Король Генрих IV Часть вторая 2-1

Ванятка
АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Лондон. Улица.

(Входят хозяйка, Фэнг со слугой мальчиком, за ними следует Снэр.)

ХОЗЯЙКА:
Что, мистер Фэнг, решили вы задачу?

ФЭНГ:
Как может быть иначе!
ХОЗЯЙКА:
Где ваш помощник и каков?
Не наломает ли он дров?

ФЭНГ:
Зовите Снэра!

ХОЗЯЙКА:
Кого угодно, Фэнг, зовите,
Но умоляю: помогите!

СНЭР:
Я здесь.
Снэр службой дорожит.

ФЭНГ:
Сэр Джон Фальстаф аресту подлежит.

ХОЗЯЙКА:
Сей упомянутый прилюдно сэр,
По жалобе моей быть арестован должен, дорогой мой Снэр.

СНЭР:
Весьма опасен этот Джон,
К тому ж - вооружён.
В такое не хотелось бы мне верить,
Но среди нас возможны и потери.

ХОЗЯЙКА:
Увы! Сегодня  - это факт!
Был совершён недружеский им акт.
Он в доме собственном моём
Был настоящим бугаём:
И колотил меня,
И бил,
И выражался,
И грубил.
Когда он шпагу вынимает,
То меры никакой не знает.
Что для него какая-то бабёнка!
Не пощадит ни женщину,
Ни мужа,
Ни ребёнка.

ФЭНГ:
Ах! Попадись он на глаза,
Его бы сразу растерзал!

ХОЗЯЙКА:
Коль с вами буду рядышком стоять,
Он не посмеет даме угрожать.

ФЭНГ:
Коль в лапы попадётся,
С цепи уж не сорвётся...

ХОЗЯЙКА:
Иначе дорого голубчик обойдётся.
Фальстаф так много денег задолжал,
Угробил бы меня, когда б сбежал.
Я буду на коленях умолять:
Не дайте проходимцу убежать.
На время он покинул дом,
Ушедши в лавку за седлом.
Затем пойдёт на Ламберт-стрит,
С купцом в "Салаге" посидит.
Надеясь выклянчить у Смута
Шелка, не заплатив ни фунта.
Коль случай мой заявлен свету,
Должны призвать его к ответу.
Прошу вас искренне поверить:
Сто марок - для меня потеря.
Сто раз он обещал вернуть,
Сто раз я верила ему,
Теперь желает улизнуть.
В тюрьму его!
В тюрьму!
Во сне такое не приснится:
Терплю обиды, как ослица.
А вот и он,
И друг Бардольф - лиловый нос,
Бежит за ним, как пёс.
Прошу же, офицеры вас, хватайте!
О, мистер Фэнг, быстрей его сажайте!

(Входят Фальстаф, паж и Бардольф.)

ФАЛЬСТАФ:
Чего шумим! Чья кобылица сдохла?
От крика глотка, мать, не пересохла?

ФЭНГ:
Вы мистрис Квикли нанесли урон,
А потому и арестованы, Сэр Джон.

ФАЛЬСТАФ:
Гони-ка прочь мечом, Бардольф, ораву,
А эту бабу выкини в канаву.

ХОЗЯЙКА:
Меня в канаву погоди кидать!
Придётся самому тебе, как псу,
Пустую кость глодать.
Убийца граждан,
Королевских стражей,
О том помыслить страшно даже.
Ты не щадил ни жён и ни мужей,
Для порки не жалела б я вожжей!

ФАЛЬСТАФ:
Бардольф, прими-ка их с дороги.

ФЭНГ:
Я требую немедленной  подмоги!

ХОЗЯЙКА:
О, люди добрые, держите их двоих!
Не хочешь ты?
А всё ж придётся, псих!

ФАЛЬСТАФ:
Тебе же место, баба, на помойке!
Иного не дано для судомойки!
А коль, дурёха, хочешь воевать,
Беды тебе не миновать!

(Входит председатель королевского суда со свитой.)

