великий и могучий

Юрий Ушанов
ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ

Велик и многообразен русский язык.  Кроме основного разговорного и литературного языка в нем существует множество говоров и диалектов! Правда, говоры и диалекты существуют во многих языках, например, англичане говорят, что житель Уэллса может   не понять жителя Лондона, хотя оба говорят на английском языке. В России в силу ее громадных просторов разнообразия больше, но все мы превосходно понимаем друг друга.

Однако  есть еще одна особенность русского языка, состоящая в местных выражениях. Это не диалект, не наречие. Это какие-то специфические для данной местности выражения. Они сродни «профессионализмам». Например, на флоте говорят «компАс», горняки говорят «дОбыча» и т.д.

Мне много довелось попутешествовать по России – отпуска, командировки, туристские поездки, и мне неоднократно приходилось слышать такие местные выражения, часто очень меткие и остроумные. Причем, иногда для одного и того же предмета в разных местностях были различные выражения. Например, в Смоленской области временные мостки через речку называют «клади», а во Владимирской и Рязанской – «лавы».

В Смоленской области, точнее в городе Гжатске (сейчас Гагарине), вокзал называли «станция», а железную дорогу называли «линия» и говорили: «пойти за линию» или «деревня за линией». Аналогично шоссе Москва-Минск называли «трасса» и говорили: «пойти на трассу» или « собирали грибы за трассой».

Подобные выражения для линейных рубежей существуют во многих местностях. В Ессентуках есть «Заполотняный район», хотя там нет ткацких фабрик, производящих полотно. Оказалось , что это – район «за полотном» железной дороги .

Около города Ключи на Камчатке есть аэродром. По направлению посадки самолета вырублена просека, а в начале нее стоит радиолокационная станция  «приводящая» самолеты на взлетно-посадочную полосу. Так вот эту просеку в народе зовут «привод» и, соответственно, говорят: «за приводом», « на приводе». Там же специфические ударения: ОзернАя, КрапивнАя – названия поселков.

Из оригинальных выражений могу отметить также, что в Ижевске автобус номер один называют «однёрка», а в Тикси основной район города Тикси-1 называют «Тикси раз».

Есть и очень сугубо местные выражения. Мне отец рассказывал, что у них в селе (Санино, Владимирской губернии) на краю села жила семья Языниных. Так вот, когда в ненастную погоду небо в их стороне прояснялось, говорили что «небо разъязынилось».
У моей бабушки,  Анны Петровны, родившейся, выросшей  и получившей начальное образование до Октябрьской революции, речь была очень образной, пересыпанной поговорками и прибаутками и меткими старинными выражениями. Одним из них, редко употребляемым и раньше, было «Глядеть сентябрём». Напомню, что сентябрь в ее молодые годы начинался 14-го и был уже хмурым месяцем. «Глядеть сентябрём» - значит глядеть хмуро, недовольно. У моего любимого М. Лермонтова в одном малоизвестном   стихотворении есть такое выражение: 
«..ты здесь бредёшь и смотришь сентябрём..».

А у матери моей жены Александры Ивановны (очень хорошей женщины и язык не поворачивается назвать ее тёщей) было выражение «своеручные носки», т.е. связанные своими руками.

Очень интересно наблюдать различие в языке двух наших  столиц.  Кстати, существование двух столиц уже само по себе парадоксально и вредно, т.к. разделяет нас на части. Тем более, что дурные примеры заразительны и уже многие города претендуют на звание третьей столицы, т.е. раскол углубляется.
Так вот, в Москве и Петербурге многие предметы и даже выражения для одних и тех же действий звучат по разному.  Например, в Москве говорят: «батон, проездной», в Петербурге  соответственно:  «булка, карточка».   В Москве на вокзалах объявляют:           « Поезд следует со всеми остановками, кроме…».  Глупость, если вдуматься: раз  «кроме», то не со всеми. Но так говорят, и мы москвичи к этому привыкли.  В Петербурге объявляют:  « Поезд следует до станции такой-то. Поезд не имеет остановок на станциях…». Литературно грамотно, но скучно. Так же как в Москве линии метро имеют свои названия (Сокольническая,  Филевская, Кольцевая и др), а в последнее время их вообще называют по цвету: «красная, синяя» и т.д. В Петербурге линии именуются по номерам: «первая, вторая и др.».

