я не отлучался. Где был я?
Я тот же самый вопрос хотел задать тебе, лишь только тебя увидел.
Где ты была так долго? И псов каких ты встретила в дороге, что
Разорвали так твою одежду?
Розалина: Не надо! Поздно! Те две дороги, по которым мы в
Одиночестве ходили, сейчас в одну соединились, лишь для того чтоб
Мы навек расстались.
Антонио: Но я ведь ждал тебя! Моя любовь тебя ждала!
Розалина: Она ждала так долго, что постареть успела. На что теперь
Я ей?! На что теперь седой и обессилевшей любви несчастная
Старуха в лохмотьях нищенки?!
Антонио: Дай поцелуями я вымою твое лицо! Пусть губы
Молодость мои тебе вернут!
Розалина: Сильнее только душа моя замерзнет от твоего
Горячего  дыханья! Я ведь ждала тебя.
Антонио: Но я всегда был здесь, и если б ты хотела,
То уж давно б нашла меня.
Розалина: Нет, ошибаешься! Ты, как и я, ходил по свету!
Бродил то закоулками забытой совести, то веселился в общем
Празднике на площади Предательств. И с любопытством
Заглядывал ты в окна тех домов, за стенами которых насилуют
Надежду…А я ведь в тех домах не раз тебя ждала. А может быть,
Ты видел, как заодно с надеждой там и меня насилуют? Но
Трусости засовом ты двери закрывал с той стороны, с которой
Входят в дом.
Антонио: Я ждал тебя!
Розалина: Собаку даже ту, что потерялась, идет искать хозяин,
А ты сидел и ждал.  Я так надеялась что хоть уютом домашней
Жизни пожертвуешь ты чтоб найти меня.
(Розалина только сейчас замечает пустую клетку)
Розалина: Что это?
Антонио: Клетка.
Розалина: Клетка?
Антонио: Да, клетка для поцелуев. Помнишь, когда твоих мои
Касались губы, то птицы с них слетали? Они еще так пели нежно
В те дни, когда меня любила ты.
Розалина: Так поцелуи мои ты держишь в клетке?
Антонио: Ведь это все, что мне осталось от мгновений,
Когда меня ласкало твое дыханье. Открой лишь клетку –
И улетят они…
(Розалина подходит к клетке)
Розалина: Они ведь не поют.
Антонио: Но я заставлю их еще залиться соловьиной трелью!
Розалина: Взгляни! Они мертвы уже давно. Ты до сих пор не
Понял, чем кормят этих птиц. Прощай, опять я ухожу. На этот
Раз меня найти труднее будет. Не трать зря время. Люби другую Своей спокойною любовью.
(Розалина оставляет Антонио и на пути в собственную комнату сталкивается с матерью)
Розалина: О, мама! Не видела я вас давно так! Вы, кажется, полнее
Стали. То грех чревоугодия себе в насмешку подправил ваши формы? Или? Вы молоды еще, отец мой тоже молод…Так может,
Вы уже другого ребенка ждете?
(Розалина становится на колени и  прикладывает ухо к животу матери)
Розалина: Да, кажется, я слышу как он дышит…Малыш!
Что обещали в этом мире тебе такое, ради чего ты хочешь поменять
Спокойствие небытия на муки жизни человеческой?! Чтобы они  тебе
Не обещали, они тебя обманут! Нет, не рождайся! Упрись ногами, и
Не давай им вытащить себя на этот свет! Придумай что-нибудь чтобы
Еще в утробе с собой покончить! Быть может, мать твоя еще недавно
Ела рыбу, и косточку нечаянно проглотила…Так вены ручек маленьких своих вскрой  этой острой косточкой! Пусть кровь твоя течет по жилам матери, что хочет родит тебя на муки!
Мать Розалины: Да что с тобой?! Откуда ты взяла, что жду ребенка Я? И где была ты? Что случилось?
Розалина: Нет, нет, не трогайте меня! Я не хочу вас видеть! Утехи
Тела вашего вдруг обернулись моей судьбой несчастной, ведь в этот
Пыточный застенок бытия ваш грех меня толкнул! Оставьте!
(Розалина бежит от матери в свою комнату, закрывается там и, упав на колени, молитвенно складывает руки. Но молится она не Богу).
Розалина: О, Дьявол! Если вдруг в твоем аду огонь гореть стал тише, То я на карте мирозданья такое место укажу тебе, где можно лучше Мучить детоубийц  и прочих грешников! Нет, ты на солнце не Смотри! Не это пекло тебе я предлагаю!Тебе напрячь глаза придется
Чтоб рассмотреть предмет помельче…Но ведь бывает что перстень с изумрудом вмещает целый город, стоя больше чем все дома его!
Взгляни, взгляни же на меня!
(Розалина указывает себе на грудь)
Там, там душа моя! Скорее в этот ад всех грешников! А может…
Может быть, тот ад, которым всех  священники пугают, не под землей
Находится, а колесницей огненной он катится по душам, и сейчас,
Сейчас он задержался в моей душе! Сейчас, наверное,
Жгут там грешников! Так сяду тоже я в эту колесницу, чтоб ездить
По дорогам душ чужих, я так устала от своей. О, яду мне бы! В
Пустыне так о жажды не страдают, как я страдаю оттого что выпить
Яду не могу. Но к счастью, это – не единственная дорога к смерти.
Есть и другие. Хоть на мгновенье смогу я обернуться птицей,
Пусть смерть даст крылья мне, которых жизнь лишила от рожденья.
О, если даже звезды с неба падают, то что уж удивляться что люди
Бросаются из окон?
(С этими словами Розалина выбрасывается из окна)
 
