Родной аул. Перевод с чеченского. М.Ясаев "Хьоме юрт"
Начало http://www.proza.ru/2013/12/11/453
Продолжение
IV
К тому времени, когда Дука вернулся с кладбища курятину съели, а посуду убрали со стола.
- Эй, откройте дверь, - раздался крик с улицы
- А веник ты принес? – открывая дверь, спросил Хасамби.
- И веник несу, и еще кое-что на спине. Правда, что не знаю.
А это – девушка в новом рваном спереди платье. Без головного убора, с растрепанными космами.
Удивленные мужчины окружили их, пытаясь разглядеть девушку получше.
- Кто это, Дука? Кто такая? Откуда ты ее несешь?
- Откуда мне знать, если я это еще не видел? Я бы спокойно рассказал, если бы это слезло с моей спины.
- Мы снимем ее немедленно.
Раскрывая руки девушки, которыми она обхватила Дуки за шею, друзья сняли ее, посадили на топчан и, положив подушку, прислонили к стене.
Окинув сердитым взглядом свою ношу, которая только что отпустила его, Дука швырнул веник к порогу.
- Вот тебе и веник, Хасамби, если не веришь!
Не понимая, что происходит, все задавали вопросы, пытаясь разговорить девушку. Не дождавшись ответа, уставились в Дуки, будто он должен отвечать вместо нее. Хозяйка дома вошла в сопровождении снохи. Назу и Аманта обрызгали водой лицо и грудь девушки. Попытались напоить ее.
- Откуда ты ее принес, Дука?
- Положив папаху, я в темноте шарил руками по полу, пытаясь найти веник. Внезапно сзади кто-то обхватил меня за шею, но не произнес ни одного слова.
- Дука, извини, но мне кажется, что ты не договариваешь…говоришь неправду, - сказал кто-то.
- Почему? - удивленно спросил Дука.
- Если на кладбище вокруг моей шеи кто-то обвился бы, то не думаю, что я не растерялся бы.
- Ты прав, - ответил Дука. – Я объясню. Когда я вышел из села, услышал конский топот. Чтобы всадник меня не заметил, пришлось спрятаться в придорожных кустах. Проходя мимо, видимо, рысак, испугавшись, метнулся в сторону. «Что с тобой? Чтоб, ты сдох», - выругался всадник. Я узнал голос Майрбека. Решив, что вы послали его напугать меня, чтобы потом насмехаться надо мной, на кладбище я уже ждал подвоха от Майрбека. Прислушивался, зарекшись не испугаться, принимая его за напарника. Более того, вы же заставили оставить кинжал, чтобы не воспользовался им в случае чего. Иначе, не знаю, что бы сделал.
Продолжая сомневаться, друзья задавали вопросы.
- Когда она обвилась вокруг твоей шеи, ты не понял, что это не Майрбек?
- Нет, конечно. Дойдя до склепа, не встретив Майрбека, я решил, что он уже там,. внутри. Прежде чем войти, крикнул: «Не бойся, Я пришел тебе помочь». И, когда вокруг моей шеи обвились чьи-то руки, продолжал шутить: «Не бойся, я с тобой». Выходя из склепа, был уверен, что это Майрбек. Уже за территорией кладбища попросил сойти с меня. Но не тут-то было. Тогда я решил, что подсевшего напугать меня, сковал страх. Эти мысли крутились в моем сознании, когда на всех парах мимо меня пронесся конь без всадника. Я понял, что она испугалась чего-то. Вот тогда и закрались сомнения.
- Это человек или оборотень? Вообще, что это такое? – подойдя ближе, убирая волосы с лица девушки, Лох-Беташ пристально вгляделся в лицо девушки.
- Марижа!!! Клянусь всеми святыми, это - Марижа, - крикнул он что есть мочи и отпрыгнул в сторону.
- Ой! Точно! Марижа! Что все это значит? – удивленно вопрошал Адам.
Внезапно в комнату тяжело дыша влетел Леча.
- Лох-Беташ, Секимат просила передать, что за Марижой в Дуба-Юрт отправили Майрбека, Но твой конь вернулся без седока. Видимо, что-то случилось. Отправляйтесь на помощь по дороге. ведущей в Д уба-Юрт..
- Друзья, скорее, седлайте коней. Не задерживайтесь. Собираемся здесь, - сказал Лох-Беташ, – Леча, сообщи об этом братьям Майрбека.. За Марижей присмотрит Секимат. Аманта. а ты приведи мне коня.
Лох-Беташа и Назу остались с Марижей.
- Родная, посмотри на меня. Марижа, скажи, что случилось? – ласково спрашивал брат сестру. Но,, вышедшие из орбиты глаза, смотрела в одну точку, Насупившись, она казалась замороженной. Добросердечная старушка тоже пыталась привести несчастную в чувства.
- Марижа, посмотри на меня, Скажи, что случилось Смотри, это же Беташ. Чтоб мне умереть ради тебя. Что с тобой? А? Вот-вот Секимат придет. Посмотри на меня. Не бойся ничего.
- О, Господи! Что это? Это же кинжал Майрбека.
Лох-Беташ разглядывал кинжал, который что забрал из рук Марижи, когда вошли братья Майрбека - Джамалдин, Джамалайла и Шамсуди,
- Салам, Лох-Беташ? Что случилось?
- Ва-салам, Джамалдин. Известно, что после ужина Майрбек отправился за Марижей. которая гостила в Дуба-Юрте. Конь вернулась без седока. Дука ходил на кладбище, чтобы в склепе Вати оставить папаху, но нашел там Марижу. Он и принес ее. Этот кинжал забрал из ее рук. Как видите. на нем свежие следы крови.
Братья растеряно разглядывали кинжал. Вошла Аманта и сообщила, что все готовы и ждут во дворе
Не успели они отъехать, как прибежала Секимат. Она долго плакала, обнимая Марижу. Но девушку слезы не трогали. Секимат не пыталась сдерживать себя. С одной стороны мать. а с другой Назу, положив свою худощавую руку на лоб несчастной, пытались отогреть окаменевшую. Сверкающие молнии освещали окна трясущегося от грома дома.
- Что же случилось с Майрбеком? Что делают те, кто отправился на помощь? Их много. Но кто знает, что их поджидает, с чем они столкнутся? Почему эта ночь такая длинная?
Секимат задавалась вопросами, на которые не находила ответы.
Вскоре Марижа уснула. Задремали и женщины. навалившись на нее с обеих сторон.
Рассветало. Вошедшая Аманта потревожила их сон.
- Вернулся кто-нибудь? Есть новости? - спросила Секимат.
- Все вернулись. Они у Джанхота, - ответила Аманта. - Плохую горькую весть принесли:: рядом с кладбищем нашли убитого Майрбека, Точно известно, что с Марижей он отправился домой, Что потом случилось, никто не знает. Люди собираются на похороны. И нам туда надо.
Эта черная весть сыпала соль на рану. И как Секимат не сошла с ума? Схватив руками голову, растерянно носилась она по комнате, не зная, что делать. Тысячи мыслей носились в ее отяжелевшей голове.
Она считала себя виноватой перед родителями Майрбека так как отправила по своему делу их сына, и случилась беда.
- Вместо свадьбы, у нас похороны. Надо сходить, выразить соболезнование, - сказала она, обращаясь к Назу.
Продолжение следует.http://proza.ru/2014/01/31/258
_________________________________________
От переводчика: Мовла Данкаевич Ясаев (1912 -1986) - член Союза писателей СССР (с 1960 г.), член Союза журналистов СССР (с 1965 г.) Ни одна из его работ, написанных на чеченском языке, ранее не переводилась.