5 декабря в 15.00 в Национальной Картинной Галерее Армении состоялась презентация книги Елены Асланян «Дочь курда». Книга вышла на армянском, курдском и русском языках с предисловием курдского поэта и писателя Алиханэ Мамэ.
В произведении «Дочь курда» описываются события, происходящие в начале 1990 г., времени смены эпох, крушения СССР, рождения в муках независимой Армении. Для Анаит, главной героини, это станет временем нового взгляда как на своё собственное прошлое, прошлое своего народа, так и на будущее, мостом к которому над незаживающими ранами 1915г. станет её судьба.
Как рассказывает Елена, она случайно услышала историю о судьбе армянской женщины, которую положила в основу рассказа. Женщина, ставшая прототипом матери главной героини, вынуждена была заплатить непомерно высокую цену за возможность вернуться к своему народу. Как человек, живущий в 21 веке, она постаралась понять сама и рассказать об этом тем, которые так легко предают свои корни и народ.
«Как армянка, у которой бабушка (Гаянэ Товмасян) родилась в Ване в 1909 году и шестилетним ребёнком прошла все круги ада 1915 года, хотела по-своему рассказать об ЭТОМ, не так, как это делали до меня, современно и более глубоко, потому что сама лично пережила беженство, видела толпу, заражённую ненавистью и жаждой крови», — говорит об этом Елена Асланян.
Произведение было опубликовано на русском языке в книге Елены «Наша жизнь, наша война, наша любовь...» в 2005 году. Отвечая на вопрос, почему решено было издать его отдельной книгой, она объяснила это так: помимо «Дочери курда» в книгу вошли 15 других рассказов, которые в некотором роде «отвлекали» внимание читателя от этого произведения. Кроме того, произведение просто не дошло до коренного населения Армении, не говоря уже о курдах, которые, встречая рассказ в Интернете, высказывали огромное желание увидеть его на курдском языке.
Поэтому, ввиду важности произведения «Дочь курда» для межнациональных отношений, актуальности поднятых в нём вопросов, была проведена огромная работа по переводу, избавления текста от излишне эмоциональных и не всегда точных деталей. Львиную долю этой работы взял на себя пользущийся огромным уважением и авторитетом писатель и поэт Алиханэ Маме. И в результате получилась книга, которая уже вызвала огромный интерес. Так, на презентации присутствовали, кроме журналистов армянского телеканала Еркир-медиа, ещё и находящиеся сейчас в Ереване журналисты курдского телеканала из Брюсселя.
Открыл презентацию директор Национальной Картинной Галереи Фараон Мирзоян. Он сказал, что знаком с творчеством Елены около 10 лет, читал также само произведение, и когда узнал, что очень интересный, своевременный, талантливый рассказ «Дочь курда» опубликован в книге на трёх языках, то счёл необходимым провести презентацию книги в Национальной Галерее.
Выступивший затем депутат Парламента РА Арагац Ахоян отметил, что книги на 3-х языках с произведением, которое касается и армян и курдов, не было до сих пор. И она очень важна для начала межкультурного диалога, который затем, ввиду важности поднятых тем, перерастёт в нечто большее. Господин Ахоян активно занимается проблемами урегулирования отношений между Арменией и Турцией, и он отметил, что книга может послужить подспорьем в этой имеющей огромную важность деятельности.
Переводчиком произведения на курдский язык является Мираз Джамал. «Когда мы впервые встретились, господин Джамал сказал мне: «Спасибо, что написали такое прекрасное произведение.», — рассказала присутствующим Елена Асланян, что не замедлил подтвердить затем в своём взволновавшем всех выступлении сам Мираз Джамал.
Никого не оставило равнодушным и выступление Эдуарда Едикиселова, известного сценариста, академика, общественного деятеля. Он сказал, что ведётся работа над сценарием фильма по произведению "Дочь курда", которую он хочет посвятить памяти своей матери, имеющий прямое отношение к Геноциду.
Присутсвующие с интересом рассматривали книгу, на обложке которой на фоне соприкасающихся архитектурных символов Диарбекира и Еревана виден образ главной героини Анаит-Ширин. В создании художественного образа главной героини, что имеет огромное значение в восприятии любого произведения, оказал помощь знамениый армянский художник профессор Фараон Мирзоян. Героиня, как точно подчеркнул в своём предисловии с говорящим самом за себя названии «Судьба, поделённая на две половины» Алиханэ Мамэ, по праву рождения одной половиной находится рядом со своими родными Там, а другой половиной со своей семьёй — в Ереване..
В реальности, таких судеб очень много, это, в переносном смысле слова, обобщённый образ матери-Армении, разделённой на две половины.