Ино-Странное

Изабар Гежб
Что бы выучить иностранный язык и сделать его почти родным, нужно найти три слова (на родном языке), которые связаны преологически-инверстативно, т.е. плохо связаны между собой конструктивным и действительным смыслом и могут казаться казусом, почти абсурдом, но вы (и никто) не способны так определить общий смысл этой словесной связки. То есть сохраняется некий шаткий баланс логичности; эти три слова так же могут выглядеть как нечто напоминающее сатиру.
Допустим - для примера:

МНИМОЕ-КАЧЕСТВО-БЫТИЯ.

Что здесь "не так"?
Вы (как индивид) не можете судить о качестве Бытия в целом.
Понятно?
Еще.
Всякая мышь.
Но... здесь ДВА слова!
Всякая просто мышь.
?
Укажите пальцем, обращая чье-то внимание и скажите:
- Всякая просто мышь побежала!
...
Уберем слово "просто".
- Всякая мышь побежала.
Слово "просто" незримо присутствует, согласитесь.
Вам важно создать семантическую конструкцию, которая НЕ бессмысленна, но которую ВЫ постесняетесь применить в жизни, или, вернее, в сложных обстоятельствах.
- Пожар дело великое.
...
Вы скажете ЭТО на пожаре, когда выносят трупы?

Поймите в чем суть.

Итак, предположим, у вас получилось.
Переведите это со словарем, не думая особо о грамматике (всему свое время); все, что вам надо знать: алфавит и произношение.
Словарь.
Перевели.
Теперь наращивайте конструкцию.
"Всякая просто мышь была..."
?
Какая.

(...)

Поставьте правильно ударение.
...
Вы чувствуете, что даже на родном языке (которым в смысловом поле вы оперируете достаточно универсально) это полная "лажа". Тем не менее - переводите.
Это одно предложение. Что ИЗ НЕГО следует?
"Всякая просто мышь была какая.
Не было случая, чтобы просто мышь была не всякая. У всяких просто мышей бывают трудные дни."
...
Три предложения - конструкция. Вы уловили суть?
В первом предложении переведите последнее слово иначе и поставьте вопрос. Мышь теперь не испражняется, мы спрашиваем какая она. Продолжайте культивировать схему.
После трех проходов начинайте запоминать слова, что употребляются в схеме. Для этого смотрите сначала слово (в иностранном словаре), которое как-то противоположно тому, которое надо запомнить, но! не стараетесь запомнить это как бы противоположное слово.
Apple
Надо запомнить слово. Вы знаете, что перевод "яблоко" (английский), но надо ЗАПОМНИТЬ так - как запоминает ребенок на своем родном языке, когда учится говорить.
Смотрите слово... червяк.
Это ваше решение, что червяк противопоставлен яблоку. Ни с кем не советуйтесь по этому поводу!!! (это важно).
Итак, "червяк" посмотрели (перевод); вернулись к "яблоко".
(Возьмите теперь слово себе).



Нотабене. НЕ УЧИТЕ ДВА И БОЛЕЕ ЯЗЫКА ОДНОВРЕМЕННО.
Не занимайтесь ментальным самоубийством.
После того как решите, что язык вами освоен, пусть пройдет не менее двух месяцев, прежде чем вы решите взяться за еще один.


И еще совет: не учитесь скорочтению; особенно, оградите от этого РЕБЕНКА.