Механика чувствования поэтичности компьютером...

Анатолий Святов
Анатолий Святов


         Одно стихотворение из ГРАММАТИЧЕСКИХ СФЕР


         Механика дословного чувствования компьютером поэтичности русского текста при переводе на другие языки народов Мира…


С ЧИСТОГО ЛИСТА


;;

*   *   *

«в улыбке Леонардо да Винчи»

И в белых линиях штрихи –
Большие ситцевые розы
На стебельках – в зелённости
Фантасмагорией разводы.
И в этой тканой мишуре!
Упрятаны изгибы пряны.
Пьянеют мысли в эротической среде,
Средь ликов – чувственно! Обманно
Витает – озорной! Шальной
Любовью – осиян крылами!
Художника замысел прямой –
В холсте он нитью вяжется – упрямо
Свивая всё в клубок –
Кисти мазок…


         В составлении сборника переводов на другие языки народов Мира приняли участие – стихотворный текст на русском языке «В улыбке Леонардо да Винчи» Анатолия Святова, оператор Екатерина Плотникова, электронный переводчик текстов и моноблок HP


1.

Anatoly Svyatov

; ;

***

" Smile Leonardo da Vinci "

Albas et tetigit -
Large chintz rosa
Ad caules - in viridi
Phantasmagoria , repudia .
Et in hoc eius textilis auferat ;
Curvas , quae abscondita est , CONDITUS .
Quis ebrius amatorias cogitationes
Facies ejus Latitudo - concupiscentiae ; hype
Volat - nequam ! insanis
Amor - Hosea alis ;
Artist est recta ratio -
In tabula dignum filo - medium contumax
Occasiones qu;rat a ball in omnibus -
Dignissim oras ...


In componendis hunc, translationes in alios sermones partem mundi - de poetica, in Russian text " In risus Leonardo da Vinci » Anatoly Svyatova operator Plotnikova Katerina , et interpres electronic text HP monoblock


2.
 
Анатолиј Svyatov

Една песна - од граматички сфери


Механичар буквално чувство компјутер поетскиот текст на руски
преведени и на други јазици на светот ...


Со чиста чеша

; ;

***

"Насмевката на Леонардо да Винчи "

И бели линии допира -
Голем chintz роза
На стебленца - во зелена
Фантазмагорија разводи.
И во овој ткаени ЛАЖЕН !
Криви се скриени зачинета.
Затруени мисли еротски животната средина
Широк ликови - сетилно ! возбуда
Одеднаш - непослушен ! луди
Сакам - Осија крилја!
Концептот уметникот на директна -
Во платно се вклопуваат тема - тврдоглаво
Свитканост во топката сите -
Четка тест ...


Во составувањето на оваа збирка, преводи на други јазици на светот учествуваа - поетскиот текст на руски "Во насмевката на Леонардо да Винчи " Анатолиј Svyatova оператор Катерина Plotnikova , електронски текст преведувач и HP Моноблок


3.
 
Anatoly Svyatov


One poem - from GRAMMATICAL SPHERES


Mechanic literal feeling computer poetic text in Russian
translated into other languages of the world ...


With a clean slate


; ;

***

" Smile of Leonardo da Vinci "

And white lines touches -
Large chintz rose
On stalks - in green
Phantasmagoria divorces .
And in this woven tinsel !
Curves are hidden spicy .
Intoxicated thoughts erotic environment
Broad faces - sensually ! hype
Soars - naughty ! crazy
Love - Hosea wings !
Artist's concept of direct -
In the canvas it fit thread - stubbornly
Coiling into a ball all -
Brush smear ...


               
20.

Анатолій Святіший

Один вірш - з ГРАМАТИЧНИХ СФЕР

Механіка дослівного відчування комп'ютером поетичності російського тексту при
перекладі на інші мови народів Світу ...


З ЧИСТОГО ЛИСТА

; ;

***

« В усмішці Леонардо да Вінчі»

І в білих лініях штрихи -
Великі ситцеві троянди
На стеблинках - в Зеленому
Фантасмагорією
Сховані вигини пряни .
П'яніють думки в еротичній середовищі ,
Средь ликів - чуттєво ! обманно
Витає - пустотливий ! Шалений
Любов'ю - осіянний крилами!
Художника задум прямій -
У полотні він ниткою в'яжеться - уперто
Звиваючи все в клубок -
Кисті мазок ...


У складанні збірки перекладів на інші мови народів Світу взяли участь - віршований текст російською мовою « У посмішці Леонардо да Вінчі » Анатолія Святова , оператор Катерина Плотнікова , електронний перекладач текстів і моноблок HP
 

21.

Анатолий Святов


Одно стихотворение  –  из ГРАММАТИЧЕСКИХ СФЕР


С ЧИСТОГО ЛИСТА

;;

*   *   *

«в улыбке Леонардо да Винчи»

И в белых линиях штрихи –
Большие ситцевые розы
На стебельках – в зелённости
Фантасмагорией разводы.
И в этой тканой мишуре!
Упрятаны изгибы пряны.
Пьянеют мысли в эротической среде,
Средь ликов – чувственно! Обманно
Витает – озорной! Шальной
Любовью – осиян крылами!
Художника замысел прямой –
В холсте он нитью вяжется – упрямо
Свивая всё в клубок –
Кисти мазок.