Э. де Филиппо. Филумена Мартурано. Новая редакция

Валерий Попов 2
ФИЛУМЕНА МАРТУРАНО. Новая редакция.

Кто такая Филумена? Это неаполитанская Золушка, которая нашла своего Принца, но которой пришлось ждать 25 лет, чтобы он на ней женился!!!
Мы все знаем, что такое подвиг. Но даже не задумываемся над тем, на какие жертвы может пойти женщина ради своей семьи, своего мужа и своих детей!
Почему я сделал новый перевод? У нас существует послевоенный перевод, но он очень слабый и неточный. К сожалению, в те годы наши переводчики не ездили в Неаполь и тем более не знали неаполитанского языка.
Поэтому ставить этот абсолютный театральный шедевр, написанный гениальный неаполитанским комедиографом Эдуардо де Филиппо, в старом переводе - не имеет никакого смысла!
Посмотрев в одном из крупнейших театров страны пьесу "Филумена Мартурано", я пришел в ужас. Так Эдуардо де Филиппо - ставить нельзя!
Я решил сделать новый перевод пьесы, но при техническом содействии моих неаполитанских друзей. В результате такую помощь мне оказал крупнейший неаполитанский комедиограф Алессандро Казола.
Теперь я могу смело утверждать, что у нас в России существует хотя бы одна пьеса Эдуардо де Филиппо, отвечающая оригинальному тексту и авторскому замыслу!
Как в своё время Гюстав Флобер сказал, что Госпожа Бовари - это я, так и Эдуардо де Филиппо может спокойно сказать, что Филумена Мартурано - это я!
Многое в этой пьесе взято из его собственной жизни!
Нашим критикам, к сожалению, не известен такой факт из жизни Эдуардо де Филиппо, что он является незаконнорожденным сыном другого гениального неаполитанского драматурга Скарпетты. Хотя об этом знал весь Неаполь, но он по существующему тогда закону, не мог выбрать себе фамилию своего отца, а ему пришлось взять фамилию своей матери.
Это было безусловно для Эдуардо огромной душевной травмой.
Только год назад в Италии приняли новый закон, который, наконец,  восстанавливает справедливость в отношении тех детей, которые родились на свет не от брака, а по любви. Теперь дети могут брать фамилию отца независимо от того, как их родила мать, находясь в замужестве с их отцом или нет!
Мы любим говорить об ответственности. Но настоящую ответственность в семье несут женщины, для них семья - превыше всего! И Филумена - одна из таких женщин. Она безумно любит своего непутёвого спутника жизни, гуляку, любителя хорошей дружеской компании, знающего все прелести разгульной жизни (женщин, скачки и вино) и думающего о семье только в последнюю очередь. Но она терпит его и не даёт ему потеряться в бесшабашной и во многом пустой и неорганизованной жизни.
Её будущий супруг, Сориано, понимает всё это, но мнимая гордость, не позволяет ему взять и признаться в том, что настоящая жизнь и радости семейной жизни проходят мимо него. Он из тех мужчин, что готовы делать всё наперекор, но не покоряться даже явной логике.
Он отлично понимает, что Филумена для него идеальная пара, и, что она во всём права, но желание быть всегда непререкаемым авторитетом для всех, делает его ещё более капризным и неуступчивым.
В конце концов огромный жизненный опыт помогает Сориано собраться с мыслями и прийти к здравому решению и к счастливому финалу.
Но в этом всё же больше заслуга именно героини пьесы Филумены Мартурано, чем его собственная...
Главное в этой жизни понять цену настоящей любви!
Ещё большим упущением наших постановщиков является то, что они не знают того, что Эдуардо де Филиппо и Неаполь - это одно и то же. Ставить пьесу без неаполитанской террасы и без вида на Неаполь с Везувием - это нонсенс. Это все равно что поставить пьесу о Париже без Эйфелевой башни!
Кажется, что сама природа распорядилась так, что Неаполь сверху, если смотреть на город из района Вомеро, с панорамной площадки вблизи крепости Сант'Эльмо (Чертоза ди Сан Мартино) или из района Позиллипо, напоминает собой гигантский театр, раскинувшийся амфитеатром у подножья вулкана Везувия!
Для раскрытия образа Сориано, прежде всего надо знать, какую роль играл Неаполь в истории Италии. Во все времена Неаполь был признанным культурным центром Италии. Здесь формировалась большая итальянская культура и образовалась особая культурная среда, в которой тесно переплеталась жизнь и местной аристократии, и бедных слоёв населения.
