Мое сердце для другого. Глава 9

Зои Плам
Наутро Джейн встала с постели с жуткой болью во всем теле. Мышцы так сильно ныли, что слышался их скрип при каждом движении. Джейн, с трудом переставляя ноги спустилась к завтраку. Перекусив, Джейн вновь села на Призрака, и отправилась на прогулку. Конь, поразил всех своим покорным смирением, с радостью позволил себя оседлать и безропотно подчинился командам молодой всадницы.

Слуги пожалели, что этого не видит их хозяин, который явно не ошибся с выбором жены. Все очень полюбили молодую госпожу, несмотря на ее зимнюю депрессию, которую отнесли на счет тоски по мужу. Они не смели говорить в присутствии Джейн о хозяине и выяснить, где он находится, чтобы не расстраивать ее лишний раз. Новая хозяйка поразила всех своей добротой, красотой и умом. Девушка много читала и с удовольствием рассказывала прочтенные истории прислуге. Люди очень обрадовались, когда Джейн вновь стала веселой и общительной, после грустного февраля. А магическое влияние хрупкой девушки на огромного упрямого коня просто всех потрясало.

Вернулась Джейн снова под вечер. Настроение ее было приподнято, она с жаром делилась своими впечатлениями о красоте здешних окрестностей. Много смеялась, двигалась и разговаривала. Все в доме были счастливы оживлению хозяйки и с удовольствием подхватили ее отличное настроение.

Пронеслось несколько недель, но Джейн больше не возвращалась к зимней печали. Она словно стерла из памяти свое неудачное замужество и снова радовалась жизни. Практически каждый день она уезжала с Призраком на прогулку и встречалась с графом Шеррингтоном. Тот оказался приятным собеседником. Джейн часто казалось, что он читает ее мысли. Их мнения практически обо всем совпадали, и уже через неделю у Джейн появилось ощущение, будто она знает его всю жизнь.

Однажды Джейн, проснувшись с утра, получила маленькую записку. Она улыбнулась и отправилась на кухню предупредить о гостях. Служанка сделала ей прическу, и приготовила платье. Джейн удовлетворенно кивнула отражению в зеркале и спустилась вниз. Ее  льняное лазурное платье мягко шелестело при каждом шаге. Густая золотистая коса делала ее похожей на скифскую принцессу. Джейн величественно выпрямила спину и шла, стараясь не испортить прическу. Волосы сегодня никак не хотели укладываться, и бедная служанка только с пятого раза создала это восхитительное творение.

Все утро девушка с нетерпением ожидала гостей, нервозно расхаживая по гостиной. Слуги суетливо доводили дом до совершенства, ожидая важных визитеров. Наконец, послышался стук подъехавшего экипажа. Джейн радостно выбежала навстречу графу Шеррингтону и его друзьям. Роберт Шеррингтон был в сопровождении своего друга Уильяма Перли и его сестры Мэри Перли. Джейн с нетерпением со всеми познакомилась и пригласила к столу. Девушка соскучилась по обществу людей своего возраста и упивалась общением с молодыми людьми.

- Джейн, у Вас восхитительный дом. – Произнесла Мэри без тени заинтересованности. – Роберт говорит у Вас еще более восхитительный сад.
- Я не знала, что милорд Шеррингтон бывал в нашем саду. – Недоуменно произнесла девушка. – Но сад, действительно, прелестный. Спасибо. Я вам его обязательно продемонстрирую после ленча.
- Я бывал здесь, когда был маленьким. – Смущенно проговорил мужчина. – Я думал, что рассказывал Вам. Мы с Эриком частенько играли вместе.

