Песню не задушишь, не убьешь

Борис Рябухин
Борис РЯБУХИН
«ПЕСНЮ НЕ ЗАДУШИШЬ, НЕ УБЬЕШЬ»

Воодушевленный энтузиазмом современников почтить память российских героев Первой мировой войны, я решил рассказать о живучести песен того переломного времени.
У меня хранится подаренная мне копия нью-йоркского издания: «Песенник Российского Воина. 1683-1983. Сборник военных, солдатских, казачьих, военно-морских, юнкерских и кадетских песен… Составил и аранжировал Валентин Н. Мантулин (с английскими переводами). Нью-Йорк, 1985 г.».
Этот сборник выпущен в ознаменование 300-летия формирования Петром Великим «Потешных» – роты молодых дворян, ставшей основоположницей постоянной армии России. В сборник, в частности, вошли песни первых двух петровских полков, Преображенского и Семеновского, «Кадетская песня», «Гимн войска Донского» и старейшая «Песнь Тверского казачьего войска», уходящая корнями в эпоху Иоанна Грозного, и божественные песнопения. Кстати, «Сборник» вышел в год 800-летия события «Слова о полку Игореве» (1185).
Не могу не привести яркий пример этих песен.
Жизнерадостный и стремительный «Сигнальный марш» (муз. А. Колотилина) пользовался большой популярностью во время Первой мировой войны.
Ура! Ура! Ура!
Ура, пойдем мы на границу
Бить отечества врагов,
За Царя и за Царицу
И за родину отцов.
Все дружнее собирайтесь,
Попроворней снаряжайтесь!
Живо седлай коней
И собирайся скорей!
Всадники други, в поход собирайтесь –
Радостный клич вас ко славе зовет;
С бодрым духом бодро сражайтесь:
За Царя и за Русь сладко и смерть принять.
Всех побьем, в плен возьмем
И с победой в дом войдем.
В предисловии к изданию Валентин Мантулин сообщил, что «Песенник Российского Воина» представляет собой собрание аранжировок произведений военной музыки Российской Империи. По некоторым данным книга проникла и в Советский Союз.
Все солдатские сборники дореволюционных изданий были новой властью в России уничтожены. Даже уникальный «Сборник» солдатских песен П.Ф. Егорова стал библиографическим чудом.
Но настоящую «песню не задушишь, не убьешь». Песни эти не замолкли, они продолжали звенеть в народной душе.
Самое большое влияние на «краснознаменных композиторов» оказали те песни императорских полков, в которых ярко выражены классические черты русского маршевого жанра: ритм тяжелой поступи, трагизм в красках гармонии и особая славянская мелодичность.
Хотя все ноты были конфискованы, доступ к этим произведениям наши композиторы нашли. И начался массовый плагиат. Первым примером стал «Марш Дроздовского полка», на слова П. Баторина, заказанного композитору Дмитрию Покрасу в 1919 г.
В «Марше Дроздовского полка» были слова:
Шли дроздовцы твердым шагом;
Враг под натиском бежал;
И с трехцветным русским флагом
Славу полк себе стяжал
И на эту музыку появился популярный военный марш Первой мировой войны «По долинам и по взгорьям». Причем с началом войны писатель В. А. Гиляровский написал к нему текст «Марш Сибирского полка». На мотив этого марша во время Гражданской войны было написано еще несколько вариантов текста. В том числе «Марш дальневосточных партизан», музыка Атурова (обработка А.В.Александрова), слова П. С. Парфёнова. Эта песня была посвящена 2-й Приамурской дивизии, которая была сформирована после «штурма Волочаевки».
О песне про героев «Варяга» – своя история.
Популярную военную песню «Гибель “Варяга”» чаще именуют по главной строчке – «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг». Эта песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), посвящённая подвигу русских экипажей крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».
Наверх, вы, товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!
Как известно, во время Русско-японской войны крейсер российского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми их миноносцев в районе бухты Чемульпо .
О подвиге экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“». Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 г . Е. М. Студенская опубликовала лучший перевод этого стихотворения. А очевидец подвига музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев , положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца». Эту очень популярную песню особенно любили военные моряки. Причем, в годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками. Вот эта купюра:
От пристани нашей мы в битву уйдем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!
А русская песня, которая тоже называлась «Гибель „Варяга“» (слова Я. Репнинского), теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…». Вот ее начало:
Плещут холодные волны,
Бьются о берег морской…
Носятся чайки над морем,
Крики их полны тоской…
<…>
Там, среди Желтого моря,
Вьется Андреевский стяг –
Бьется с неравною силой
Гордый красавец «Варяг».
Примеров подобных много.
Так, в книге воспоминаний Зинаиды Гиппиус «Живые лица» дважды упоминается солдатская песня (1-й Екатерининский территориальный полк, 1916 г .) со словами:
Прощайте, родные,
Прощайте, друзья,
Прощай, дорогая
Невеста моя.
Эта песня вошла в рукописный солдатский песенник рядового Первой мировой войны Максима Круглова, пишет Елена Малик (« "Гренада" Михаила Светлова: откуда у хлопца испанская грусть?» Журнальный зал НЛО, 2005, №75.
В дневниковой записи за июль 1916 года Гиппиус рассказывает, как она следила из окна за бесконечной колонной солдат, уходящих на германский фронт.
Они шли гулко и пели. Все одну и ту же, одну и ту же песню. Дальше, влево, уже почти не видны были, тонули в злости, а справа все лились, лились новые, выплывали стройными колоннами из-за сада».
А в 1926 г . появилась знаменитая песня Михаила Светлова «Гренада»:
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»
Интересно узнать, что советская песня «Наш паровоз вперед лети!» ( музыка П. Зубакова, слова ¬ Б. Скорбина) тоже написана на дореволюционную музыку. Она звучала еще в 1915 г . Это м арш Алексеевского полка Добровольческой армии, под разными заглавиями: "Марш Алексеевского полка", "Песня Алексеевского полка", "Алексеевская". Слова полковника Ивана Новгород-Северского. Первоначально это была песня Первой мировой войны :
Пусть свищут пули, льётся кровь,
Пусть смерть несут гранаты,
Мы смело двинемся вперёд,
Мы русские солдаты.