Не надо забывать, что герой пьесы, Сориано, наверняка ни раз бывал во всемирно  известном оперном театре Сан Карло, слушал великого Карузо, и лучшие итальянские оперы. Посещал неаполитанские драматические театры, и был в курсе культурной жизни Неаполя. Поэтому ни в коем случае нельзя забывать о том, что его эстетическое воспитание было безусловно на должной высоте!
Режиссёр-постановщик, взявшийся за постановку этой пьесы, и артист, кому будет доверена роль Сориано, должны всё это знать, и, если они с этим не будут считаться, то у них получится неаполитанец, похожий на русского мужика!
Короче, Сориано - это гуляка, но неаполитанский гуляка!
В молодости, он как и все его сверстники пел девушкам серенады и несомненно знал самые лучшие в мире - неаполитанские песни, в которых звучит и любовная страсть,  и поэзия. Он наверняка, проводил много времени в таких всемирно известных местах отдыха и развлечений, как Сорренто, Позитано, Капри и Искья.
Сам воздух Неаполя, его мягкое солнце, голубизна всегда тёплого моря делают здесь человека влюблённым в жизнь и понимающим самые тонкие порывы души человека.
Неудивительно, что и сын нашего царя Петра Первого, Алексей, которого отец направил учиться в Европу, застрял ни где-нибудь в Париже или Берлине, а обосновался именно в Неаполе. Естественно, что сыну Петра здесь  было не до учебы, местные девушки, веселье и песни заняли в его учёбе главное место.
Отсюда, из Неаполя, он не хотел возвращаться в холодный Санкт Петербург, но Пётр Первый настоял на его возвращении, и, можно только себе представить, какие горькие слёзы покрывали лицо Алексея, когда он рыдая, как ребёнок, покидал эти райские места.
Хотя пьеса называется "Филумана Мартурано", но 3-е действие этой пьесы можно смело считать действием главным героем которого является Доменико Сориано. Так как Доменико раскрывается в нём как человек и мужчина умудрённый жизнью и готовый взять на себя всю ответственность за всё происходящее и происходившее в его безмятежной жизни.
Поэтому любой режиссёр, взявшийся за постановку этой пьесы, должен считаться с этим перевоплощением Доменико, и должен будет особо обратить внимание того артиста, который будет играть роль Доменико, на этот ньюанс.
Одним словом в 3-ем действии пьесы, артист играющий Доменико Сориано, должен будет выложиться на все 100%!
К сожалению, финал пьесы "Филумена Мартурано" переведён у нас отвратно и теряется настоящий облик Сориано, влюблённого в свою Филумену.
Заметив, что после свадьбы уставшая и счастливая Филумена свалилась с ног в кресло и начинает плакать, он подходит к ней и говорит ей самые ласковые слова, которые только может сказать мужчина своей любимой женщине.
Поэтому режиссёры должны именно сфокусироваться на этом моменте финала пьесы,
так как Филумена и Сориано, несомненно являются именно теми персонажами, которые достойны самой безумной и Большой Любви!
Я вообще считаю, что Ромео и Джульетте неповезло, что они родились в Вероне! Им надо было родиться в Неаполе!
Любовь по-неаполитански - это гораздо выше и сильнее даже любви Ромео и Джульетты. В этом легко убедиться наблюдая за тем, как неаполитанские мужчины ухаживают за своими женщинами. Такая страстная, неаполитанская любовь остаётся на всю жизнь!
Естественно, что лейтмотивом постановки любой неаполитанской пьесы должна быть неаполитанская песня, в исполнении одного из неаполитанских певцов!
Неаполитанская песня - это самое гениальное, что придумали люди на Земле!
По всем вопросам постановки пьесы "Филумена Мартурано" - прошу обращаться к переводчику новой редакции пьесы (2013 год!) - Валерию Попову по электронной почте: E-mail: mariapop@mail.ru
Жду предложения амбициозных режиссёров по сотрудничеству.
Гарантирую не только лучшую постановку пьесы в Мире, но и поездку в Неаполь, так как без посещения Неаполя невозможно проникнуться до конца духом пьесы!
Переводчик итальянской драматургии.
Валерий ПОПОВ.

P.S. Ссылка на то, что пьеса Эдуардо де Филиппо переведена в конце 2013 года Валерием Поповым, в новой, аутентичной и уникальной редакции, при техни-ческом содействии неаполитанского комедиографа Алессандро Казолы - имеете на Сайте www.ru.wikipedia.org