Ясаев М. Д. Писатель-переводчик

Зура Итсмиолорд
         Широкий читатель мало знаком с литературным творчеством чеченских писателей. Отчасти это связано с неудачными переводами творений, узким кругом читающих на родном языке даже среди чеченцев. Мало того, что продолжительная Кавказская война нанесла значительный урон, и наш народ потерял лучшие умы своего времени, но и деятельность советских карательных органов, которые пытались показать нас всему миру в образе дикарей. Хвала Всевышнему, что человеку с ружьем не удалось уничтожить все то ценное, что было надо нам сверху, передано по наследству на генном уровне. Высокая мораль и нравственность, несмотря на все перипетии судеб, не могут быть выбиты из нас.
       Сын крестьянина Данки из высокогорного селения Беной Шатойского района(ныне Асламбек-Шерипово) Мовла Ясаев родился 12 октября 1914 года, хотя в паспорте записали 1912 год. Этого человека с ампутированной левой рукой до самого предплечья вспоминают добрым словом очень многие. Немногие из них знают, что Мовла был членом Союза писателей СССР (с 1964г.) и членом Союза журналистов СССР(с 1960г.). Не все читали его произведения. И сегодня после двух тяжелейших военных компаний, выпавших на нашу долю, очень трудно найти его сборники "Мужество"(1964) и "Улыбка Малики"(1966). Если суровой зимой 1944 года нас не только выслали, но и лишили культурного наследства в виде письменных источников, устроив пожарище из книг и документальных архивов, то за две военные компании республику топтали, жгли, бомбили, взрывали, разворовывали жулики и преступники всех мастей. До сих пор не возвращены в нашу республику ценные архивы и библиотеки, которые оказались в середине прошлого века в соседних республиках. И сколько нам еще предстоит испытаний, чтобы восстановить малую толику того, что мы имели, никто не знает.
     Но чеченец тем и отличается от других, что хранит всю историю своего рода в памяти своей. В легендах, мифах, рассказах старшего поколения.
      Дети Мовлы Ясаева лишились крова и средств существования, как и все жители многострадальной Чечни. Судьба разбросала их по миру. К великому сожалению, у них не осталось книг отца. Только  светлая память.
      Мовла и его старший брат Абдурашит (1912 года рождения) закончили в Грозном рабфак и работали на заводе "Красный молот". Их отправили учиться в мединститут. Но голод вынудил перевестись в военное училище, так как там кормили и выдали обмундирование. Высшее военное училище Орджоникидзе (ныне Владикавказа) братья окончили с отличием в 1937 году. Мовла Данкаевич служил военным комендантом Атагинского района, откуда его призвали на войну, а Абдурашит - военным комендантом г.Орджоникидзе, начальником военного аэропорта где-то в Грузии. Долгие годы родственники не знали, где он. Лишь после смерти Сталина Абдурашит Данкаевич вернулся домой.
      Командира  батальона  М. Ясаева ранило под  Смоленском.  Несмотря на ампутацию, Мовла Данкаевич не желал покинуть армию и напросился на учебу. Окончив курсы "военных прокуроров", работал в одной из прифронтовых частей. Его подвиг оценили высокими правительственными наградами. По состоянию здоровья Ясаева комиссовали и отправили в тыл. С 1942 года до поголовного выселения чеченцев  в феврале 1944 года Мовла Данкаевич работал прокурором Шатойского района.
     Тринадцать лет ссылки провел в Киргизии (Токмак), работая начальником городского жилуправления. С первыми "ласточками" вернулся на историческую Родину и стал заниматься журналистикой.
      - Жили мы  в поселке Калинина.  Отец умер спустя два месяца, после того, как его сбила машина недалеко от дома, на трамвайной остановке, в субботу. В тот день он собирался сделать срочные переводы  материалов для радиопередач, - тихо рассказывает мне его старшая дочь Тамара.
       Свои первые литературные попытки М.Ясаев делал еще до депортации чеченского народа, но уверенно в литературу  пришел только, когда вернулся домой. Республиканский альманах "Орга" и газета "Ленинан некъ"(ныне "Даймохк") регулярно печатали его труды. Его пьеса-трагедии "Родное село" заняла первое место на Северо-Кавказском конкурсе драматургических произведений. На основе этой пьесы великолепный знаток чеченского языка позже написал повесть "Родной аул".
- Отец был тихим, скромным, выдержанным человеком, - продолжает Тамара. - Высокого  роста. По военному подтянут. Исполнителен. Честен.