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Что за причина?
Гром на всю страну!
Прошу покорнейше блюсти вас тишину.

ХОЗЯЙКА:
Прошу за шум меня, милорд, простить.
И одновременно от хама защитить.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Сэр Джон, скандалы вас везде сопровождают,
Они и чин сегодняшний и бизнес умаляют.
Ведь вы должны быть на дороге в Йорк,
А вам - везде преграды поперёк.

ХОЗЯЙКА:
Милорд, мой дом Истчип. Я бедная вдова.
Свожу концы с концами каждый день едва.
Он арестован. Мной предъявлен иск.
Я без него всё проиграть имею риск.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
И на какую ж сумму, знать желаю.

ХОЗЯЙКА:
На всё, чем обладаю.
Он съел меня со всеми потрохами:
С хозяйством, домом и грехами.
Всё в жирном брюхе разместилось,
Но как бы там не получилось,
Я брюхо это разорву, -
Не дело обижать вдову!
Как следует запомни это, хам,
Иначе буду мучить по ночам.

ФАЛЬСТАФ:
Ну, милочка, не знаю!
Да я тебя, как блин, на ложе раскатаю.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Что, сэр, за обороты речи?
Так не к лицу вельможе выражаться.
Расходы возлагать вдове на плечи,
Базарной бранью с нею препираться.

ФАЛЬСТАФ:
Ты многое уже насочиняла,
Какую ж сумму насчитала?

ХОЗЯЙКА:
Коль излагать  суду по сути дела, -
Ты должен мне и кошельком, и телом.
Кто клялся мне на золочёном кубке,
Своей, как выражался ты, голубке
Там, в зале белого дельфина,
Перед огнём священного камина?
То было в памятную среду,
Когда принц голову тебе разбил к обеду,
За то, что ты сравнил его отца
С вонючим образом заезжего певца.
Любовью я залечивала рану,
Ты же пел, что я женою стану,
И буду светской дамой при дворе...
Уж сколько месяцев той минуло поре?
Ты этого не можешь отрицать,
Я Кич могу в свидетели позвать.
Она пришла, чтоб уксус попросить,
Желая раков приготовленных залить.
Вкусить тех раков я не разрешила,
Для свежей раны это вредно было.
А ты советовал мне с чернью не общаться,
А только на "миледи" отзываться.
За тридцать шиллингов меня поцеловал
И больше мне ни слова не сказал.
И никуда тебе от этого не деться:
На библии не сможешь отпереться.

ФАЛЬСТАФ:
Бедняжка потеряла ум, милорд,
Как лист сухой по улицам несёт
Молву, что сын её на вас походит:
В сей глупости отдушину находит.
Ещё она свихнулась от того,
Что, разорившись, не имеет ничего.
А этих двух дурацких офицеров
Смету с лица земли, как люциферов.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Сэр Джон, мне довелось уже узнать,
Как истину вы склонны извращать.
Ни слов поток, ни вздёрнутая бровь
Не тронут душу, не взволнуют кровь.
Всю вздорность ваших взбалмошных идей
Под маской наглости скрываете своей.
Вы, управляя женскими мозгами,
И дамой обладали и деньгами.

ХОЗЯЙКА:
Милорд, правдивей не сказать!

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Пока что вам придётся помолчать.
Тебе же, сударь, надо отвечать:
Монетой звонкою долги свои гасить,
За оскорбления прощения просить.

ФАЛЬСТАФ:
Ни настроения, милорд, ни мочи нету
Мне оставлять сии укоры без ответа.
Вы смелость наглостью изволили назвать,
А благородством - дар всегда молчать.
Позвольте с вами в том не согласиться,
Мне пред судьёю не в чем повиниться.
Вы стражей оскорбляете меня,
Спешу к монарху, шпорами звеня.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Вы, сударь, так сейчас заговорили,
Как будто право на неправду получили.
Чтоб имя незапачканным держать,
Его придётся пред дамой оправдать.