Джейн почувствовала укол ревности, что кто-то знает ее друга лучше, чем она. Тем более какая-то Мэри.
- Что ж, Вы упустили этот момент, даю Вам возможность исправить свою оплошность в будущем. – Строго проговорила девушка, хмуря брови, но, не выдержав, улыбнулась.
- Мистер Перли, а Вы давно знакомы с графом? Вы тоже общались с моим мужем в детстве?
- О, нет миссис Коллинз, я не играл с Вашим мужем в детстве, но иногда играю с ним в покер в настоящем. Видел его как раз на прошлой неделе, перед тем как приехал навестить своего друга. Если бы знал, что встречусь с Вами, обязательно передал бы Вам от него весточку.
Джейн не стала интересоваться делами своего мужа, чем вызвала некоторое недоумение окружающих. Вполне удовлетворившись кратким упоминанием о нем, она вежливо произнесла:
- Идемте, прогуляемся по саду. Он уже полностью покрылся зеленью и выглядит потрясающе.

Молодые люди проследовали за хозяйкой и с удовольствием удостоверились в непреувеличенной красоте растений. Еще несколько недель назад из города приехали садовники и, много дней корпели над тем, чтобы подготовить сад к лету. Они посадили множество цветов, подравняли деревья и кустарники, обновили каменные дорожки, поставили новые статуи и фонтан. Серый олененок ласково прижался к матери, и смотрел на воду огромными любопытными глазами. Птицы радостно чирикали и переливались трелями, создавая сказочную атмосферу. Гости восхищенно рассматривали растения и скульптуры, рассыпаясь в многочисленных комплиментах. Сияющая Джейн с радостью принимала их теплые слова.

Когда Мэри и Ульям отошли к необычному хвойному дереву, Роберт повернулся к Джейн и произнес с придыханием:
- Вы потрясающе сегодня выглядите, Джейн. Я просто сражен вашей красотой. – Он восхищено смотрел на нее, заставляя поверить в искренность комплиментов. – Какие же потрясающие глаза, голубые словно небеса.

Джейн смущенно покраснела, будучи не в состоянии отвести от него глаз и пробормотала тихое:
- Спасибо. – Ее беспокоила неловкость ситуации, и она мысленно ругала себя за неспособность придумать вразумительный ответ. Вместо этого Джейн сосредоточила все внимание на разглаживании складок своего платья.
Брат и сестра Перли подошли к ним, нарушив их недолгое уединение и стали расспрашивать об экзотических растениях. Джейн стряхнула с себя оцепенение от пронзительного взгляда друга и спокойно ответила на все их вопросы. Роберт же продолжал восхищенно смотреть на девушку, заставляя ее нервничать внутри, и теряться в догадках о смысле его взгляда.

Мэри, которая имела заурядную внешность, с ревностью отметила заинтересованность графа девушкой и со злостью скрипела зубами. У нее были темные волосы и серые блеклые глаза, ее можно было считать симпатичной, но она никак не выделялась из серой массы и часто оставалась не замеченной сильным полом. Она давно поняла, что друг ее брата не замечает ее как женщину и не строила на его счет иллюзий, но его восхищенный и влюбленный взгляд заставил ее ненавидеть Джейн. Она смотрела на счастливую раскрасневшуюся девушку, с легкостью беседующую с мужчинами, заставляя их смеяться и дарить ей комплименты. Ее раздражало, что у нее есть прекрасный дом, богатый муж, но она все равно флиртует с близкими ей мужчинами. Зависть и ревность заставили Мэри крепко сжать губы, чтобы не разреветься и через некоторое время она почувствовала чудовищную головную боль.

Джейн заботливо предложила прилечь в комнате для гостей, расхворавшейся гостье и оставаться в доме столько сколько нужно, но Мэри, съедаемая еле сдерживаемым раздражением, настояла на возвращении в дом графа.
Мужчины с неохотой распрощались с Джейн и отправились в путь, а Джейн, окрыленная от потрясающего дня, танцевала по дому и напевала. Слуги были рады, что у девушки появились новые друзья, и она теперь не будет столь печально одинока. Джейн смеялась и обнимала старую кухарку, весело чмокая ее в щеки. Она была полна решимости, позвать в гости своих близких и друзей, не понимая, почему ей раньше не пришло это в голову. Джейн переписывалась с ними все это время, с удовольствием узнавая новости и, расстраивалась, что ее жизнь не столь насыщенная в этой глуши. Она написала содержательное письмо, в котором настойчиво пригласила сестер к себе, и счастливая отдала конверт слуге.