                ЭПИЛОГ
 
 
На сцене очень темно. Все же можно различить очертания каких-то предметов, но непонятно что это за предметы, они ни на что непохожи, и об них спотыкается Розалина, которая в темноте, медленно, осторожно идет на ощупь.
Розалина: О, сколько будет длиться эта ночь! Похоже, солнце,
Как свеча, успело  догореть, и мир теперь, как девушка стыдливая,
Не снимет платья мрака, чтоб наготу дневную явить глазам людским.
Уж сколько дней бреду на ощупь, ничего не видя! И стоит моим рукам коснуться какого-то предмета, воображенье заставляет тут же их отдернуть, его преображая, как превращает набожный художник
Краски на своих картинах в муки, которыми он хочет напугать
Всех склонных ко греху людей…Вот и сейчас…Стена…Нет, то
Не дом, в котором путник может найти прибежище от непогоды!
Нет, то стена тюрьмы! И если я сейчас в другую сторону пойду,
То там наткнусь на точно же такую стену! Нет, нет, ни с места!
Я боюсь…Ни шагу дальше! Я так боюсь узнать как мало то Пространство, в которое меня успели заключить! Нет, нет, я дальше
Не пойду чтобы не знать как мало надо мне пройти чтобы наткнуться На другую стену моей тюрьмы…Но почему я здесь одна?
Слепой ведь даже не теряет связи с миром, и зрячих голоса ему Дорогой к свету служат. Так почему я никого не слышу? Иль в этой
Я тюрьме одна? Но почему тогда тюремщик не приходит?
Ангел: Звала меня?
Розалина: О, голос человеческий! Скорей, как в реку чистую,
Дай броситься в него душе измученной моей! Не понимаю…
Я слышала твой голос…Ведь ты был рядом. Так руки почему мои
Сейчас лишь воздух обнимают?
Ангел: Не удивляйся. Ведь я бесплотен.
Розалина: Бесплотен? Но кто же ты?
Ангел: Я – твой тюремщик, что имеет невидимые крылья за спиной.
Все небо камерами ада служит, у каждого своя, и к каждой приставлен
Ангел. Но запомни – однажды лишь позволено мне говорить с тобой.
Ты больше не зови меня, я не приду к тебе.
Розалина: Так я в аду?
Ангел: В СВОЕМ аду.
Розалина: Что ждет меня здесь? Железом раскаленным тело
Жечь мне будут? Иль пытки худшие мне приготовлены?
Ангел: Никто тебя не тронет. Из наказаний всех тебя одно
Лишь ждет.
Розалина: Какое?
Ангел: Одиночество.
Розалина: Так никогда уже ничей мне голос не услышать,
Любимого мне бархат кожи не погладить?
Ангел: Нет, никогда.
Розалина: Но почему?
Ангел: Жизнь – это невод, которой в море земного мира
Забрасывают души,  что воплотиться  решили в человека.
Что выловят они, тем и питаться будут, оставшуюся вечность.
Розалина: Не понимаю. Твои слова еще бесплотней чем ты сам.
Ангел: Все люди ангелами были. Но те из них, кто так тоскует
По земле, что служит небу странным отраженьем, навеки
Покидают прежнюю обитель. И каждого из них ждет вечный ад.
Земная жизнь для них – война. Что  завоюют они на ней,
С тем будут жить в аду.
Розалина: Но я ведь так хотела найти любовь.
Ангел: Ты проиграла свою войну.
Розалина: Но кто-нибудь нашел ее? Хоть чей-то ад согрет
Любовью?
Ангел: Найти – не значит удержать. Победы слишком быстро
Из рук одних в другие переходят. Немногих вспомнить я могу,
Кто смог до смерти не потерять свою любовь.
Розалина: И значит, никогда мне на земле не жить?
Ангел: Нет, никогда…Что ты молчишь? Ты можешь меня еще
О чем-нибудь спросить. И не забудь что никогда уже
Не сможешь ты говорить со мной.
Розалина: Не надо! Не надо мне слов твоих! Они мне ничего
Не скажут! От них не оживают камни, они не лечат душу,
И птицам не помогают петь нежнее! Зачем слова такие мне?! Я
Буду ждать того единственного слова, которое весну в меня
Вдохнет! И это слово будет искупленьем всех мук моих, что
Мне придется испытать, ища того, кто это слово скажет мне.
Ангел: Какое слово?
Розалина:  ЛЮБЛЮ! ЛЮБЛЮ! ЛЮБЛЮ! И в этом слове будет
Столько правды, что рухнут стены ада моего!
Ангел: Но ты одна здесь. Всю вечность рядом с здесь с тобою
Не будет никого.
Розалина: Любого срока истекает время. Пройдет и вечность.
Я буду ждать.  Искать я буду.
(Розалина идет, по-прежнему на ощупь, опять спотыкается, падает, но поднимается)
Розалина: И сколько б я ни спотыкалась, я все равно дойду.
 
ЗАНАВЕС