Я написал рассказ про кошку, которая использовала ведро с песком для ёлки под туалет и отнёс в газету для новогодней шутки.
- Ну-ка, ну-ка, - сказал редактор.
«Когда я вышел на кухню, кошка сидела в ведре, из которого торчала только её голова с ушами».
- Зачем вы написали про уши? Разве у кошек бывают головы без ушей? Лишняя информация.
Я убрал уши.
« Из ведра торчала только голова кошки».
- А собственно, что может из ведра торчать, кроме головы? – раздумчиво спросил мой критик, - не попа же?
Я попробовал убрать голову, но тогда получалось:
«Кошка сидела в ведре, из которого она торчала».
Я попробовал другой вариант.
«Кошка сидела в ведре и торчала из него».
Опять нескладно.
Я напряг свои литературные способности и, как мне показалось, выкрутился:
«Когда я вышел на кухню, кошка с мечтательным видом торчала из ведра».
- Вы понимаете, - сказал редактор, - глагол «торчать» не совсем соответствует мечтательному виду.
Я убрал «с мечтательным видом». Написал просто - «кошка сидела в ведре».
- Вы понимаете, - почесал редактор бровь, - теперь пропадает элемент удовольствия, кошка ведь не по принуждению сидела в ведре.
- Не по принуждению, но по нужде, - рискнул сострить я.
- Ха-ха, - хохотнул редактор, - это оригинально, но я не это имел в виду. Впрочем, вы сами понимаете, что я имел в виду. Ха-ха, «по нужде»!
- Может так и напишем: «с удовольствием сидела в ведре»? - предложил я.
- Правильно, - обрадовался редактор, - просто и понятно! Но… не слишком ли обыденно? Пресно, казённо. Сейчас уже другие разговорные нормы. Как у нас «получать удовольствие» на «стёбе»? Может, рискнём, ввернём что-нибудь из молодёжного сленга?!
Я рискнул и ввернул, получилось:
«Кошка сидела в ведре и торчала».
А может - «тащилась»?
Как правильно, дорогой читатель?!
28. 09. 13г.
Фото из НЕТа.