ФАЛЬСТАФ:
Мне даме надо пару слов сказать.

(Входит Гауэр.)

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Какие, Гауэр, у нас сегодня вести?

ГАУЭР:
Король и принц  уже почти на месте.
Прав не имею всё пересказать:
На письмах государева печать.

ФАЛЬСТАФ:
Я - джентльмен и благороден.

ХОЗЯЙКА:
Всё это слышала я вроде.

ФАЛЬСТАФ:
А коли я, милашка, джентльмен,
Жди неизбежных в жизни перемен.

ХОЗЯЙКА:
Уже я вижу, милый, перемены:
И серебро заложено, и гобелены.

ФАЛЬСТАФ:
Продать со стен всё можешь и дверей,
Стаканы же закладывать не смей,
Мне без стакана, женщина, не жить,
Должна ты им, как мною, дорожить.
Чтоб моль не ела даром гобелены,
Ты акварелью выкраси все стены,
Где место есть охотнику бродить,
И сыну блудному без устали блудить.
А напоследок десять фунтов дай!
Нет лучше в Англии, чем ты и этот рай!
Теперь пойди, красавица, умойся,
Забудь про жалобу и сердцем успокойся.
Долой же ссоры, что меж нами были.
Ведь на меня всё зря наговорили.

ХОЗЯЙКА:
Лишь двадцать у меня всего монет,
В наличии иного, милый, нет.
Закладывать серебряной посуды
На этот раз, прости уж, я не буду.

ФАЛЬСТАФ:
Ну, что ж  - придётся извернуться,
Но не даю гарантии вернуться.

ХОЗЯЙКА:
Чтоб с вами далее дружить,
Мне платье надо будет заложить.
Я буду к ужину уже без платья ждать,
Чтоб все долги свои могли вы мне отдать.

ФАЛЬСТАФ:
Отдам, мадам!
(Обращаясь к Бардольфу)
Эй, дуралей! Иди, иди скорей за ней!

ХОЗЯЙКА:
Я, полагаю, Долл Тиршит,
На ужин тоже поспешит.

ФАЛЬСТАФ:
Чего там говорить!
Конечно, надо пригласить.

(Хозяйка, Бардольф, стражники и мальчик уходят.)

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Есть новости гораздо поважнее.

ФАЛЬСТАФ:
Поведайте, милорд, их поскорее.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Куда направил государь сапог?

ГАУЭР:
Похоже, в Басингсток.

ФАЛЬСТАФ:
Надеюсь, всё прописано  в спектакле.
Милорд, не так ли?

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
А вся ли с ним дружина,
Его военная пружина.

ГАУЭР:
Нельзя сказать, милорд, что силы много,
То тысяча голов, и вовсе не легенда,
Идут они Ланкастеру сегодня на подмогу
Архиепископа сломить, Нортомберленда.

ФАЛЬСТАФ:
Уэльс оставил?
Он удивить меня заставил.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Идёмте, Гауэр, меня терзают мысли.
Намерен с вами я отправить письма.

ФАЛЬСТАФ:
Милорд!

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Что в этот раз извергнет ваш поганый рот?

ФАЛЬСТАФ:
Прошу вас, мастер Гауэр, со мною отобедать.

ГАУЕР:
Прошу меня покорнейше простить,
Я прежде должен лорду услужить.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Вам власть на бой собрать солдат велела,
А вы, Сэр Джон, слоняетесь без дела.

ФАЛЬСТАФ:
Вы, мастер Гауэр, со мною?

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Бог наделил вас глупой головою.
Какой дурак, к примеру,
Вас недостойным обучил манерам?

ФАЛЬСТАФ:
Манерам при дворе обучен, воле вопреки,
По-вашему, вельможи были дураки,
Тогда я дурака в упор не замечаю.
Так на удар ударом отвечаю!
До свиданья.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ КОРОЛЕВСКОГО СУДА:
Бог глупому судья.
Я боле дураку не уделю вниманья.

(Уходят.)