      Мать его умерла во время родов. А отец - через год. Старшая сестра Маржан забрала в свою семью годовалого Мовлу и четырехлетнего Абдурашита. У нее в то время была дочь, которая вскоре умерла от неизвестной болезни. Позже появились на свет две дочери и сын. Женился Мовла в 1939 году на представительнице тейпа гендергной из с. Старые Атаги. Его избранницей стала Совдат Намаева, которая понимала его с полувзгляда. Старший сын Казбек родился в Чечне. В ссылку семья отправилась с тремя детьми. Но Айна и Айнет умерли в вагоне от тифа. Одна - утром, другая - вечером. Трупы сняли с эшелона на следующее утро.  Уже в Киргизии (Токмак) Аллах послал им Хусейна, Тамару и Петимат. Раиса и Хасан родились после возвращения из ссылки в Чечне;  их  двоих уже нет. Петимат  со своей семьей  сегодня живет в Кулябе (Таджикистан). Мовла Данкаевич принял и воспитал еще двоих детей.  Записочного Валентина Николаевича после детдома в девятнадцатилетнем возрасте он встретил в поезде. Дал ему образование  (Записочный В.Н. окончил  сельхозакадемию в г. Киеве). А девочку нашел в детдоме. Тайсумову Малику привез вместе со своей семьей из Киргизии. Погибла  она во вторую военную кампанию в поселке Калинина в пятидесятилетнем возрасте во время авианалета.
         - А какова судьба Малики - героини его рассказа "Улыбка Малики"? - не удержалась я от вопроса.
- Вышла замуж. Родила сына. Несмотря на неудачный брак, вырастила прекрасного сына. Он - хороший специалист. Пользуется уважением. Врач. И если бы не встретил ее наш отец на своем жизненном пути, то неизвестно, чем закончилась бы ее жизнь. Помню, как он погладил эту девочку по головке, а я стала ревновать. Лицом-то она очень красивая была. Даже дома продолжала упрекать его за это. Потом взяла и ляпнула, что у Малики ноги шайтана. Отец не понял в чем дело, а я стала повторять это. Тогда не понимала, что девчушка родилась с такими ногами. Раз шесть отец возил ее на операции в военный госпиталь.  Малика выросла, вышла замуж. Вот так вот. Он проникался чужой болью. Помогал всем, чем мог.
- А героев своих повествований где находил?
- Думаю, что его произведения автобиографичны. В них можно узнать его самого и дядю Адбурашита.
     - Это были люди высокой морали, - сказали мне в Чири-Юрте. - Приезжая в село, они заходили в каждый дом, даже к дальним родственникам. Привозили с собой детей, чтобы они знали и помнили, кто есть кто.
        В тяжелые годы ссылки, работая директором сахарного завода,в конце 1946 года Мовла выделил шесть мешков сахара для детского дома. Вскоре кто-то "донес" на него. Лишь благодаря  Самойловой - заведующей детским садом, которая сама лично ездила несколько раз в Москву, М.Ясаева выпустили на свободу  в 1953 году, восстановили в партии. Но от партбилета Мовла Данкаевич отказался. Потом работал в горжилуправлении г.Токмака Фрунзенской области до возвращения домой.
     С 1957 года до самой смерти он проработал в Комитете по телевидению и радиовещанию при Совете Министров ЧИАССР редактором последних известий на чеченском языке до 1964 года, а потом - переводчиком с русского и ингушского  на чеченский язык.
- Однажды, придя со школы домой, я удивилась, что окна плотно завешены. В доме - гость. Родители объяснили нам, что у незнакомца странная болезнь. Если мы включим свет или расскажем о нем кому-то, то гость ослепнет. Спустя годы, я узнала, что нашим гостем был знаменитый Хасуха - дальний родственник отца, - делится воспоминаниями Тамара.
      К нему приходили за жизненно-важными советами, с просьбой набрать текст на печатной машинке, дать свою рецензию, поговорить о прекрасном, отредактировать или помочь с корректировкой текстов. Халид Ошаев, Магомед Сулаев, Абузар Айдамиров, Адиз Кусаев, Хасан Туркаев и многие другие.

      Художественный язык произведений М.Ясаева легок и понятен, богат поговорками и пословицами. Писатель раскрывает внутренний мир своих героев посредством описания непростых жизненных ситуаций, через которые они проходят. Ясаев М. раскрывает сущность суровых законов гор, объясняя почему тот или иной герой поступает именно так, а не иначе.
      Сейчас мы работаем над переводами произведений М.Ясаева на русский и английский языки. Уверена, что читатели получат истинное наслаждение от знакомства с его художественными образами.