Сейчас нас засыпают иноземными словами. Постоянно слышишь и читаешь: тренчкот, омбудсмен, флешмоб, креатив, гламур, гаджет и т.д. Скоро газеты придется читать со словарем. Причем многие люди, которые эти слова  употребляют, сами не понимают смысла этих слов.  Я многих просил объяснить мне слово «гламур», но четкого ответа так и не получил. Коллективно порывшись в словарях, мне с друзьями удалось найти следующие определения: «романтический ореол», «эффект», а кто-то нашел и такое: «пустой блеск». Наверное, это самое точное определение.

 Очень не везет слову «гаджет». Его постоянно употребляют неправильно. Слово «гаджет» не имеет конкретного значения. Дословно оно означает «щтучка». Мы говорим: «красивая штучка», и это может быть любая вещь, от автомобиля до модной пуговицы. Поэтому неграмотно говорить: «рынок гаджетов» (рынок штучек??), или «мы будем выпускать гаджеты» (штучки?).

Сплошь и рядом встречается «смесь французского с нижегородском». Я видел вывеску «ночной шоп». Всю Москву заполонили «Кофе хаус». Человек, не знающий английского, ломает голову: «кто такой Хаус?» « Что это – фамилия или сорт кофе?» А хаус (house) по английски «дом», и мне кажется, что «Дом кофе» звучало бы приятнее и понятнее. Газета «Метро», газета массовая и популярная в Москве, регулярно публикует «Модный лук от читателя», и все должны понимать, что «лук» от английского  look (видеть). Появляется и совсем бессмыслица: « The бассейн».

   Атака на русский язык ведется нашими СМИ очень агрессивно. На днях в той   же газете «Метро», на первой   странице вижу: креатив,  билборд,  скриншот,  косплееры. К сожалению, и на государственном уровне нам директивно навязывают иностранные слова: префект, мэр, спикер,  колледж, магистр, бакалавр и уж совсем непроизносимое «инаугурация».

Некоторые считают, что язык сам отсеет лишнее, неудобоваримое и оставит нужное, необходимое. Действительно,  попытки заменить все иностранные слова русскими аналогами не всегда удавались. Например, предложение   заменить слово «галоши» словом «мокроступы» не прижилось, а «вертолет» вместо «геликоптер» прижилось. Слово «компьютер» в обиходе заменяется на «персоналка», а в профессиональном обращении на «ЭВМ». Одновременно используются слова «небоскреб» и «высотное здание», при этом «небоскребы» - это у них, а «высотки» - это у нас.

Борьба славянофилов и западников имеет давнюю историю, ибо атака на русский язык ведется со времен Петра первого или даже раньше. Еще А. С. Пушкин писал: «Прекрасный наш язык, под пером писателей неученых и неискусных, быстро клонится к падению. Слова искажаются. Грамматика колеблется. Орфография изменяется по произволу всех и каждого». Но сегодня атака на русский язык ведется массированно и агрессивно. Такое ощущение, что нас хотят заставить говорить на чужом языке. Даже наш президент вынужден был сказать, что «пренебрежение правилами родного языка становится нормой…». Сумеет ли справиться со своими задачами создаваемый Совет по русскому языку? Будем надеяться.

Будем надеяться, что наш великий и могучий русский язык «вынесет все, и широкую, ясную грудью дорогу проложит себе…». Но для этого должны приложить  свои силы наши журналисты и литераторы. Пока же они, в  большинстве случаев,  по другую сторону баррикад.