В нас кровь отцов – богатырей,
И дело наше право,
Сумеем честь мы отстоять,
Иль умереть со славой.
Марш 5-го гусарского Александрийского полка «Оружьем на солнце сверкая» начинался так:
Оружьем на солнце сверкая,
Под звуки лихих трубачей,
По улице пыль поднимая,
Проходил полк гусар-усачей.

«Гусары, гусары!» — несется
Навстречу веселый привет,
И сердце у девушек бьется,
В очах загорается свет.
А в двадцатые годы этот старый гусарский марш получил новый текст: «Да здравствует Первое Мая».
Особенно дерзко присвоена песня «Мы смело в бой пойдем». История ее такова. В годы Первой мировой войны в армии была популярна песня «Слышали деды».
Первоначальный вариант, времён Первой мировой войны, начинался так:
Слыхали, деды,
Война началася,
Бросай свое дело —
В поход собирайся.

Припев:
Смело мы в бой пойдём
За Русь святую,
И как один прольём
Кровь молодую.
В годы Гражданской войны появилось несколько других вариантов этой песни. Самой известной из них стала «Смело мы в бой пойдём»:
Смело мы в бой пойдём
За власть советов
И как один умрём
В борьбе за это.
Мелодия запева марша восходит к романсу 1902 г . «Белой акации гроздья душистые» , мелодия припева – гусарская мазурка.
Разумеется, эта песня не из фильма «Дни Турбиных» – «Целую ночь соловей нам насвистывал...» (муз. В. Баснера , слова Л. Матусовского ) .
Это другой романс. Хотя плагиат тоже был. В журнале «Молодая гвардия», вдова поэта Льва Матусовского – Евгения Акимовна подарила мне книгу своего мужа, рассказывая, как сложно было написать этот романс, сколько поэт вложил труда, чтобы появилась такая проникновенная строка «Белой акации гроздья душистые»… Было и такое, что она добилась признать мужа Матусовского автором песни «Сиреневый туман» (слова Ю. Липатова, музыка Я. Сашина. При живучести легенды, что авторы слов Михаил Ландман и Михаил Ярмуш , музыка — неизвестного автора, и что их песня « Экспресс времён» — прародитель «Сиреневого тумана» (журнал «Родина», 2005, № 3).
Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда...
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.
Плагиаторы не брезговали ничем.
Старый немецкий марш « Vor Haris » очень похож на «Марш Гренадер» Русской Императорской Армии», – считает Александр Азаренков (Вестник «Казачий архив» № 15, 2008 г .) Там же написано: «Во время прихода французской эскадры в Россию, французский марш Густава Веттжа стал позже у нас как марш «Кронштадт».
Есть легенда, опубликованная в 90-егоды в журнале «Юность» Леонидом Тулунским, что музыку к военной знаменитой песне «Катюша» написал великий композитор Иоганн Штраус, а не советский М. Блантер (на слова М. Исаковского). Он услышал эту мелодию на концерте в Вене, и вспомнил слова:
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.
Так что, кто не без греха?
В четвертой части «Песенника» среди представленных песен народных, солдатских, бивуачных, кавказских, застольных и гулебно-плясовых с радостью встретил песню «На сопках Маньчжурии».
На сопках Маньчжурии (первоначально, Мокшанский полк на сопках Маньчжурии )— русский вальс начала XX века , посвящённый погибшим в русско-японской войне воинам 214-го резервного Мокшанского пехотного полка . Автор вальса — Илья Шатров .
В критический момент, когда заканчивались боеприпасы, командир полка отдал приказ: «Знамя и оркестр— вперед!..». Капельмейстер Шатров повел оркестр вперед за знаменем полка. После победы в бою в живых осталось только 7 музыкантов.
Тихо кругом,
Сопки покрыты мглой…
Текст к вальсу, легший в основу последующих вариаций, написал самарский поэт и писатель Степан Петров (Скиталец). В дореволюционном варианте в годы Первой мировой войны вальс исполнялся с другими словами:
Зачем же зачем
Над нами судьба посмеялась,
И так бесполезно, без всякой нужды
Солдатская кровь проливалась?!
Современный певец Олег Погудин исполняет послереволюционный вариант этого вальса, написанный Алексеем Машистовым :
Спите бойцы,
Спите спокойным сном.
Пусть вам приснятся нивы родные,
Отчий далёкий дом.
А хотели стереть авторов и героев, и известный всему миру шедевр назвали просто «Старинный вальс».
Вот почему, вспомнив забытые песни в исполнении Погудина, не могу не сказать о том, что видел в 80-е годы прошлого века в редакции «Молодой гвардии» тощую брошюру с грифом «Совершенно секретно». Она называлась примерно так – об изъятии из репертуаров русских народных песен. И далее петитом шел длинный список, на десятке с лишним страниц, запрещенных к исполнению прекрасных песен. И остались звучать в отечественном эфире только частушки Семеновны, да «Туманы» Хора Пятницкого.
Вот и подумаешь, стоит ли так уж строго осуждать плагиат «конвойного» времени? Может быть, благодаря нему остался в истории страны русский дух прежних песен.
Важно ли , что в начале 20 века учитель русской словесности в Рыбинске Александр Боде, радуясь победам русского оружия и тяжело переживая поражения Русской Императорской Армии, написал песню:
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой темною,
С тевтонскою ордой.
Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идет война народная,
Священная война…
И первый раз она была исполнена 3 мая 1916 г . в местном городском театре. И остался неизвестным.
А его песню, с небольшими изменениями, присвоили популярные поэт Василий Лебедев-Кумач и композитор Александр Александров в 1941 г . в качестве «гимна Великой отечественной войны» («Моя семья», 2001, №52). Но народ ее пел. Но российские воины с ней вдохновлялись на геройство.
Александр Александров присвоил и музыку к военной песне «Там вдали за рекою погасли огни…».
Там, вдали за рекой,
Загорались огни,
В небе ясном
Заря догорала,
Сотня юных бойцов
Из будёновских войск
На разведку
В поля поскакала.
Возраст этой песни намного старше, а история, изложенная в ней, не раз менялась. Наиболее ранний вариант - старинная каторжная песня «Лишь только в Сибири займётся заря»:
Лишь только в Сибири займется заря,
По деревням народ пробуждается.
На этапном дворе слышен звон кандалов -
Это партия в путь собирается.
Далее был цыганский романс «Афонская ночь», переделанный из стихотворения Всеволода Крестовского «Андалузянка» (1862), вариант времён русско-японской войны «За рекой Ляохэ». В Первую мировую войну пели вариант – «Белогвардейская» песня:
Там, вдали за рекой,
Засверкали огни,
В небе ясном заря догорала.
Сотня юных бойцов
Из деникинских войск
На разведку в поля поскакала.
Но все это сочинял и переделывал народ. Иконы вон богомазы на Руси вообще старались не подписывать…
Богатство русских песен заключается в том, что «в них сквозь военную оболочку просвечивают иные, вселенские качества: спокойствие, величие, добродушие, смирение, храбрость, соборность, человеколюбие и боголюбие». Русский солдат всегда очень остро ощущал глубокую трагедию войны и потому ввел в свои песни столько трагизма, неизвестного другим армиям. Но эта мудрая печаль таинственными путями музыки преображается в целительную красоту, в ту силу, которая по выражению писателя «спасет мир», – писал в предисловии к «Песеннику Российского Воина» его составитель Валентин Н. Мантулин. К этому можно только добавить крылатые слова П.И.Чайковского: «музыку создает народ, а композиторы лишь в той или иной степени аранжируют ее».